2023年1月31日火曜日

John Galsworthy murió (1933) Es mucho mejor estar con alguien que te ame más de lo que tu le ames 愛するより愛される方がずっと幸せだ / That Forsyte Woman (La dinastía de los Forsyte 1949 フォーサイト家の女 Cumbres de soberbia) 日本公開 (1953) / Naguib Mahfuz ナギーブ・マフフーズ『ミダック横町』El callejón de los milagros (el callejón de Midaq) / derivar - latín / (fondo de reptiles)

 ☝ The Forsyte Saga (2003) 西語11

420
00:45:57,400 --> 00:46:01,996
Es mucho mejor estar con alguien que te
ame más de lo que tu le ames.


John Galsworthy (Kingston upon Thames, Surrey, 14 de agosto de 1867 - Londres, 31 de enero de 1933) fue un novelista y dramaturgo inglés. Sus obras más notables incluyen La saga de los Forsyte, una serie de 12 novelas y relatos que escribió desde 1906 hasta 1934.

En 1917 rechazó el título de Sir, para el cual había sido nominado por el Primer ministro David Lloyd George y en recompensa por sus méritos en la Primera Guerra Mundial donde trabajó de camillero (ordenanza, asistente; en inglés Orderly]) con la excusa de que la recompensa de un escritor está en poder escribir ​Por un extravío de la carta donde renunciaba a la membresía se publicó su nombre en la lista de caballeros pero él nunca lo aceptó y el honor fue más tarde retirado.

En 1921 fue elegido el primer presidente del club literario PEN international ​

Se le concedió la Orden del Mérito en 1929

En 1932 fue galardonado con el premio Nobel de Literatura en reconocimiento a su eminente fuerza descriptiva. Donó el premio al PEN International y declinó la asistencia a la entrega de premios en diciembre de 1932 por enfermedad. Murió pocas semanas después.





That Forsyte Woman (La dinastía de los Forsyte 1949 フォーサイト家の女 Cumbres de soberbia)

公開 アメリカ合衆国の旗 1949年11月3日
日本の旗 1953年1月31日

Cuando una mujer de la alta sociedad se enamora del prometido de su sobrina, esta insólita situació tendrá consecuencias inesperadas.




明日2月1日刊
ナギーブ・マフフーズ『ミダック横町』
ミダック横町が過ぎ去りし時代の偉大なる遺産で、かつてはカイロの街に真珠のごとく光り輝いたであろうことは間違いない。1940年代カイロの下町に生きる個性豊かな人々の姿を軽妙に描く、ノーベル文学賞作家による円熟の傑作長編。香戸精一訳(作品社)


Ambientada en una ciudad cosmopolita de esplendoroso pasado, El callejón de los milagros ha sido unánimemente considerada como la mejor novela de su autor, el Premio Nobel Naguib Mahfuz.

Hamida es una joven que ambiciona casarse con un rico comerciante que la rescate de su mísera existencia. El modesto barbero Abbas estaría dispuesto a todo por ella, pero por mucho que la corteja no consigue conquistar su codicia. A Kirsha, el dueño del café del barrio, su inclinación por los muchachos le lleva a tal punto que ya no le importan los escándalos que provoca su lujuria, y la viuda Afifi, madura y sola, se reúne con la casamentera en busca de un joven que caliente su cama por las noches.

Todo ocurre en el callejón de Midaq, en pleno centro de El Cairo, donde una moderna radio ha sustituido al viejo poeta que recitaba el Corán. Allí todos comparten su tiempo, mientras la miseria convive en silencio con el amor y la desdicha.

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

ミダック横町 [ ナギーブ・マフフーズ ]
価格:2970円(税込、送料無料) (2023/1/31時点)



El español se deriva del latín. スペイン語はラテン語から派生した。(現代スペイン語辞典)


 


fondo de reptiles



2023年1月30日月曜日

indiferencia 無関心 (Bel Ami) / うらだつ(語義未詳3) / doblar - cine japonés / What Is A Youth (Romeo y Julieta - Canción 1968) / ヒエログリフを解け: ロゼッタストーンに挑んだ英仏ふたりの天才と究極の解読レース The Writing of the Gods: The Race to Decode the Rosetta Stone

Bel Ami ☝ (2004) 01h02m35s


 






doblar el diálogo al castellano 台詞をスペイン語に吹き替える (現代スペイン語辞典)


 







本日1月30日刊
エドワード・ドルニック『ヒエログリフを解け ロゼッタストーンに挑んだ英仏ふたりの天才と究極の解読レース

千年を超える謎はいかにして解かれたのか?
アメリカ探偵作家クラブ賞受賞作家が、
国の威信がかかった壮大な解読劇を
新たな視点でスリリングに描く、傑作ノンフィクション!

