2021年2月28日日曜日

Kanetaka Kaoru nació 兼高かおる誕生(1928年) 世界の旅 / España 1992 (Sevilla, Barcelona, etc.) / Habrá toros en Leganés / バレスチナ Palestina



正確には 2月29日、つまり閏日生まれ。

兼高 かおる(かねたか かおる、本名:兼高ローズ(かねたかローズ)、1928年2月29日 - 2019年1月5日、日本のジャーナリスト(ツーリストライター)。日本旅行作家協会名誉会長。

兵庫県神戸市生まれ。1946年香蘭女学校卒業後、1954年ロサンゼルス市立大学に留学。その後ジャーナリストとしてジャパンタイムスなどで活躍する。海外取材が多く、150カ国以上に渡航したことで知られる。




世界の旅






山口百恵、三浦友和、スペイン語を話す - Momoe y Tomokazu hablan español - ホワイト・ラブ (1979)










スペインおよびスペイン語のことなら Ernesto Mr. T へ。右の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞



Habrá toros en Leganés






[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]
リヤドロ フラメンコダンサー 01009333 LLADRO FLAMENCO DANCER□
価格:455400円(税込、送料別) (2020/5/27時点)




---------

ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ España スペイン、Francia フランス、Estados Unidos アメリカ合州国、EAU アラブ首長国連邦、Portugal ポルトガル、Canadá カナダ、Filipinas フィリピン、Suecia スウェーデン、Colombia コロンビア、Alemania ドイツ、Reino Unido イギリス、India インド、Países Bajos オランダ、Malasia マレーシア、Corea del Sur 韓国、Rusia ロシア、Pakistán パキスタン、México メキシコ、Palestina パレスチナ、etc.

昨日 拙ブログに Palestina バレスチナからの visita がありました。












PVアクセスランキング にほんブログ村にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へにほんブログ村 海外生活ブログへ






2021年2月27日土曜日

Alhambra (Al rojo vivo 白熱 White Heat 1949 Alma negra) 米国のアルハンブラ / 初の南米移民790人が佐倉丸でペルーへ出発(1899) Perú y Japón / República Dominicanaドミニカ共和国がハイチから独立(1844)

 



 

96分11秒

 Cody Jarrett y su banda asaltan un tren que transporta 300.000 dólares, asesinan a los conductores y huyen con el dinero. Poco después, los agentes federales inician la persecución, convencidos de que él es el autor del asalto. Cody se entrega a la policía y es condenado a sólo dos años de prisión, ya que ha preparado una coartada perfecta. Sin embargo, los agentes del tesoro están convencidos de que fue el cerebro del asalto y le tienden una trampa.


AlhambraAlhambraアルハンブラ



 

ドミニカ共和国がハイチから独立(1844)

 

ドミニカ共和国



初の南米移民790人が佐倉丸でペルーへ出発(1899)












Aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid

 



2021年2月26日金曜日

渡辺恒雄 La sombra de Japón: Watanabe Tsuneo / Virginia Woolf ヴァージニア・ウルフ『フラッシュ ある犬の伝記』Flush / ブラックホールが恒星を破壊する「潮汐破壊」にともなう高エネルギーニュートリノを初検出か / Feria de abril etc. (toros en Sevilla)




政治の裏

Watanabe Tsuneo (渡邉 恒雄, nació el 30 de mayo de 1926 en Tokio) es un hombre de negocios japonés, el dirige Yomiuri Shimbun,​ y es un gran influyente en las políticas de los deportes japoneses, informalmente él es llamado como Nabetsune, pero el odia eso.

Cuando la J. League fue estabilizada, el insistió en que cada club de fútbol profesional deberá poner el nombre de la empresa dueña como nombre del club, en Europa y en los Estados Unidos, cada club de fútbol profesional tiene el nombre de su ciudad como nombre de equipo.

En agosto del 2004, Watanabe renunció como presidente de los Gigantes de Yomiuri después de que fue revelado que los Gigantes del béisbol habían violado las reglas al haber pagado 2 millones de yenes al pitcher prospecto, Ichiba Yasuhiro. 10 meses después, Watanabe fue contratado como presidente de los Gigantes de Yomiuri.

Cuando la Liga de Béisbol Profesional de Japón estuvo en una gran crisis porque un equipo colapsó y la liga se convirtió en dos ligas, la liga central y la liga del pacífico en 2005, el criticó al presidente de la asociación de jugadores de béisbol profesional de Japón, Furuta Atsuya por las peleas de Faruta en el mantenimiento de la liga en dos.

