2012年12月31日月曜日

Toshikoshi-soba 2 またもや年越し蕎麦の話 Despedimos el año viejo 


Fideos largos para despedir el Año Viejo

Nosotros los japoneses degustamos este fideo largo la noche del 31 de diciembre porque simboliza una larga vida y buena fortuna.



Debe costarles entender a muchos extranjeros que adoran la etiqueta en la mesa aquella manera tan sonora de comer los fideos que tienen los japoneses. Pero aquí en Japón existe la creencia de que si los fideos se consumen sin hacer ruido se está comiendo sin gusto.



Y si el ruidito de la onomatopeya japonesa zu zu zu molesta, el 31 de diciembre por la noche habrá que taparse los oídos porque es el día que suena más que nunca y eso porque el país casi entero suele despedir el Año Viejo comiendo el tradicional soba 蕎麦, fideo de alforfón (trigo sarraceno).

La costumbre llamada toshikoshi-soba 年越し蕎麦, que significa “fideo para pasar el año”, se extendió a mediados de la era Edo 江戸, en el siglo XVIII. Los comerciantes de aquella época solían comer soba los fines de mes y así se llegó a la costumbre del fin de año.

Uno de sus significados es “vivir una larga y fina vida, como un fideo”. También simboliza la buena suerte. En la región de Kansai 関西, por su arraigo, el udon うどん(otro tipo de fideo japonés) suplanta al soba, con iguales deseos y creencias.

El fideo japonés se corta con facilidad, por lo cual existe el sentido de poner coto al sufrimiento y, sobre todo, a las deudas del año. El espíritu de una vida fuerte, libre de desventuras y capaz de levantarse de los golpes o vicisitudes, nace del hecho real de que el alforfón se levanta al recibir los rayos del sol, incluso si antes ha soportado una lluvia torrencial o un viento borrascoso.


Los antiguos orfebres japoneses utilizaban la harina de alforfón para hacer el “papel de oro”. En tal sentido, la gente creía que el soba tenía el poder de atraer el dinero.



Hay gente que come el toshikoshi-soba en la cena de las 20.00 horas, aunque otros lo dejan para más tarde, a las 22.00 o 23.00, pero, eso sí, tiene que ser antes de la medianoche. Comer el fideo después de la Noche Vieja trae mala suerte, según una tradición antigua.

P.D. A finales de diciembre, los japoneses inician los preparativos ineludibles para recibir el nuevo año. No faltan en las casas el kagami-mochi 鏡餅 (dos tortas de arroz superpuestas con una mandarina encima), el shimenawa しめ縄 (cuerda sagrada que se coloca en la entrada de la casa de donde los demonios han sido desalojados), el kadomatsu 門松 (rama de pino que se coloca en la entrada de la casa para ofrendar y recibir a los dioses), entre otros adornos.



P.D. 2: Tampoco se olvidan de preparar el osechi-ryori おせち料理, diversos platos fríos que duran varios días y permiten a las amas de casa descansar con la familia sin tener que cocinar. Entre estas comidas está el kuromame 黒豆 (frijol negro) que se come para tener buena salud y el kobumaki 昆布巻き (rollo de alga) que nos incentiva a vivir con alegría. Se trata de una tradición que ya tiene dos siglos de existencia.

ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。


みんなが知りたい!「四季の行事」がわかる本
みんなが知りたい!「四季の行事」がわかる本
価格:1,260円(税込、送料別)

行く年来る年 Cómo recibimos el año nuevo


En los días anteriores a Año Nuevo, Japón sucumbe a una locura por la limpieza oosouji 大掃除, ya que barren la mala suerte del año anterior. La gente decora sus habitaciones, puertas de entrada e incluso el radiador del coche con bambú y ramitas de pino, y visita las ferias de los templos para comprar amuletos de la suerte tales como rastrillos kumade 熊手, flechas hamaya 破魔矢 y muñecas daruma 達磨



Las tiendas también hacen un gran negocio, ya que todo el mundo se hace un nuevo corte de pelo o un nuevo quimono, se compra un fajo de las obligatorias tarjetas de Año Nuevo nengajo 年賀状 y, además, gran cantidad de comida. Se dan las interminables fiestas apropiadamente llamadas <<olvida el año>> (boonen-kai 忘年会) cuando los grupos de compañeros de trabajo, miembros de clubes y amigos consumen alcohol suficiente para borrar los malos recuerdos o la mala suerte del año anterior. 