千年以上、誰も読むことができなかった古代エジプトの謎の文字"ヒエログリフ"。解読のきっかけは、ナポレオンのエジプト遠征でヒエログリフが刻まれた黒い石板“ロゼッタストーン”が発見されたこと。そして、イギリスとフランスの二人の天才学者が解読レースに名乗りをあげたことだった。国の威信がかかったともいうべき究極の解読レースに、性格も思考方法も正反対のライバルは、どのように挑んだのか? 未知の言語を解読するプロセスをスリリングかつリーダビリティあふれる筆致で描く、傑作ノンフィクション!
杉田七重訳(東京創元社)


 The Writing of the Gods: The Race to Decode the Rosetta Stone

The fast-paced and “engrossing account” (The New York Times Book Review) of “one of the greatest breakthroughs in archaeological history” (The Christian Science Monitor): two rival geniuses in a race to decode the writing on one of the world’s most famous documents—the Rosetta Stone.


The Rosetta Stone is one of the most famous objects in the world, attracting millions of visitors to the British museum every year, and yet most people don’t really know what it is. Discovered in a pile of rubble in 1799, this slab of stone proved to be the key to unlocking a lost language that baffled scholars for centuries.

Carved in ancient Egypt, the Rosetta Stone carried the same message in different languages—in Greek using Greek letters, and in Egyptian using picture-writing called hieroglyphs. Until its discovery, no one in the world knew how to read the hieroglyphs that covered every temple and text and statue in Egypt.

Dominating the world for thirty centuries, ancient Egypt was the mightiest empire the world had ever known, yet everything about it—the pyramids, mummies, the Sphinx—was shrouded in mystery. Whoever was able to decipher the Rosetta Stone would solve that mystery and fling open a door that had been locked for two thousand years.

Two brilliant rivals set out to win that prize. One was English, the other French, at a time when England and France were enemies and the world’s two great superpowers. Written “like a thriller” (
Star Tribune, Minneapolis), The Writing of the Gods chronicles this high-stakes intellectual race in which the winner would win glory for both himself and his nation. A riveting portrait of empires both ancient and modern, this is an unparalleled look at the culture and history of ancient Egypt, “and also a lesson…in what the human mind does when faced with a puzzle” (The New Yorker).

 

2023年1月29日日曜日

Sólo se vive una vez 暗黒街の弾痕 You Only Live Once 公開(1937) Henry Fonda, Sylvia Sidney / Ernst Lubitsch nació (1892) / premio beber ノーメル賞 Inoue Yasushi murió 井上 靖 歿(1991) / Golpe en Hawai 公開 (2004 La trampa) The Big Bounce / defender


Sólo se vive una vez 暗黒街の弾痕 You Only Live Once 公開(1937) 

Un delincuente de poca monta (Henry Fonda), condenado ya tres veces, es acusado de un asesinato que no ha cometido. Aunque consigue escapar de la cárcel, la fatalidad le impide seguir el camino recto, a pesar de contar con el apoyo de una mujer (Sylvia Sidney) que le ama. 



Ernst Lubitsch (Berlín, 29 de enero de 1892 (¿28 de enero de 1892?)-Los Ángeles, California; 30 de noviembre de 1947) fue un director de cine judío-alemán, nacido en Alemania, naturalizado ya en 1933 estadounidense, a donde había emigrado. Su versatilidad como cineasta fue notable; dominando la comedia, el drama, la tragedia, la farsa o el espectáculo.



Ernst Lubitsch nació (1892) - Carmen (1918)





井上 靖(1907年(明治40年)5月6日 - 1991年(平成3年)1月29日)は、日本の小説家・詩人。

Inoue Yasushi (井上 靖, 6 de mayo de 1907 - 29 de enero de 1991), escritor católico japonés, nació en Asahikawa, en la isla de Hokkaidō. Murió en Tokio de neumonía. 