Después de estudiar filosofía en Tokyo University, Watanabe Tsuneo, se unió al The Yomiuri Shimbun en 1950 como escritor de política. Luego se convirtió en jefe del Washington Bureau, comentarista y editor político.

En 1977 Watanabe fue nombrado Deputy Managing Director y luego Chairman de la Editorial Board.

En 1980 fue director ejecutivo hasta ser editor en jefe en 1985.

Dos años después se convirtió en Vice President hasta alcanzar la presidencia en 1991. 

Watanabe considera que la alianza con EEUU será útil para solucionar las disputas con China por las islas Senkaku en el Mar de China Oriental.
 




2月26日刊
ヴァージニア・ウルフ 『フラッシュ ある犬の伝記
〈ルリユール叢書〉 19世紀の英国詩人エリザベス・バレット・ブラウニングの日常模様が、愛犬フラッシュの目を通して語られる、ユーモア溢れる伝記小説。英国版「吾輩は犬である」。ウルフが飼い犬に寄せたエッセイ 「忠実なる友について」、エリザベス・バレットの詩 「わが忠犬、フラッシュに寄す」 も収録。岩崎雅之訳(幻戯書房)





Flush es un cocker spaniel del más alto linaje, que además de estar dotado de todas las virtudes que establece el Spaniel Club para un ejemplar de abolengo posee el don de captar las emociones humanas. Con esas cualidades, y no siendo más que un cachorro, es regalado a la primera poetisa de Inglaterra, la brillante, la desventurada, la adorada Elizabeth Barrett, por quien rápidamente sentirá un amor incondicional, cuyo noviazgo con el poeta Robert Browning lo atormentará de celos, a quien seguirá hasta Italia para conocer la ebriedad de la libertad -y del libertinaje- y a cuyo lado envejecerá tras haber vivido la vida más plena que un perro jamás pudo soñar.

A partir de la correspondencia de Elizabeth Barrett Browning, Virginia Woolf reconstruyó la biografía de su perro con viveza, rigor y una gran dosis de humor, logrando una de las novelas más encantadoras de la literatura contemporánea.








ブラックホールが恒星を破壊する「潮汐破壊」にともなう高エネルギーニュートリノを初検出か


Según MUNDOTORO, la empresa Pagés mantiene su idea de toros por abril en la Real Maestranza y ha preparado un protocolo sanitario riguroso para hacer de La Maestranza un ‘lugar seguro’, elaborado por expertos en sanidad y espacios públicos, con el fin de arrancar el día 18 de abril y continuar las dos semanas siguientes en los días 22, 23, 24 y 25 y 29, 30 de abril y 1 y 2 de mayo. 

Nueve festejos, ocho corridas de toros y una corrida de rejones. Ya para San Miguel, anunciará tres corridas de toros. Todo esto a expensas de la concesión de permisos por parte de la Junta de Andalucía. 

De esta manera, los carteles serían los siguientes: 

18 de abril, reinicio de la actividad en la Maestranza: toros de Victoriano del Río para Morante de la Puebla, Roca Rey y Pablo Aguado.

Para los festejos de abril/mayo, esta sería la base de carteles:

Juan Pedro Domecq: Morante de la Puebla, Pablo Aguado y Juan Ortega.

Garcigrande: El Juli, Miguel Ángel Perera y Roca Rey

Matilla: El Juli, Manzanares y Ureña.

Jandilla: Fandi, Manzanares y Juan Ortega.

Santiago Domecq: Urdiales, Daniel Luque y Rafael Serna.

Miura: Morante de la Puebla, Escribano y Pepe Moral

Victorino: Antonio Ferrera y Emilio de Justo, (mano a mano)

Fermín Bohórquez: Andrés Romero, Lea Vicens y Guillermo Hermoso de Mendoza.

La Feria de San Miguel quedaría de la siguiente manera:

Diego Urdiales, José María Manzanares y Pablo Aguado (Garcigrande).

Morante de la Puebla, Roca Rey y Juan Ortega (Juan Pedro Domecq).

Antonio Ferrera, Miguel Ángel Perera y Daniel Luque (Fuente Ymbro).


