2021年2月1日月曜日

Ver la paja en el ojo ajeno 棚の上 Dijo la sartén al cazo: «quita de ahí, que me tiznas» / 2月1日

こんなわけです。


 「自分のことを棚に上げて人のことを言う」Ver la paja en el ojo anejo y no ver la viga en el propio. / Dijo el sartén al puchero: "Apártate que me tiznas." (クラウン和西辞典)

「自分のことは棚に上げる」olvidar sus propios defectos. (白水社和西辞典)

「自分のことを棚に上げて他人を批判する」criticar a los demás sin mirarse a sí mismo (misma). (小学館和西辞典)

Ver la paja en el ojo ajeno Darse cuenta de los defectos de los demás no darse cuenta de los propios. O sea, que me dices que yo llevo unos pantalones horribles y resulta que los tuyos están pasados de moda y te quedan fatal ... Me parece que tú ves la paja en el ojo ajeno. La expresión procede del Nuevo Testamento, concretamente del Evangelio de san Mateo (VII, 3-5). Se la dirige Cristo a los fariseos: «¿Cómo es que ves la paja en el ojo de tu hermano y no ves la viga en el tuyo?». 

Dijo la sartén al cazo: «quita de ahí, que me tiznas» (Dijo la sartén a la caldera: «quítate allá, culinegra») Con esta frase se reprende a quienes, teniendo mucho que callar por su forma de ser, defectos o acciones negativos, se permiten criticar a los demás. Se suele usar sobre todo la primera parte (Dijo la sartén al cazo). A él lo han denunciado por calumnias y ahora se permite hablar mal de Carlos, que al fin y al cabo no hizo más que soltar una mentirijilla piadosa. Dijo la sartén al cazo: «quita de ahí, que me tiznas». La aparición de los dos utensilios de cocina se explica fácilmente cuando pensamos que antaño, con el fuego de leña o de carbón, se tiznaban los fondos (los «culos»): igual de negro estaba el fondo (el alma) de la sartén (el que critica) como el del cazo o el de la caldera (el criticado).


 

山口百恵、三浦友和、スペイン語を話す - Momoe y Tomokazu hablan español - ホワイト・ラブ (1979)

 

En este ( y otros más) rincones del mundo この世界の(さらにいくつもの)片隅に In This Corner (and Other Corners) of the World 













[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

ゲーベル フンメル人形 置物 school boys 男の子【中古】
価格:33000円(税込、送料無料) (2021/1/29時点)







PVアクセスランキング にほんブログ村にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へにほんブログ村 海外生活ブログへ


El 1 de febrero

1851年 メアリー・シェリー (英:ホラー小説家『フランケンシュタイン』) 沒 <53歳>- Mary Wollstonecraft Godwin Shelley [1797年8月30日生]。

1874年 フーゴ・フォン・ホーフマンスタール (墺:詩人,劇作家,小説家,随筆家,1927年沒)誕生。

1881: en Barcelona se publica el primer número del diario La Vanguardia, uno de los de mayor circulación en España.

1884年『オックスフォード英語辞典』(OED)第1巻が刊行。Se publicó el primer volumen (desde A hasta Ant) del Oxford English Dictionary. / エヴゲーニイ・ザミャーチン
(ロシア,ソ連:小説家,1937年沒)誕生。

1900: en la taberna modernista Els Quatre Gats (de Barcelona), el pintor Pablo Picasso realizó su primera muestra individual de dibujos.

1901: Pablo Picasso y F. Soler fundaron la revista Arte Joven, de la que se publicaron 5 números.

1907: en Bilbao se estrenó la obra El intruso, de Vicente Blasco Ibáñez. La obra constituyó una gran manifestación anticlerical.

1911年 徳富蘆花が一高弁論部大会で「謀反論」を講演。

1918: la Unión Soviética adoptó el calendario gregoriano.

1941: en España se constituyó la Renfe (Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles).

1945年 ヨハン・ホイジンガ (蘭:文化史家,文明批評家) 沒 <72歳>- Johan Huyzinga [1872年12月7日生]。

1946年 NHKラジオで平川唯一の『英会話教室』が放送開始。

1988年 エディ・タウンゼント (ボクシングトレーナー)沒 <73歳>- Eddie Townsend [1914年10月4日生]。






[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

この世界の片隅に Blu-ray BOX【Blu-ray】 [ 松本穂香 ]
価格:18480円(税込、送料無料) (2021/2/1時点)