2018年3月31日土曜日

闘牛生中継 toros desde Almadén (Ciudad Real) Víctor Puerto 登場


Castilla la Mancha Media TV Sábado 31 de Marzo. 17.30 (日本時間深夜零時半) Desde Almadén (Ciudad Real). Toros de Aguadulce para: Víctor Puerto, Alberto Gómez y Emilio Huertas.

Hoy, el Sábado Santo, despedimos el mes de marzo con una magnífica corrida de toros desde una de las plazas más antiguas y emblemáticas de Castilla-La Mancha. Almadén será testigo del arte y la maestría de los diestros Víctor Puerto, Emilio Huertas y Alberto Gómez.
Con reses de la ganadería de Aguadulce.




以下の下線部をクリックするとカスティージャ・ラ・マンチャ TV の生放送画面が現われます。(日本時間深夜1時開始です。)

http://www.cmmedia.es/en-directo/tv/

以下の foto は、4年前3年前 の Illescas (Toledo) 2年前 の Manzanares (Ciudad Real) に続き 作秋も Torrejón de Ardóz (Madrid) と Hellín (Albacete) 再会することができた、本日の番組でも司会を務める Castilla la Mancha TV の José Miguel とのものです。(10月7日㈯ Torrejón de Ardóz)



pd. 今季から Cristina Sánchez に代わり、César Jiménez が 解説役です。


Toros desde Almadén


ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp へ。

     




  


  

AGENDA TAURINA 2018

愛知県常滑近辺でスペイン・スペイン語と言えば ☞ <ernestotaju@yahoo.co.jp へ。闘牛を知らずしてのスペイン語学習は片手落ちです。

エンリーケ・ビラ=マタス70歳に Enrique Vila-Matas cupleaños

Enrique Vila-Matas (Barcelona, 31 de marzo de 1948) es un escritor español, autor de más de una treintena de obras, que incluyen novelas, ensayos y otros tipos de narrativa y libros misceláneos. Su obra ha sido reconocida con diversos premios, tales como el Rómulo Gallegos, el Médicis y el FIL de Literatura en Lenguas Romances, entre otros, y ha sido traducida a más de treinta idiomas.

現代スペイン文学を語るとき欠かせない人物です。文学とは何か、を根本から問い直してくれています。

幸い,日本でも,木村 榮一氏の訳業によって、その一部ではありますが、味わうことが出来るようになりました。

木村 榮一Enrique Vila-MatasEnrique Vila-Matas

2018年3月30日金曜日

María Moliner nació (1900) マリア・モリネール誕生

スペイン語の辞書を語るとき、欠かせない女性です。

15年もの間、毎朝5時に起きて,1日5時間〜10時間も辞書編集にかかりっきりだったそうです。



María Moliner nació en Paniza (Zaragoza) el 30 de marzo de 1900 en el seno del matrimonio formado por Enrique Moliner Sanz, médico rural, y Matilde Ruiz Lanaja. Era un ambiente familiar acomodado en el que los tres hijos que superaron los entonces frágiles años de la infancia —Enrique, María y Matilde— cursaron estudios superiores.

En 1902, según testimonio de la propia María Moliner, padres e hijos se trasladaron a Almazán (Soria) y casi inmediatamente, a Madrid. En la capital, según sus propias palabras, los pequeños Moliner estudiaron en la Institución Libre de Enseñanza, donde fue, al parecer, don Américo Castro quien suscitó el interés por la expresión lingüística y por la gramática en la pequeña María.

Los primeros exámenes del bachillerato los hizo  como alumna libre en el Instituto General y Técnico Cardenal Cisneros de Madrid (entre 1910 y 1915). En julio de 1915 pasa al Instituto General y Técnico de Zaragoza, del que fue alumna oficial a partir de 1917 y donde concluyó el bachillerato en 1918.

Entre 1918 y 1921 cursó la Licenciatura de Filosofía y Letras en la universidad de Zaragoza (sección de Historia) obteniendo sobresaliente y Premio Extraordinario.