2021年2月25日木曜日

Primer amor (novela rusa 1860) Iván Turguénev「女の愛を恐れよ。この幸福を、この毒を恐れよ…」/ Trabaja en España スペインで仕事が(Frankie 2019) / La inauguración de la temporada en España ya tiene fecha, plaza y cartel

☝「ポルトガル、夏の終わり」(Frankie 2019) 54分47秒。母と息子。madre y su hijo

 Ernesto Mr. T も一度だけですが、ポルトガルへ、このシントラへ旅したことがあります。リスボンからタクシーを一日借り切って。

女優フランキーは、夏の終わりのバケーションと称し、“この世のエデン”と呼ばれるポルトガルの世界遺産の町シントラに一族と親友を呼び寄せる。自らの死期を悟った彼女は、亡きあとも愛する者たちが問題なく暮らしていけるよう、すべての段取りを整えようとしたのだ。しかし、それぞれに問題を抱えた家族たちの選択は、次第にフランキーの思い描いていた筋書きから大きく外れていき―。


 

Tres generaciones luchan contra una experiencia que les cambiará las vidas durante un día de vacaciones en Sintra, histórica ciudad portuguesa conocida por sus jardines, villas y palacios de ensueño. 


[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

ポルトガル、夏の終わり [ グレッグ・キニア ]
価格:3218円(税込、送料無料) (2021/2/24時点)


 


「女の愛を恐れよ。この幸福を、この毒を恐れよ…」

El libro empieza sobre la experiencia sentimental de un joven moscovita a los dieciséis años, llamado Vladímir Petróvich. El conflicto amoroso del protagonista se desencadenará tras la mudanza de unos nuevos vecinos a la finca, lugar de residencia veraniega, entre los cuales está la princesa Zinaida Aleksándrovna, de la cual se enamora el protagonista. Uno de los temas centrales de la obra es lucha entre lo racional y lo sentimental. De hecho, todos los personajes que se dejan arrastrar por los sentimientos terminan mal, en contra de las historias idealizadas con finales felices. Las últimas páginas de la novela, pues no dejan de ser un modo de plasmar el tópico Es la visión de la muerte la que lleva al protagonista a reflexionar sobre la juventud y a la apreciación de esta:

“Oh juventud, juventud…Crees poseer todo los tesoros del universo, incluso la tristeza te sirve de distracción…y sin embargo tus días corren y desaparecen sin contar sin dejar rastro y todo desaparece dentro de ti como la cera al sol, como la nieve”.

De esta forma se describe cómo aunque el primer amor fue trágico, Petróvich guarda un recuerdo “normalizado” del mismo ya que este es una experiencia de su época de inmadurez. Por lo tanto, se trata de un personaje que evoluciona puesto que su visión del mismo hecho, como resulta lógico, cambia con los años. Lejos del dramatismo, su vida ha continuado. Todo este desenlace queda planteado con diferentes interrogantes "¿Qué se ha cumplido de todo lo que esperaba?; ¿Qué otra cosa me queda…que los recuerdos de aquella tormenta matinal de primavera que tan fugazmente pasó?”

1833年夏。16歳の少年ウラジーミルは、モスクワ市内、ネスクヌーイ湖のほとりの別荘で両親とともに住んでいた。ある日の事、隣に引っ越してきた5歳年上の美しい女性、ジナイーダに主人公は淡い恋心を抱く。だが、ジナイーダはいわばコケットで、彼女に惚れる何人もの「崇拝者」達を自身の家に集めては、いいようにあしらって楽しむような女性だった。彼女の家に行ってそれを知る主人公。だがそれにより、むしろ恋心はつのるばかりだった。興奮から、その晩は眠れず、ぼんやりと窓から雷を眺めながらジナイーダのことを思う。自分は恋をしてるのだ――そう自覚する主人公だった。

主人公の懊悩がその日から始まる。ジナイーダへの想いが募る主人公だったが、一方のジナイーダはと言えば、主人公の気持ちに気づきながら、主人公を弄ぶだけだった。彼女にとっては主人公は彼女に群がる多くの男達の一人にすぎなかったのだ。「自分が見下さなければならないような男には興味が無いの。私が興味があるのは、むしろ自分を服従させる人だけ」そう言い切る彼女。