Cuando llega oomisoka 大晦日 la víspera de Año Nuevo, todo el mundo está agotado. Por tanto, hoy en día, a las 19 h, mucha gente se desploma para ver 5 horas de kouhaku-uta-gassen 紅白歌合戦 espectáculos televisivos de los mejores (y peores) grupos de música pop del año anterior. Los que sólo tienen una resaca suave toman un cuenco de toshikoshi soba 年越し蕎麦, pasta extralarga que simboliza la longevidad y que, tradiclonalmente, constituye la última comida del año (no comen huvas); luego salen corriendo hacia el santuario o templo más cercano para unirse a una multitud que espera para hacer las primeras ofrendas del Año Nuevo hatsumoode 初詣. Las campanas del templo suenan 108 veces para alejar las 108 debilidades humanas; el último toque anuncia el Año Nuevo y un limpio comienzo. (¡Ojalá!)



La primera visita al santuario, la primera comida, el primer tramo en coche: cada actividad del año nuevo se debe efectuar apropiadamente y con cuidado para asegurar la buena suerte. El primer día gantan 元旦, las familias comparten osechi-ryori おせち料理 una comida de celebración, preparada con anterioridad, ya que se supone que poca gente trabaja durante los 3 primeros días, y que consiste en comida simbólica. Se comienza con un brindis de sake dulce mezclado con hierbas medicinales, ideado para conferir una larga vida, seguido de un festín que incluye huevas de arenque (prosperidad y fertilidad), judías negras (buena salud), castañas (éxito) y mochi 餅. Estos pegajosos pasteles de arroz se suelen servir con verduras en una sopa especial (zooni 雑煮) puede que no tengan una apariencia o sabor especial, pero se dice que los mochi proporcionan fuerza, resistencia y, de nuevo, longevidad. 



El tradicional saludo de Año Nuevo es akemashite omedetou gozaimasu 明けましておめでとうございます, y es una costumbre entre los adultos dar a los niños de amigos y familiares sobres que contienen otoshidama お年玉, varios miles de yenes en billetes crujientes.

P.D. Ernesto Mr. T は心身ともに調子が今一つで忘年会も新年会もあまり関係ありませんが、最後に「飲」という漢字を見てみましょう。The Japan Times のものです。

ご意見、ご質問等ございましたら、


【1000円以上送料無料】Japanese Tradition
【1000円以上送料無料】Japanese Tradition
価格:1,785円(税込、送料込)

2012年12月30日日曜日

Quo vadis バルセロナよ Barcelona 何処へ行く

バルセロナの観光地には catalán 語や 英語・フランス語などの folletos パンフレットはあっても、castellano スペイン語のものが (¿わざと?) 無かったりで 前からあまり好かなかった上に 闘牛禁止まで 重なり、最近はずっと行っていません。

しかし、日本人の中には Barcelona 好きの方が多いので、 今日は特別に 少しだけ取り扱ってみようと思います。

前回 堀辰雄の『聖教会』は バルセロナの Sagrada Familia とは 何の関係も無いと言って、Gaudí ファンをがっかりさせたかもしれません。そこで、今日は その Antoní Gaudí の 世界的有名建築の 美しくライトアップされた video をまず紹介します。 


次は、この 教会 の 約百年前 (1915年撮影) の写真を掲載します。

完成まで後何年掛かるか分かりませんが、この頃よりは格段に仕事は進んでいるわけです。


手前の黒い動物たちは、残念ながら toros 闘牛ではなく 山羊です。

因みに、山羊の男性形が、cabrón です。スペインは 大好きな国ですが、cabrones もたくさんいます。

そろそろ闘牛 toros の話題に移りましょうか。

こんな tarjeta de navidad ( = christmas, crismas ) を見付けました。


Barcelona Taurina という blog のものです。

同 blog には 以下のようなメッセージが載っています。

Con el mejor deseo de felicidad a toda la gran familia taurina del mundo para estas fiestas,  y que 2013 sea para los aficionados catalanes,  el año que retorne nuestra Fiesta al ruedo de la Monumental.