1981 年(昭和56年)10月、井上靖がノーベル文学賞の候補との報道が流れ、世田谷の井上宅に報道陣が殺到した。井上は報道陣を自宅の応接間に招き入れ、受賞者が発表されると、集まった一同と残念の杯を上げた。以降、毎年ノーベル文学賞発表の日になると、集まった報道陣を応接間に招き入れて、残念会の酒宴「ノーメル賞」が行われるようになった。

報道は年を追うごとに過熱したが、当の井上は「天から石が降ってきて、世界の何十億人の誰かひとりに当たるというのだから、当たると考えるほうがおかしいし 恥ずかしいことだ」として、自らの受賞にはまったく期待も望みもしない態度であった。家族からは、賞を期待しているように思われるから報道陣を家に入れないほうがいい、という意見もあったが、相手にとって嫌なことでも取材せざるを得なかった新聞記者時代の経験から、「仕方ないことだ」として、集まる報道陣 に対しては一定の理解を示し、丁寧な応対を続けた。

当時、井上が実際に候補に挙げられているかどうかは不明であったが、2020年(令和2年)1月、井上が1969年(昭和44年)の候補に実際に挙げられていたことが判明した。

また、それ以前の2012年(平成24年)3月、ノーベル委員会のペール・ベストベリー委員長が、読売新聞の取材に対して「井上靖が非常に真剣に討論されていた」と回答している。 

 

  

Inoue Yasushi 井上 靖

井上 靖

 


The Big Bounce (2004 La trampa) 01h17m38s Golpe en Hawai

Fecha de estreno inicial: 29 de enero de 2004

Jack Ryan (Owen Wilson) es un surfero y ladrón de poca monta que, dando tumbos por la vida, ha acabado trabajando en una constructora en Hawái. Tras un incidente que le cuesta el despido, el juez Walter Crewes (Morgan Freeman) lo contrata en su pequeño complejo hotelero. Pero entonces conoce una explosiva mujer (Sara Foster) que le brindará un plan difícilmente rechazable: robar 200.000 dólares a un magnate de la zona.



Se defende bastante bien en español. 彼はスペイン語でかなり用を足すことができる。(現代スペイン語辞典)


 

 

アブドゥルラザク・グルナ「楽園」 4月28日発売予定(当初の昨年11月15日発売予定が大幅延期となりました。)

20世紀初頭、現在のタンザニアを舞台に、少年ユスフの成長とザンジバル島、東アフリカ沿岸地域の歴史的な大転換期を描く。1994年度ブッカー賞最終候補作。巻末にノーベル文学賞受賞記念講演を収録。〈グルナ・コレクション〉粟飯原文子訳(白水社 予価3080円)故郷を舞台に作家の世界観を凝縮した出世作

アブドゥルラザク・グルナ(Abdulrazak Gurnah、1948年12月20日 - )は、タンザニア生まれのイギリスの小説家・評論家・文学研究者。長くケント大学でアフリカ・カリブ文学やポストコロニアル理論を講じた。主要な作品は英語で発表されている。2021年ノーベル文学賞受賞。(cf. 本年2022年度は アニー・エルノー Annie Ernaux) 

カミュを称賛 文学賞のエルノー氏―ノーベル賞授賞式

 

Paraíso. Premio Nobel de literatura 2021: Una historia de iniciación que ilumina la crudeza y la belleza de la África precolonial, por el premio Nobel de literatura 2021.

Cuando los padres de Yusuf, de doce años, le dicen que vivirá con su tío Aziz durante una temporada, el chico se muestra entusiasmado. Pero lo que Yusuf no sabe es que su padre lo ha empeñado para saldar una deuda imposible de pagar, ni tampoco que Aziz no es pariente suyo, sino un rico y acaudalado comerciante con el que viajará por África central y las riberas del Congo en vísperas de la primera guerra mundial.

A través de los ojos de ese chiquillo descubriremos una naturaleza exuberante y hostil, poblada de tribus despiadadas e invasores desalmados, en la que una vida humana vale tanto como unas cuantas gotas de agua.