だが、そんな状況はある日を境に一転する。その日、明らかに様子がおかしいジナイーダを見て、主人公は直感したのだ。彼女は誰かと恋に落ちたのだと。主人公の本当の苦しみはここからだった。疑心暗鬼にさいなまれ、崇拝者達を見てはジナイーダの恋の相手ではないかと疑う主人公。一方のジナイーダも自身の恋に苦しむ。彼女の態度は、なぜか主人公に対してだけ特別だったし、よく急転した。ある瞬間には主人公を思いつめたような青ざめた顔で見つめ、突き放したかと思えば、次の瞬間には急にやさしくなった。別の瞬間には、これまで弄んだ事を突如謝まり、これからは恋人ではなく家族か何かのようにつきあいたいのだと言い出す。彼女の態度がよく理解できない主人公。だがなぜだか分からないが、ジナイーダにとって主人公と接するのがつらくてたまらない様子だった。そんな彼女の態度に、主人公は思いつめていく。

ある日、彼女の恋の相手の断片的な情報を掴んだ主人公は、その正体を知るべく、嵐の晩に彼女の家のそばの茂みで待ち伏せする。手にはナイフを忍ばせながら。そして件の男が通りかかる。だが、その男の姿を見て主人公は愕然とした。その男は…主人公の父だった。

それからしばらくして、主人公たちは、モスクワから引き越さねばならなくなった。崇拝者の一人が主人公の父親の不倫を触れ回ったため、世間体が悪くなったのだ。引っ越す直前、主人公はジナイーダに出くわす。「今まで苛めた事もあったけど、恨まないでね」。別れ際にそう声をかけるジナイーダ。それに答えて主人公は言った。「いいえ、ジナイーダ・アレクサンドロウナ。あなたがどんなに私をお苛めなさっても、どんなに苦しめなさっても、一生あなたを愛します、崇拝します」

こうして別の町へと引っ越した主人公だったが、ある日のこと、乗馬に出かけたはずの父がジナイーダと密会しているのを目撃してしまう。父のことを忘れられなかったジナイーダが、ここまで追いかけてきたのだった。彼女と何かを口論していた父は、明らかに苛立った感じだった。突然、父が手に持っていた乗馬用の鞭で彼女の手を打つ。そして彼女が何も言わず去っていく。この物陰から様子を見た主人公は思い知るのだった。これが恋なのだと、愛欲というものなのだと。鞭で打たれれば普通は怒り出すであろうに、それが恋をしてる身には平気なのだ。なのに自分は…自分は馬鹿だった…。

それからしばらくして、父が亡くなった。「女の愛を恐れよ。この幸福を、この毒を恐れよ…」。そう言い残して。亡くなる前、父は泣きながら母に懇願して、ジナイーダに一角の金を送って貰った。

数年後、主人公は「崇拝者」の一人と偶然再会し、ジナイーダの近況を知る。彼女はすでに誰かと結婚して、近くに来ているのだという。久しぶりに彼女に会いに行こうと思う主人公だったが、忙しい毎日を送るうちに、ついつい先延ばしにしてしまう。そして主人公がついに会いに行くと、ジナイーダが数日前に急死したのだと知る。刺すような痛みが主人公を襲う。少し早くくれば会えたはずなのに、永遠に会えなくなってしまったのだ。

ああ、青春よ、青春よ。お前の魅力は全てを成し得る所にあるのではなく、全てを成し得ると思わせる所にあるのか…。青春の日々に、自分は何を望み、何を期待しただろう。そして期待したものの、何が得られたというのだろう…。だが人生の斜陽にさしかかった今、あの日々の記憶以上のものが何かあっただろうか?

ジナイーダの死のすぐ後、効し難い衝動に従って、同じアパートに住む貧しい老婆の死に立ち会った。「主よ、許してください」そう呟く彼女は、死の瞬間、苦しみからも恐怖からも開放されたようだった。それを見て、ジナイーダのためにも、父のためにも、そして自分自身のためにも祈りたくなるのだった。

Contemporáneo de Flaubert, con quien mantuvo una buena amistad, y de figuras como Gógol, Dostoyevski y Tolstói, Iván Turguénev (1818-1883) es otra de las cimas de la fecunda literatura rusa del siglo XIX. Si en novelas como "En vísperas" o "Padres e hijos" dejó patente su maestría para plasmar en el género novelesco los problemas más acuciantes de la Rusia de su tiempo, "Primer amor" (1860) es uno de los mejores ejemplos de su capacidad para retratar los movimientos y pasiones del alma humana. Pocos lectores, en efecto, podrán dejar de reconocer en mayor o menor medida un territorio ya visitado al leer el relato en primera persona del violento enamoramiento del que cae presa el adolescente Vladímir Petróvich por la joven princesa Zinaída Aleksándrovna y de los incesantes, cambiantes y contradictorios sentimientos que experimenta (amor, vergüenza, ensueños, desconcierto, ilusión, desaliento, hastío, celos, dudas...) dentro del marco de una historia casi trivial cuyo intenso e inexorable final abre las puertas de la edad adulta. Traducción de Natalia Dvórkina