本当に、1日も早く モヌメンタル ( = 記念 ) 闘牛場 に 祭 ( = 闘牛 ) が戻ってきてほしいですね。

Corrida de toros は fiesta nacional 国民の祭なのですから。

Yo también deseo que la fiesta nacional retorne a Cataluña cuanto antes.

九十八年前の今日 toros en Barcelona

度重なる独立騒ぎ la declaración de independencia といい、¿Quo vadis, Barcelona?

P.D. なお、この記事は バルセロナ市にある レストランの Quo Vadis とは無関係です。

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。

【送料無料】ガウディの伝言 [ 外尾悦郎 ]
【送料無料】ガウディの伝言 [ 外尾悦郎 ]
価格:998円(税込、送料別)
【送料無料】旅するバルセロナ [ 秦真紀子 ]
【送料無料】旅するバルセロナ [ 秦真紀子 ]
価格:1,890円(税込、送料別)

文学の中の Toledo, ---リルケ Rainer Maria Rilke を翻訳, --- 堀辰雄 Hori Tatsuo の¿成長? ---


前回の Jess Willard = José Villar のところで、米国のオハイオ州トレド Toledo, Ohio, EEUU が出て来ましたが、今回登場するのは本家 auténtico スペインのトレド Toledo, España です。



『風立ちぬ』などで今でも人気の堀 辰雄(1904[明治37]1228日[一昨日です] - 1953[昭和28]528日)は、1926年に中野重治たちと同人誌『驢馬』を創刊しました。 このころは、『水族館』などのモダニズムの影響の強い作品もあります。1927年、芥川龍之介が自殺し、大きな衝撃を受けました。この頃の自身の周辺を書いた*『聖家族』で1930年文壇に登場しました。

*残念ながら、この作品『聖家族』にはガウディの Sagrada Familia は登場しません。

Hori Tatsuo was born in Tokyo, and was a graduate of Tokyo Imperial University. While still a student, he contributed translations of modern French poets to a literary journal called Roba 驢馬, which was sponsored by poet Murō Saisei 室生犀星. He regarded himself as a disciple of Akutagawa Ryūnosuke 芥川龍之介, but his early works exhibit an attraction to the proletarian literary movement as viewed by his friends Nagai Tatsuo 永井龍男and Kobayashi Hideo 小林秀雄. His later works reflect a movement towards modernism.
Hori wrote a number of novelettes and poems, which are set in atmospheric locations, such as a mountain sanatorium in Nagano Prefecture, and are characterized by the melancholic theme of death, which reflect his own ongoing battle with tuberculosis. Often plotless and impressionistic, his style was praised by Kawabata Yasunari 川端康成.
Hori wrote Yamatoji, a small sentimental collection of poetic essays about Nara and its historic sites. This was followed by Adashino, a tragic romance set in the Nara period. His beautiful descriptions of Nara and the world of the ancient capital have popularized by the tourist authorities in that city. The town of Karuizawa, Nagano prefecture, where Hori stayed during his illness, established the Hori Tatsuo Memorial Museum in his honor. His grave is at Tama Reien, a cemetery in the outskirts of Tokyo.

さて、堀辰雄でスペインと言えば、ライネル・マリア・リルケの『トレドの風景』(「リルケの手紙」)でしょう。



雑誌『三十日』第二号(1938[昭和13]21)に『リルケの手紙』として初出し、『雉子日記』(河出書房、1940[昭和15]79日)収録時に前文を附して『トレドの風景』と改題されたものです。



