2021年4月30日金曜日

¿Qué vas a hacer? 今後は? (Alpha 2013 ¿フェイク・コップ?) / Jaroslav Hašek nació ヤロスラフ・ハシェク誕生(1883) / (大学書林) / toros desde Zafra / ( culebrón 河ではなく蛇)







 


☝️ Alpha (2013) 16m10s

Tres amigos se ven obligados a separarse tras un atraco frustrado. Ocho años más tarde, el destino los vuelve a unir a pesar de haber tomado caminos muy distintos. Eric (Miquel Fernández) sale de prisión tras ocho años, durante los que ha perdido lo que más quería; Toni (Alex Barahona) ha decidido dejar de vivir al margen de la ley y se ha convertido en policía; por último, Tom (Juan Carlos Vellido) es el capo de una banda de criminales que actúa con la complicidad de la policía local. 






ギャングのトップに昇りつめた男、刑事になった男、そしてカタギの世界で生きると誓った男。立場は違えど幼なじみの3人は、友情を超えた固い絆で結ばれていた。それぞれの世界で生きるはずだった3人が人質救出のため再び手を組み、熱き闘いに身を投じていく本格派クライム・アクション!



Jaroslav Hašek (Praga, 30 de abril de 1883 - Lipnice nad Sázavou, 3 de enero de 1923) fue un novelista y periodista checo, conocido fundamentalmente por su novela, publicada por entregas entre 1920 y 1923, El buen soldado Švejk (Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války), una sátira antimilitarista ambientada en la Gran Guerra. Esta obra está considerada la obra maestra de la narrativa en lengua checa. 


ヤロスラフ・ハシェク(Jaroslav Hašek、1883年4月30日 - 1923年1月3日)はチェコのユーモア作家、風刺作家。代表作『兵士シュヴェイクの冒険』(ある兵士が第一次世界大戦において出会う滑稽な事件の数々を描いた未完の連作短編)は、60もの言語に翻訳されている。また彼が書いた短編小説の数は約1500にも登る。彼はジャーナリスト、ボヘミアン、そして練達のジョーカーであった。彼の短い人生は、同時代のプラハ居住者、ユダヤ人作家のフランツ・カフカ(1883-1924)と奇妙な相似点を多く持つ。

 

Jaroslav Hašekヤロスラフ・ハシェク大学書林



Viernes 30 de Abril / 18:00 TOROS de Movistar + DESDE ZAFRA (Badajoz). II Gira de la Reconstrucción de la Fundación del Toro de Lidia y la Unión de Toreros.  Toros de Núñez de Tarifa para Uceda Leal y Francisco José Espada.




 

culebrón 河ではなく蛇




PVアクセスランキング にほんブログ村にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へにほんブログ村 海外生活ブログへ



スペイン, 言語, 文学, 映画, 闘牛,+雑学 - にほんブログ村

2021年4月29日木曜日

Yonehara Mari nació 米原万理誕生(1950) / Nakahara Chūya (中原 中也) nació (1907) / Marie Colvin con dos ojos / toros en Jerez de la Frontera / toros desde Zafra

 ☝️ 独眼になる前の Marie Colvin (Under the Wire 65m05s)

 

 

 

 

Jueves 29 de Abril / 18:00 TOROS de Movistar + DESDE ZAFRA (Badajoz). II Gira de la Reconstrucción de la Fundación del Toro de Lidia y la Unión de Toreros.  Toros de José Luis Pereda para Fernando Robleño y Adrien Salenc.


米原万理も存在感という言葉がぴったりの女性でした。

今から71年前の今日、1950年4月29日に、日本共産党常任幹部会委員だった衆議院議員・米原昶の娘として東京都中央区の聖路加病院で生まれました。父方の親類に立憲民主党参議院議員の有田芳生がいます。

大田区立馬込小学校3年生だった1959年(昭和34年)、父が日本共産党代表として各国共産党の理論情報誌 『平和と社会主義の諸問題』編集委員に選任され、編集局のあるチェコスロバキアの首都プラハに赴任することとなり、一家揃って渡欧します。

9歳から14歳まで少女時代の5年間、現地にあるソビエト連邦外務省が直接運営する外国共産党幹部子弟専用の8年制ソビエト大使館付属学校に通い、ロシア語で授業を受けました。

チェコ語による教育ではなくソビエト学校を選択したのは、ロシア語ならば帰国後も続けられるという理由でした。ソビエト学校は、ほぼ50カ国の子供達が通い、教師はソ連本国から派遣され、教科書も本国から送られたものを用いる本格的なカリキュラムを組んでいたとそうです。

クラスの人数は20人を越えると二つに分けるなど、きめ細かい教育でしたが、最初の約半年間は、教師や生徒が笑っていても言葉がわからず、「先生の話すことが100パーセント分からない授業に出席し続けるのは地獄」だったと述懐しています。

1964年(昭和39年)11月、ソビエト大使館付属学校を第7学年で中退し日本に帰国。1965年1月、大田区立貝塚中学校第2学年編入。日本の試験が○×式あるいは選択式であることにカルチャーショックを受けます。ソビエト学校はすべて論述試験だったからです。プラハの春(1968年)が起こったのは日本へ戻った後の、18歳のときでした。

Мари Ёнэхара родилась в Токио. Её отец Итару Ёнэхара, был членом постоянной комиссии японской коммунистической партиии, а также депутатом палаты представителей. В 1959 году, когда Мари училась в третьем классе районной начальной школы Магомэ в Ота, её отец был назначен представителем от японской коммунистической партии и начал работать в Праге, в столице Чешской республики, поэтому вся семья переехала вместе с ним в Чехословакию.