En 1922 ingresó por oposición en el Cuerpo Facultativo de Archiveros, Bibliotecarios y Arqueólogos, y obtuvo como primer destino el Archivo de Simancas.

Tras una breve estancia en Simancas, María Moliner pasa al Archivo de la Delegación de Hacienda de Murcia. Será en esa ciudad donde conocerá al que fue su marido, D. Fernando Ramón y Ferrando, catedrático de Física. La pareja contrae matrimonio en Sagunto, el 5 de agosto de 1925. Es la unión  de dos intelectuales comprometidos con su vocación y con la sociedad en la que viven, a la que tratarán de dar lo mejor de sí mismos.

A principios de los años treinta, la familia se traslada a Valencia, Fernando, a la Facultad de Ciencias; María, al Archivo de la Delegación de Hacienda de esa ciudad.  La etapa valenciana cubre el período de su mayor plenitud vital. En ella se produce el nacimiento y la crianza de sus dos hijos pequeños, se encarga de la atención de la casa, continua desarrollando su vida profesional, y, sobre todo, comienza su participación en las empresas culturales que nacen con el espíritu de la II República.

En primer lugar hay que destacar su colaboración  en la Escuela Cossío, inspirada claramente en la Institución Libre de Enseñanza. María Moliner enseñó en ella Literatura y Gramática, y, además, formó parte de su Consejo Director, como vocal, y de la Asociación de Amigos para su apoyo, como secretaria.

Prestó asimismo, su colaboración entusiasta a las Misiones Pedagógicas de la República, ocupándose de la  organización de las bibliotecas rurales. De hecho, escribió unas Instrucciones para el servicio de pequeñas bibliotecas que se publicaron sin nombre de autor en Valencia en 1937. Estas indicaciones fueron muy apreciadas, tanto en España como en el extranjero y su presentación preliminar —«A los bibliotecarios rurales»— constituye una pieza conmovedora y un testimonio fehaciente de la fe de la autora en la cultura como vehículo para la regeneración de la sociedad.

En esta etapa de su vida ocupó puestos importantes de responsabilidad en el terreno de la organización de las bibliotecas populares. En 1935, en el II Congreso Internacional de Bibliotecas y Bibliografía presentó una comunicación con el título «Bibliotecas rurales y redes de bibliotecas en España».

En septiembre de 1936 fue llamada por el rector de la Universidad de Valencia para dirigir la Biblioteca universitaria, pero, ya en plena guerra civil, a finales de 1937, hubo de abandonar el puesto para entregarse de lleno a la dirección de la Oficina de Adquisición y Cambio Internacional de Publicaciones y para trabajar como vocal de la Sección de Bibliotecas del Consejo Central de Archivos, Bibliotecas y Tesoro Artístico.

La lucidez y capacidad organizativa de María Moliner van a quedar plasmadas en las directrices que redacta como Proyecto de Plan de Bibliotecas del Estado, las cuales se publicarán a principios de 1939 —Pilar Faus (La lectura pública en España y el Plan de Bibliotecas de María Moliner, Madrid, Anabad, 1990.) considera dicho proyecto «el mejor plan bibliotecario de España» (op. cit., p. 132)—.

Al término de la guerra civil tanto María como su marido y amigos sufren represalias políticas. Muchos de ellos se exilian. Fernando Ramón y Ferrando es suspendido de empleo y sueldo, trasladado a Murcia (1944-1946) y rehabilitado en Salamanca a partir de 1946, donde permanecerá hasta su jubilación en 1962.
Por su parte, María Moliner es depurada y sufre la pérdida de 18 puestos en el escalafón del Cuerpo Facultativo de Archiveros y Bibliotecarios, aunque los recuperará en 1958. En 1946 pasará a dirigir la biblioteca de la E. T. Superior de Ingenieros Industriales de Madrid hasta su jubilación, en 1970.