 一九一二年秋、リルケは一人飄然と西班牙に旅した。この西班牙への旅--殊にトレド一帶の何か不安を帶びた風物――は、詩人にはいたく氣に入つたやうに見える。彼は其處にもつと長く滯在して當時彼の心を捉へてゐた仕事(Duineser Elegien)をしたかつたであらうが、この地方の氣候のはげしい變化のために彼の健康はすつかり害せられ、翌年三月には空しく西班牙を立ち去らなければならなかつた。しかしその地方、――殊にトレドは、ドゥイノ及びヴェニスと共に、晩年のリルケの胸奧にもつとも深く鳴りひびいた三つの大きな諧調ともなつたのである。
 此のトレドがリルケの生涯にはじめて現はれたのは、おそらく一九〇八年の秋ロダンに宛てた次ぎの手紙(丁度「マルテの手記」に筆を下ろさうとしてゐた時分である)で、それもトレドの畫家エル・グレコの鬼氣を帶びた筆を通してであつた。さういふ假初の出會をも遂に空しくしなかつた點など、いかにもリルケらしいと言へるのであるまいか。

一九〇八年十月十六日、巴里ヴァレンヌ街七十七番地
ロダン樣
 私は展覽會でグレコの「トレド」の前に一時間ばかり過して歸つて參りました。この風景畫は私にはますます驚歎すべきものに思はれます。私はそれを見て來たまま、あなた樣に書かなければなりませぬ。それはかう云ふものでありました。――
 雷が裂けて、突然或町の背後に墜ちます。(その町といふのは或丘の中腹にあつて、その本寺(カテドラアル)の方へ急速に上り、それからまたもつと上方へと、その城を目がけてゐるのです。)さうして襤褸をまとつたやうな光線が地上を掘りかへし、搖すぶり、樹々の背後に、まるで眠れない夜のやうな、褪めた緑色に、其處此處に草原を浮かびあがらせてゐます。向うの丘の塊りからは一筋の細い流れが、なんの動搖も示さずに流れてゐて、その夜色を帶びた暗青色で、灌木どもの緑いろをした炎を怯やかしてゐます。驚愕して飛びあがつたやうな町は、かかる苦悶そのもののアトモスフェアを突き破らうとでもするかのやうに必死となつてゐます。
 さう云つたやうな夢をもつべきではないのでせうか。
 私はこの繪に一種の劇しさでもつて惹きつけられてゐますので、ひよつとしたら間違つてゐるかも知れませぬ。それにお氣がつかれたら、どうぞそれを私に仰やつて下さいませんか。

貴下にすべてを、
貴下の
リルケ

(Ernesto Mr. T による註) リルケは、イグナシオ・スロアガへの興味と、彼を通じて知った El Greco エル・グレコへの傾倒からスペイン旅行も行なったのでした。


堀辰雄の一高以来の無二の親友であった神西清は、堀が古今東西の書物や、様々な交友関係から、あらゆる色素を摂取、受容、吸収して、それを一つの純粋へと総合していった道程をゲーテ的と形容しました。そんな堀が外国文学の「影響」をどのように受けていったのかについて、神西はこう述べています

堀辰雄は、次々にさまぎまな影響を受けてゆく。いや、さまざまな影響を奪ってゆく。その摂取と、消化あるいは純化と、そして一見緩慢に見えないこともない美しい開花と---少しばかり大げさな言い方をすれば、彼の芸術の展開史は要するに、こうした一聯の操作を主題とするフーガ風の楽曲にほかならない。(『堀辰雄文学の魅力』、踏青社、1996、p.12)

堀辰雄はこのようにして、20世紀ヨーロッパ文学の精華を折りにふれて、必要に応じて取り込みながら、自らの主体性をあまり失うことなく成熟していったようです。日本風にではありますが。

残念ながら、堀辰雄はスペインでは殆ど無名でございます。

p.d.