Turguénev fue un maestro que retrató como pocos de sus contemporáneos las pasiones del alma humana. Esta obra, Primer amor, es una buena muestra de ello. El adolescente Vladimir Petrovich, enamorado con vehemencia de la princesa Zenaida Alexandrovna experimenta sentimientos incesantemente cambiantes, tanto que incluso llegan a ser contradictorios. Amor, vergüenza, ensueños, desconcierto, ilusión, desaliento, hastío, celos, dudas Aunque la historia pueda parecer trivial, conduce al personaje a su inexorable destino: las puertas de la edad adulta.





https://www.aplausos.es/la-inauguracion-de-la-temporada-en-espana-ya-tiene-fecha-plaza-y-cartel/

La localidad albaceteña de Ossa de Montiel inaugurará la temporada taurina en España los próximos días 20 y 21 de marzo. La empresa Puerta Grande Granada, comandada por José Antonio Cejudo “El Güejareño”, ha programado una corrida de toros y una novillada picada, con las siguientes combinaciones de toros y toreros:

-Sábado, 20 de marzo: Toros de Buenavista para Esaú Fernández, Filiberto y Mario Sotos.

-Domingo 21: Novillos de Daniel Ramos para Carlos Aranda, Rocío Romero y Diego García.

Ambos días los festejos darán comienzo a las cinco de la tarde.


33度目のスペイン滞在を振り返る(TV インタビュー出演) Salí en TV 





2021年2月24日水曜日

ここでは過去よりも今を大切にするのです Atormentada (Under Capricorn 1949) / アメリカの顔をした中国企業 Zoomとクラブハウスの問題 ¿EEUU o China? / 少数民族への中国語教育の強化で高まる反発 China impone el idioma chino a los otros pueblos / 中国は米国を抜く経済大国にはなれぬ China Won't Overtake U.S. as World's Largest Economy: Forecast / ‘Guerrita’, 80 años después, su revolución continua muy vigente

 

元の英語は


79

00:06:01,069 --> 00:06:03,445

A man's past is his own business.


80

00:06:03,488 --> 00:06:06,156

Out here, we let bygones be bygones.


81

00:06:06,199 --> 00:06:08,742

You do that? It's a thing we are

never allowed to do in Ireland.


82

00:06:08,910 --> 00:06:10,744

I'm always bumping into bygones.


スペイン語字幕は


79

00:05:47,154 --> 00:05:49,530

El pasado de un hombre es cosa de él.


80

00:05:49,531 --> 00:05:52,176

Aquí sólo cuenta el

presente y el futuro.


81

00:05:52,177 --> 00:05:54,706

Eso no lo hemos aprendido en Irlanda.


82

00:05:54,707 --> 00:05:56,546

Siempre se tropieza con el pasado.




Australia, 1835. El sobrino del gobernador, Charles Adare (Michael Wilding), que acaba de llegar de Inglaterra, está invitado a cenar en casa de Sam Flusky (Joseph Cotten), un antiguo presidiario que ha hecho fortuna y que está casado con una de una prima de Charles, Lady Harrietta (Ingrid Bergman). Charles descubre que su prima, que se ha convertido en una alcohólica, está aterrorizada por su ama de llaves Milly (Margaret Leighton) y, al tratar de curarla, se enamora de ella...  







アメリカの顔をした中国企業 Zoomとクラブハウスの問題











China Won't Overtake U.S. as World's Largest Economy: Forecast


中国はアメリカを抜く経済大国にはなれない







---------

ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ España スペイン、Francia フランス、Estados Unidos アメリカ合州国、EAU アラブ首長国連邦、Países Bajos オランダ、Canadá カナダ、Portugal ポルトガル、Rusia ロシア、Reino Unido イギリス、Malasia マレーシア、Dinamarca デンマーク、Turquía トルコ、Pakistán パキスタン、Colombia コロンビア、Suecia スウェーデン、Perú ペルー、Alemania ドイツ、India インド、Ecuador エクアドル、Filipinas フィリピン、etc.








PVアクセスランキング にほんブログ村にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へにほんブログ村 海外生活ブログへ