En esta nueva etapa de su vida, particularmente cuando se instala en Madrid, criados ya sus hijos y separada físicamente de su marido una buena parte de la semana, María Moliner encontrará el tiempo para dedicarse a su interés intelectual más profundo: la pasión por las palabras.  Será entonces cuando comience, hacia 1950, el Diccionario de uso del español que publicará la Editorial Gredos entre los años 1966 y 1967 en 2 volúmenes. Una obra que ha conocido, en esa primera edición, veinte reimpresiones, que ha sido editada en CD-ROM en el año 1995 y que ha sido reeditada en una segunda edición, revisada y aumentada en 1998.

María Moliner representa, sin duda, todo un estilo de "ser mujer en el siglo XX": pertenece al grupo de las pioneras universitarias que ejercen, además, una profesión. Claramente inteligente, y, al mismo tiempo, vigorosamente responsable y generosa para con los demás. Sencilla, espontánea en sus reacciones y elegante, al no ser elegida académica en 1972, María Moliner recibió su jubilación tan discretamente como había vivido, gozando con los pequeños detalles cotidianos.

Las notas tristes de sus últimos años fueron la muerte de su marido y su terrible enfermedad. Una arteriosclerosis cerebral la privó de su lucidez desde 1975  hasta su fallecimiento, el 22 de enero de 1981.



María Moliner


[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]
〈辞書屋〉列伝 言葉に憑かれた人びと
価格:929円(税込、送料別) (2018/3/26時点)


[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]
新西班牙語事始め スペイン語と出会った日本人 [ 浅香武和 ]
価格:2700円(税込、送料無料) (2018/3/29時点)



Vincent van Gogh nació (1853) ファン・ゴッホ誕生 El loco del pelo rojo (1956)

この ファン・ゴッホ Van Gogh (日本では ゴッホという人もいますが、Van は姓の一部なので省略してはいけません) の人生を描いた Lust for Life (1956 カーク・ダグラス主演: 邦題『炎の人ゴッホ』) という映画がありますが、字幕には スペイン語も含まれていて、西語習得に活用出来ます。

なお、スペイン語版の題名は El loco del pelo rojo 赤毛の気違い です。

Biopic del famoso pintor impresionista Vincent Van Gogh, que retrata su atormentada vida a partir de su obra, que no es más que un reflejo de la ansiedad, la sensación de fracaso y la soledad que lo llevaron, finalmente, a la locura.

Biografía です。

Vincent van Gogh, por quien el color era el símbolo principal de expresión, nació el 30 de marzo de 1853 en Groot-Zundert de Holanda. El hijo de un pastor, criado en una atmósfera religiosa y refinada, Vincent era muy emocional y no tenía confianza en sí mismo. Entre 1860 y 1880, cuando decidió finalmente ser artista, Van Gogh había tenido dos amores inadecuados y infelices y había trabajado sin éxito como empleado en una librería, vendedor de arte, y predicador en Le Borinage (una región aburrida de minera en Bélgica), donde fue despedido por “exceso de celo.”

Se quedó en Bélgica a estudiar el arte, dedicado para dar felicidad creando belleza. Las obras de este período temprano en Holanda son pinturas de género muy iluminadas y de tonos sombríos de las que la más famosa es Los comedores de papas (1885). En ese año Van Gogh fue a Antwerp donde descubrió las obras de Rubens y compró muchos grabados japoneses.

En 1886 fue a París para unirse con su hermano Theo, el director de la Galería de Goupil. En París, Van Gogh estudió con Cormon, conoció inevitablemente a Pissarro, Monet, y Gauguin, y empezó a dar más luz a su paleta muy oscura y pintar en las brochadas cortas de los impresionistas. Su temperamento nervioso le hizo un compañero difícil y las discusiones que duraron toda la noche, en combinación con pintando todo el día, afectaron a su salud.