神西清 53歳にて没す (1957年) Jinzai Kiyoshi murió


ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。


【送料無料】聖家族 [ 堀辰雄 ]
【送料無料】聖家族 [ 堀辰雄 ]
価格:473円(税込、送料別)

2012年12月29日土曜日

Jess Willard はスペイン人だったのです boxeador español

Ernesto Mr. T は 182.5cm と小柄なので、背が高い人に憧れます。

今日(12月29日)は、かつてボクシングのヘビー級歴代世界王者の中で最も身長の高かった Jess Willard の生まれた日です。2メートル近く(196cm) ありました。[現在までの最高は、2005年にWBA王者となった ロシアの Николай Сергеевич Валуев Nicolay Valuev で、213cmであります。]

しかも スペイン人だったのです。ナバラ州出身で、本名は José Villar でした。

 Jess Willard, (n. el 29 de diciembre de 1881 en St. Clere, Kansas - m. 15 de diciembre de 1968 en Los Ángeles, California), fue un boxeador estadounidense campeón mundial de peso completo.
Según el diario ABC, su verdadero nombre era José Villar, y era hijo de un emigrante de Tafalla (Navarra) llamado Martín Villar (ABC 17 mayo de 1915 p19).


Willard, born in Pottawatomie County, began his professional career in 1911 at Sapulpa, Oklahoma, where he lost on a foul. Six weeks later he won over the same fighter at Oklahoma City. He followed with five knockouts and two 10-round decisions. Willard, then the largest man ever to enter the ring-six feet, six inches Ernesto Mr. T もせめてこれくらいは欲しかった, and 235 pounds-had five knockouts in 1912 and lost only once, in a fight that went 20 rounds. In 1913 and 1914 the "Kansas Giant" won in New York, Buffalo, and Atlanta.

Empezó a boxear cuando ya casi había cumplido 30 años. つまり 29歳でボクシングを始めたわけです。 A pesar de este inicio tardío le fue bien y se fue convirtiendo en "la gran esperanza blanca" aludiendo al hecho de que era el boxeador de raza blanca con más posibilidades de derrotar al entonces campeón mundial, el afroamericano Jack Johnson. Esto en el marco del fuerte racismo imperante en los Estados Unidos de ese entonces.



Finalmente tuvo la oportunidad de pelear por el título. El 5 de abril de 1915, en La Habana, Cuba, se impuso a Johnson por KO en el asalto 26. 

An estimated 25,000 people saw the fight 上記のような試合会場では下の方の観客は観辛かったでしょうね, which went 26 rounds. Johnson's boxing skills were superior but Willard wore him down. Both fighters bore the marks of battle but it was not a bloody fight and Johnson was able to leave the ring under his own power.


Se dijo que Johnson se había dejado ganar para evitar represalías racistas, y para que le permitieran volver a los Estados Unidos. Sin embargo, para otros Willard ganó por ser el más fuerte y capaz de soportar el clima tropical y la duración del combate pactado a 45 asaltos. 45ラウンドですよ、今は全ての世界戦がたったの12ラウンドですが。

次は、この Johnson vs. Willard の別のスペイン語版です。
  


Con una talla de 2,00 metros Willard fue el campeón mundial indiscutible más alto de la historia. Willard, ya con 37 años, perdió el título ante Jack Dempsey el 4 de julio de 1919 en Toledo, Ohio. 米国にも沢山 Toledo という町があるのです。Recibió una soberana paliza e increíblemente al árbitro no detuvo el combate a pesar de que en el primer asalto Willard había sido derribado 7 veces y tenía rota la nariz, varias costillas y había perdido varios dientes. 鼻、肋骨、歯が折れてしまったのです。Willard siempre creyó que Dempsey había colocado algo en sus guantes para endurecer los golpes. Esto nunca se probó. デンプシーがグラブの中に何か仕込んでいたかもしれないなんて由々しき謎ですね。


Luego de retirarse se dedicó al mundo del espectáculo apareciendo en algunos teatros, actos de feria y películas. Falleció en 1968. 亡くなったのも12月(15日)でした。12月に生まれ、12月に死すです。Fue electo al Salón Internacional de la Fama del Boxeo de manera póstuma en 2003.

Jess Willard (December 29, 1881–December 15, 1968) was an American boxer. He was the heavyweight best puncher in the world from 1915 to 1919. When Jack Johnson was the Black world champion, Willard was one of the many "White Hopes" who wanted to take the title. He succeeded when he beat Johnson by a 26th round out-cold punch in Cuba in 1915. He fought to keep the title and won once before losing it to Jack Dempsey in 1919.