 

La crítica ha dicho...
«
Paraíso nos ayuda a comprender el espanto de la colonización. No se trata de un acontecimiento superado, sino de un drama que siguemarcando nuestro presente. [...] Abdulrazak Gurnah es un excelente narrador, con la capacidad de seducción de una moderna Sherezade. [...] Los gobiernos que levantan muros deberían leer Paraíso, una obra que no levanta barreras, sino puentes.»
El Cultural

 «El gran descubrimiento del texto es la propia escritura de Gurnah, que es uno de esos autores capaces de combinar la precisión formal con grandes niveles de lirismo, misterio y evocación. Es a través de esa escritura intensamente sensitiva como el autor consigue que sobre el descubrimiento se cierna cada vez más poderosa la sombra de la destrucción.» 

El Correo

«La prosa de Gurnah se despliega con una riqueza extraordinaria sobre un tapiz sensorial africano, en contraposición al británico. Es un mundo de aromas [...], de noches al aire libre, de jardines rumorosos, de serpientes, mosquitos y calor tropical. [...] Y de historias que saltan y se entrelazan sin fin, evocando a veces el imán narrativo de Las mil y una noches, componiendo un friso que no busca desenlaces sino vidas y caminos.»
El Norte de Castilla

«Gurnah evoca su mundo con una prosa poética que resulta pura y lúcida: un pequeño paraíso en sí misma.»
The Guardian

«Un libro que cobra vida con lo inesperado y donde se rescata de manera fascinante un mundo ya extinguido.»
The Sunday Times

«Un retrato evocador de un continente africano al borde del cambio. Una meditación conmovedora sobre la naturaleza de la libertad y la pérdida de la inocencia, válida tanto para un único niño sensible como para todo un continente.»
The New York Times Book Review

 

Paradise  Born in East Africa, Yusuf has few qualms about the journey he is to make. It never occurs to him to ask why he is accompanying Uncle Aziz or why the trip has been organised so suddenly, and he does not think to ask when he will be returning. But the truth is that his 'uncle' is a rich and powerful merchant and Yusuf has been pawned to him to pay his father's debts.

Paradise is a rich tapestry of myth, dreams and Biblical and Koranic tradition, the story of a young boy's coming of age against the backdrop of an Africa increasingly corrupted by colonialism and violence.


本年度ノーベル文学賞 Annie Ernaux (補遺)



再々延期され2月21日刊行予定(当初の昨年9月9日より5月半遅れ)
ミゲル・デリーベス『無垢なる聖人』(仮)

農園主とその労働者たちの生きる姿を圧倒的な筆致で描き出す名作!

舞台は1960年代スペイン
荘園制の残り香かおるスペイン南西エストレマドゥーラの大農園で、還暦を過ぎ、
認知症を患ったアサリアスは暇を出され、義弟の家へやっかいになる。
義弟はすぐれた嗅覚をもち、主人の狩りのお供にと重宝されていたが、
ある日、事故で足を骨折してしまう。義弟のかわりにアサリアスがお供をするも、
いつもどおりとはいかない。

狩りの調子は振るわず、苛立った主人が怒りをぶつけた先は…… 喜多延鷹訳(彩流社 予価2970円)

Miguel Delibes Setién (1920-2010 Valladolid)
20世紀のスペインを代表する作家の一人。『糸杉の影は長い』(1947年:岩根圀和 訳、2010年、彩流社)で ナダール賞 premio Nadal を受賞し文壇登場。自然の中で伸び伸びと生きる子どもたちを描いた『エル・カミーノ(道)』(1950年:喜多延鷹 訳、2000年、彩流社)で確固たる地位を得た。以後、家族・子ども・自然・死をテーマに、独自のスタイルで数多くの作品を発表し、セルバンテス賞 premio Cervantes を始め、多くの文学賞を獲得した。時期的にはフランコの厳しい検閲(1940-1975年)と重なるが、検閲を巧みにかわし抵抗した『ネズミ』(1962年:喜多延鷹 訳、2009年、彩流社)や『マリオとの五時間』(1966:岩根圀和 訳、2004年、彩流社)などの作品もある。その他の邦訳された作品に、『そよ吹く南風にまどろむ』(喜多延鷹 訳、2020年、彩流社)、『落ちた王子さま』(岩根圀和 訳、2011年、彩流社)、『翼を失った天使』(近藤勝彦 訳、2007年、私家版)『異端者』(岩根圀和 訳、2002年、彩流社)、『灰地に赤の夫人像』(喜多延鷹 訳、彩流社、1995年)、『好色六十路の恋文』(喜多延鷹 訳、西和書林、1989年)、『赤い紙』(岩根圀和 訳、1994年、彩流社)、...。