Decidió ir al sur de Arles donde tuvo la esperanza de abrir una escuela de arte con sus amigos. Gauguin hizo el viaje a Arles pero el resultado fue un desastre. En el fin de 1888, después de un incidente, Gauguin tuvo que salir de Arles. Van Gogh le persiguió con una cuchilla y fue parado por Gauguin, pero se cortó una parte de su propia oreja. La vida de Van Gogh empezó a alternar entre los ataques de locura y la lucidez. Van Gogh fue enviado al manicomio en Saint-Rémy para su tratamiento.

En mayo de 1890, sentía mucho mejor y fue a vivir en Auvers-su-Oise bajo el ojo atento de Doctor Gachet. Murio dos meses después cuando se disparó a sí mismo “por el bien de todo.” Durante su carrera breve vendió solamente una pintura. Las obras más finas de Van Gogh fueron producidas en menos de tres años por una técnica que crecía más y más apasionada en la brochada, en color simbólico e intenso, en tensión superficial, y en el movimiento y la vibración de forma y línea. La fusión inimitable de forma y contenido de Van Gogh es poderosa, dramática, rítmica, imaginativa y emocional. El artista estaba absorto completamente en el esfuerzo para explicar su lucha contra su locura o en la comprensión de la esencia espiritual de hombre y naturaleza.


『炎の人ゴッホ』


Vincent van Goghファン・ゴッホ

久し振りに Esperanto を載せておきます。

Vincent Willem VAN GOGH [fan ĥoĥ] (naskiĝis la 30-an de marto 1853 en Groot-Zundert, la nuntempa Zundert, Nederlando; mortis la 27-an de julio 1890 en Auvers-sur-Oise, Francujo) estis nederlanda pentristo, kiu havis grandan influon al la pentrarto de la 20-a jarcento. Konforme al nederlanda tradicio li montris ordinarajn objektojn tra la riĉeco de lum-ludo, kiel ekzemple en la pentraĵoj Dormejo en Arles kaj Cigana tendaro. Frua periodo de lia arto estis transiro de realismo al ekspresionismo.

Vincent van Gogh lasis ne nur pli ol du mil pentraĵojn kaj desegnaĵojn, sed ankaŭ pli ol ok cent leterojn skribitajn al siaj familio kaj amikoj, el kiuj 652 al sia frato Theo van Gogh, kun kiu li havis tre proksiman rilaton. Ne tre konata en la jaroj 1890-aj lia verko rimarkiĝis de aŭtoroj kaj pentristoj simbolismaj en Francujo, Nederlando, Belgujo kaj Danujo. En la 1930-aj jaroj liaj pentraĵoj altiris jam cent dudek mil homojn al la ekspozicio de la muzeo pri moderna arto en Novjorko (Usono).

Lia verko estas plena je naturalismo, inspirita de impresionismo, divisionismo kaj punktilismo, anoncis faŭvismon kaj ekspresionismon. Vincent van Gogh, kiu preferis subskribi siajn pentraĵojn per nur Vincent estas nuntempe la plej konata pentristo de la tuta mondo.


[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]
ゴッホ原寸美術館 100% Van Gogh! [ 圀府寺 司 ]
価格:3240円(税込、送料無料) (2018/3/29時点)

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]
炎の人ゴッホ [ カーク・ダグラス ]
価格:1000円(税込、送料無料) (2018/3/29時点)

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]
オーヴェールの教会(ゴッホ) 30号・原画同寸大
価格:172800円(税込、送料無料) (2018/3/29時点)

2018年3月29日木曜日

人生、文学、闘牛 Enrique Vila-Matas

Enrique Vila-Matas は París no se acaba nunca の 第80章で 次のように 述べています。

Me es imposible no recordar con mucha simpatía -la escribí cuando ya tenía todo el libro terminado-la primera frase de La asesina ilustrada: «Tan mezcladas y entrelazadas se encuentran en mi vida las ocasiones de risa y de llanto que me es imposible recordar sin buen humor el penoso incidente que me empujó a la publicación de estas páginas».