初めに書きましたように、Jess Willard こと José Villar は スペインは Navarra 州の Tafalla 出身の Martín Villar の息子でしたが、闘牛好きの Ernesto Mr. T が Tafalla, Navarra で思い出すのは 2010年8月の次のような場面です。video を御覧ください。18人が怪我をしたそうです。世の中いろいろな出来事が起こるものですね。


ご意見、ご質問等ございましたら、
 <ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。

P.D. この blog にしばしば登場する、Ernesto Mr. T の行方不明の amigo borracho、Javi Villar も 何か José Villar と関係があるのでしょうか。

P.D.2: いまだ心身とも調子が勝れず、以前に競べかなり更新が遅れています。¡Qué va!

2012年12月28日金曜日

anagram, anagrama, 文字の並べ替え遊び


衆議院選では民主党が大敗しました。Ernesto Mr. T は、哀れ(もはや総理職に無き[¿亡き?])野田議員を思い、次のような anagram が浮かびました。



民主党ダメでした☞ 「目出度し惰眠党首」(ミンシュトウダメデシタ☞メデタシダミントウシュ)
さらには、またもや、小沢一郎が党の分裂騒動を起こしました。Ernesto Mr. T の頭に浮かんだ アナグラム は以下のようなものでした。

小沢一郎 終わろう一座(オザワイチロウ ☞ オワロウイチザ)
アナグラム(anagram)は、ある語やフレーズのなかに使われている文字を並べ替え、まったく別の語やフレーズを作るという遊びです。アナグラムの醍醐味は元の語と関連した語やフレーズを作りだすことで、それには言葉の巧みな使い方が必要とされます。ここは英語の例を少し挙げてみましょう。

まずは落選議員の立場になって、考えました。

Election results ☞ Lies! Let's recount  (選挙の結果 ☞ 嘘だ! もう一度数え直そう)

今度は政治のような胡散臭いものは抜きにして、自然災害篇です。

These churn air ☞ The Hurricanes (これらが空気を激しく渦巻かせるのだ ☞ ハリケーン[複数形])

That queer shake ☞ The earthquakes (あの奇妙な揺れ ☞ 地震[複数形])

東日本大震災では放射能汚染が大きな問題として残っています。

Contaminated ☞ NO ADMITTANCE (汚染されている ☞ 立入禁止)

スペイン語にもありますよ。(スペイン語では anagrama となります。-a で終わっても anagrama は男性名詞であることにも注意しましょう。)

日本人の主食「米」は「雌狐」になってしまいます。
arroz ☞ zorra



「日本人・日本語」は「海綿・スポンジ」になってしまいます。
japonés ☞ esponja

esponja には persona que bebe mucho, especialmente aicohol 「大酒飲み」という意味もあります。Ernesto Mr. T の行方不明の友 amigo desaparecido の Javi Villar がまさに esponja でした。もちろん、beber como una esponja とも言います。

脱線の脱線ですが、esponja には persona que tiene facilidad para asimilar los conocimientos 「物覚えの良い人」とか、 persona que se aprovecha de las cosas de otro 「たかりや・居候」などの意味もあります。

話をanagram に戻しましょう。

英語の短いものとしては vile ☞ live. owls ☞ slow

スペイン語の簡単なものとしては caso ☞ asco ☞ cosa

などなど山ほどあります。

話は尽きません。anagrams は まさに ars magna (大芸術) ですね。[☜ これも英語とラテン語のアナグラムです]

さて、アナグラムはどこでやるべきものでしょうか。

「¿アナグラム?」☞「¿奈良? ¿グアム?」

いつの間にか不愉快な選挙のことなど忘れてしまいました。
ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。

P.D. スペインの Loewe ロエベ などに anagrama, anagram, アナグラム と呼ばれる商品がありますが、なぜそう呼ばれるのか Ernesto Mr. T は分かりません。アナグラム以上の謎です。
 
【送料無料】ことば遊びの楽しみ [ 阿刀田高 ]
【送料無料】Anagramas de Varsovia [ Richard Zimler ]
【送料無料】Anagramas de Varsovia [ Richard Zimler ]
価格:2,148円(税込、送料別)