喜多延鷹. きた・のぶたか
1932年、長崎市生まれ。1956年(Ernesto Mr. Tの生まれた年)、東京外国語大学 イスパニア学科卒業。
商社勤務35年。定年後首都圏の大学でスペイン語の講師を勤めるかたわら、スペインの小説を翻訳した。翻訳作品に『そよ吹く南風にまどろむ』(2020年、彩流社)、『ネズミ』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、2009年)、『エル・カミーノ 道』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、2000年)、『灰地に赤の夫人像』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、1995年)、『好色六十路の恋文』(ミゲル・デリベス 著、西和書林、1989年)、『殺人協奏曲 新潮・現代世界の文学』(フワン=ラモン・サラゴサ 著、新潮社、1984年)、『煙草 カリフォルニアウイルス』(フワン・ラモン・サラゴサ 著、文芸社、2016年)、などがある。


 


En la Extremadura profunda de los años sesenta, la humilde familia de Paco, “el Bajo”, sirve en un cortijo sometida a un régimen de explotación casi feudal que parece haberse detenido en el tiempo pero sobre el que soplan ya, tímidamente, algunos aires nuevos. Es época de caza y Paco se ha tronzado el peroné. Las presiones del señorito Iván para que lo acompañe en las batidas a pesar de su estado sirven para retratar la crueldad, los abusos y la ceguera moral de una clase instalada en unos privilegios ancestrales que considera inalienables y que los protagonistas soportan con una dignidad ejemplar.


desplomarse


me está gustando


Iberismo = ¿España + Portugal? イベリア


正統派、legitimate、auténtico

a conciencia

aliciente




Nunca es tarde para aprender ≒ You're never too old to learn

 

¿Ardes de curiosidad intelectual? 知的好奇心は燃え盛っていますか 

 

英語対面特訓御希望の方も Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞


La alegría de la huerta



ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ España スペイン、Estados Unidos アメリカ合州国、Singapur シンガポール、India インド、Reino Unido イギリス、Alemania ドイツ、Francia フランス、Chile チリ、China 中国、Corea del Sur 韓国、Países Bajos オランダ、Rusia ロシア、Bangladesh バングラデシュ、Canadá カナダ、Taiwan 台湾、Bolivia ボリビア、Irak イラク、Polonia ポーランド、Vietnam ベトナム、Irlanda アイルランド、México メキシコ、etc.



¿autocomplacencia?  独習(独りよがりの葛藤)ではなかなか進歩(成長)し難いのは、自分の欠点は自分で解らない(ir servido)からです。 Ernesto Mr. T との対面レッスンで確実な進歩(成長)を(40年以上の指導実績)。70分3千円/90分3千5百円(初回60分2千5百円)。2023年度西語特訓受講生受付中(右の連絡フォームで) 👉


(¡初心者はもちろん、過去に挫折経験のある方も是非再チャレンジを! ¿Quieres refrescar tu español?) 

 

🔥¡対面特訓でスペイン語を五感に染み込ませましょう!🔥 70分3000円/90分3500円(オリジナル・テキスト代含む)

   


👆 「早ければ早いほど良い」とハンフリー・ボガート。暗闇を早く抜け出しましょう。La Senda Tenebrosa [DVD]潜行者 [Blu-ray]
 












 

スペインおよびスペイン語のことなら Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞




Ernesto Mr. T のレッスンで語学を鍛え旅に出ましょう。世界があなたを待っています。





Vivir por comleto su vida 満ち足りた人生 live one's life all the way up

 

☝Ernesto Mr. T の楽しいスペイン語レッスンを受講すれば、あなたもこう呟くでしょう。(「人生損してた」) 解説は 受講時に教授します。Hasta entonces.