Esta larga primera frase no sólo me parece un buen comienzo sino que, además -junto a las del peligroso manuscrito criminal que va en el centro de la novela-, es de las pocas que en la actualidad reconozco como mías. Y es que casi todas las otras frases me resultan muy artificiosas o lejanas o fueron copiadas de otros autores. Curiosamente esa larga frase inicial con la que tanto hoy me identifico me resistí en un primer momento a incluirla porque me dije que no podía empezar mi libro con algo tan poco ajustado a mi vida real, pues nunca me había pasado algo de ese estilo, algo que llevara entrelazadas las lágrimas y las risas.

Pero pronto vi que esta frase podía acabar siendo de lo poco que con el tiempo acabaría reconociendo com,o auténti-  camente mío. Lo vi gracias a Vicky Vaporú, que me dijo que la vida muchas veces acaba imitando al arte y que podía yo llegar a vivir la experiencia de ver cómo con el tiempo terminaba siendo responsable absoluto de aquella primera frase y en cambio no sintiéndome el autor de muchas de las otras de mi criminal libro.

Y, bueno, así ha sido. Han tenido que pasar, eso sí, bastantes años -pero los doy por bien empleados- para que se haya convertido en cierto algo tan incierto como aquella primera frase de mi primer libro. El hecho es que con el paso del tiempo se han entrelazado en mi vida las ocasiones de risa y de llanto y que, por ejemplo, me es imposible recordar hoy sin buen humor el estado mental con el que he escrito mis más recientes novelas, ese raro estado mental que me lleva a llorar de pena con mi propio humorismo y a reírme a mandíbula batiente cuando mis personajes mueren. Y es que así es la vida y así es el arte. A la larga, si uno se arma de paciencia, comprueba que, al igual que la risa y el llanto, vida y arte tienen tendencia a acabar mezclándose y entrelazándose para componer una figura única, cómica y trágica al mismo tiempo, una figura tan singular como la que componen toro y torero en esas grandes faenas que nunca olvidamos.

「教養ある女暗殺者」の最初の一節----この箇所は作品全体を書き上げてから付け加えたーーには 深い愛着があるせいかよく思い出す。《自分の人生では笑いと涙を誘うさまざまな出来事が絡まりひとつに融け合っているので、このページを公表するように私を突き動かした悩ましい出来事を思い出すと、思わず愉快な気分になる》。
 この長い冒頭の一節は書き出しとしてはなかなかのものだと思えるが、それだけでなく----小説 の中ほどに出てくる危険な犯罪の手稿のページとともに----今になっても自分の書いたものだと認識できる数少ない文章である。それ以外の文章は、ほとんどすべてわざとらしいか、自分らしくな い、もしくはほかの作家からの引き写しである。おかしな話だが、今では間違いなく自分のものだと分かる冒頭の長い一節は、当初この作品の中に入れたくないと考えていた。というのも、自分の 実人生ではこのようなこと、つまり涙と笑いがひとつに結びつくような出来事が一度も起こらなかったので、現実に即していないように思えたのだ。
 しかしこの一節は、時聞が経つにつれて、本当の意味で自分が書いた文章、だと認識できる数少ないものだと考えるようになった。そのことに思い当たったのはヴィッキー・バポルの言葉のおかげである。人生が結局は芸術の模倣になっているって、よくあることじゃない。あなたの場合も、冒頭の一節に関しては絶対に責任を取らなきゃいけないし、いずれはあの犯罪小説の文章の多くが人の書いたものだと感じる可能性だってあるでしょう。
 そして、その通りになった。私の最初の本の冒頭の一節のように不確かなものが確かなものになるには何年もかかった----しかし、私はその時聞をいたずらに過ごしたわけではない。実を言うと、時間が経つにつれて私の人生において泣きかつ笑うような出来事が起こるようになったのだ。たとえば、ごく最近何冊かの小説を書いた時の精神状態を思い返すと、なんだかおかしくなる。何とも奇妙な精神状態というほかはないのだが、登場人物が死ぬと、自分自身のユーモア感覚のせいで悲しみの涙を流しつつ大口を開けて笑ってしまうのだ。つまり、人生とはそのようなものであり、芸術とはそのようなものなのだ。要するに辛抱強い人なら、笑いと涙、人生と芸術というのは最終的にひとつに結びつき、渾然と溶け合う傾向があり、そこから特異な、コミカルであると同時に悲劇的な形が生まれてくるということに思い当たるはずである。それは、壮絶な戦いを繰り広げる牡牛(トロ)と闘牛士の作り上げる形のように、決して忘れることのできない特異なものなのだ


[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]
パリに終わりはこない [ エンリーケ・ビラ=マタス ]
価格:2592円(税込、送料無料) (2018/3/17時点)




Enrique Vila-Matas




自分自身に折り合いをつける estar consigo mismo

2018年3月28日水曜日

小説の未来 ¿南米文学は終わった? El porvenir de la novela. ¿Los novelistas latinoamericanos se acabaron?

中村真一郎が 1991年の3月25日〜28日(27年前の今日)まで行なった講義を元にした「小説とは本当は何か」(1992)の中で次のように述べています。

 いまは世界的にみて、そういう小説の未来像ってものは失われてると思います。その最後の、つまり失われる直前の最後の小説の姿は、1950年代から50年代にかけての南米諸国の作家たちがスペイン語で書いた小説、マルケスやプイグやカルペンチエールやリョサや何人かのそれはひじょうに才能のある作家たちがいろいろな種類の小説を書いています。
 これは全部前衛的な小説で、それが今のところ一番新しい小説の可能性を含んでいます ね。しかし、僕はあそこに小説の未来が全部あるとは思わない。
 とくにぼくは日本人ですし、日本の文学伝統ってのは、ひじょうに重い、僕にとっては重いんです。日本の作家は、日本の文学伝統を、明治維新の時に伝統をいっぺん捨てたつもりになってるけど、それはこっちの窓から放り出すとあっちの裏口から入ってくるようなものなんで、伝統ってものは、いままさに台所から入ってこられて、みんなあっぷあっぷしてるわけです。
 ---
 それ(ヌーボー・ロマン)に比べれば南米の作家たちの方がずっと重みがありますが、しかし南米の作家たち も、もう生産的な時期が過ぎて、衰退期に入っちゃって、もうぜんぜんだめになっているわけです。だいたいある文学流派ってものは、十年か二十年 ものすごく活発に活動すると、すっと衰退するんで、これはひじょうに不思議なもんで、南米文学ももう終わっちゃったんで、世界中みてると、いまろくなもんはないという状態なんですね。
 ですから僕は、いまもしこれから小説を書こうとするなら、世界中どこにもろくな小説 家がいないんで、やるんなら今だという気がします。だからいまあなたがたで、もし小説 を大真面目に考えて、今までの作家のやり方を全部研究して、それを全部含めたようなこ とで、まったく新しいヴィジョンで小説を書けば、完全に世界の文壇を征服できるすごい いいチャンスなんですけどね。だから誰か野心的な人がそういうふうにやって、われわれ を打倒してくれることを、七十歳の僕としてはおおいに望んでいます。
 僕の話はそれでおしまいです。どうかあなたがたの中から天才がでることを希望してお ります。

中村真一郎が 上記のように述べ既に27年が経ち、21世紀も既に18年ですが、20世紀までの小説以上のものが現われているのでしょうか?

¿La literatura latinoamericana se acabó?


[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]
小説とは本当は何か [ 中村真一郎 ]
価格:1677円(税込、送料無料) (2018/3/26時点)





ラテンアメリカ文学

中村真一郎の「小説とは本当は何か」の中に何故か セルバンテスの ドン・キホーテ は出て来ません。

『ラテンアメリカ傑作短編集〈続〉: 中南米スペイン語圏の語り』本日遂に刊行