В детстве с 9 до 14 лет она ходила в школу при советском посольстве, в которой учились дети из семей руководителей коммунистической партии в зарубежных странах и которую курировало Министерство иностранных дел Советской Союза. В этой школе учились дети приблизительно из 50 стран, а преподавателей командировали из СССР. Выбор был сделан в пользу советской школы вместо школы с преподаванием на чешском языке, потому что русский язык можно было продолжать изучать и в Японии, после возвращения на родину.

В ноябре 1964 года, когда Мари была в седьмом классе, она окончила обучение в школе при посольстве СССР и возвратилась в Японию. Девочка испытала культурный шок из-за разницы в экзаменационных системах: Японии было принято традиционное тестирование, как правило с закрытыми заданиями, а в советских школах на открытые экзаменационные вопросы нужно было давать развернутый ответ-изложение.

Yonehara Mari was born in Tokyo. Her father Itaru was a member of the Japan Communist Party and had a seat in the lower house of the Japanese Diet representing Tottori Prefecture, and her grandfather, Yonehara Shōzō, was President of Tottori Prefecture Assembly, and a member of the House of Peers.

In 1959, Itaru was sent to Prague, Czechoslovakia as an editor of The Problems on Peace and Socialism, an international communist party magazine and his family accompanied him. Mari initially studied the Czech language, but her father placed her in an international school run by the Soviet Union, where education was conducted in Russian language so that his children were able to continue the language in Japan. The school curriculum was heavy on communist indoctrination, and Yonehara's classmates included children from over 50 countries.


米原万理Yonehara Mari






[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

【アンティーク】B&G子供たちカップルのフィギュリン
価格:44000円(税込、送料無料) (2020/12/9時点)



Nakahara Chūya (中原 中也, Yamaguchi, 29 de abril de 1907 - Prefectura de Kanagawa, 22 de octubre de 1937) fue un escritor y poeta japonés, activo durante los primeros inicios de la era Shōwa. Su nombre de nacimiento era Kashimura Chūya (柏村 中也).

Nakahara nació en Yamaguchi como el hijo mayor de un médico del ejército y se esperaba que él también siguiera dicha profesión. Sin embargo, la muerte de su hermano menor cuando tenía ocho años despertó su interés en la literatura, principalmente en la poesía. Nakahara murió a la temprana edad de 30 años, dejando atrás más de 350 versos de poesía que escribió a lo largo de su corta vida. Algunas de sus obras más conocidas son Yagi no Uta, que se publicó en el año 1934, y Arishi Hi no Uta, que fue publicada un año después de su muerte. 


 

Nakahara Chūya es uno de los grandes poetas japoneses del siglo xx. A pesar de no gozar de reconocimiento durante su corta vida, Nakahara Chūya renovó por completo la poesía japonesa, liberándola de los cánones estéticos de la tradición y abriendo las puertas a la modernidad. Sus poemas están impregnados de melancolía y captan de un modo genuino el sentir de un autor que ha sido elevado a categoría de icono cultural en Japón.Casi un siglo después de su muerte sus versos continúan conmoviendo el corazón y despertando devoción entre sus lectores.Influido por la obra de Rimbaud, a quien tradujo con pasión, Nakahara Chūya es el principal artífice de la renovación de la poesía japonesa en las primeras décadas del siglo pasado aportando a la lírica japonesa los aires innovadores del Modernismo, el dadaísmo y de la poesía experimental.








ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ España スペイン、Francia フランス、Estados Unidos アメリカ合州国、Italia イタリア、Suecia スウェーデン、México メキシコ、Portugal ポルトガル、Canadá カナダ、Países Bajos オランダ、Rusia ロシア、Alemania ドイツ、Argentina アルゼンチン、Reino Unido イギリス、Vietnam ベトナム、Irlanda アイルランド、Tailandia タイ、Paraguay パラグアイ、etc.


PVアクセスランキング にほんブログ村にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へにほんブログ村 海外生活ブログへ



スペイン, 言語, 文学, 映画, 闘牛,+雑学 - にほんブログ村



[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

NHK ラジオ まいにちスペイン語 2021年 05月号 [雑誌]
価格:579円(税込、送料無料) (2021/4/19時点)



☝️ 語学の独習は困難です。挫折する前に Ernesto Mr. T のレッスンで確実な進歩を(40年指導の実績) 👉

Cuanto más A, tanto más B (+ Ernesto Mr. T) = 効率的なスペイン語習得

¿独学 self-teaching autodidáctica? (lágrimas)






situarse







2021年4月28日水曜日

El desentierro (2018 Xing クロッシング) ¿掘り出し? / ¿Qué vamos a hacer? / Sadam Huseín nació (1937) Little Birds -イラク 戦火の家族たち-(2005), イラク チグリスに浮かぶ平和(2014) Iraq / スペイン御飯 / la estación de Nagoya 名古屋駅前「ナナちゃん」48歳に Nana 48 (de edad) 👉 el año de la nana

96m

La repentina aparición de una mujer albanesa en un pueblo de Levante provoca que Jordi, recién llegado de Argentina para asistir al entierro de un importante Conseller, decida investigar el pasado de su padre Pau, desaparecido hace 20 años y al que todo el mundo daba ya por muerto. Cuenta con la ayuda de su primo hermano Diego, hijo del político valenciano fallecido y ahora convertido en un escritor errante que vive retirado. Juntos emprenderán a contrarreloj la búsqueda de Pau. 

 

 

 

 

 

  




96m


96m



Sadam Huseín Abdulmayid al Tikriti (en árabe, صدام حسين عبد المجيد التكريتي‎; Tikrit, 28 de abril de 1937- Bagdad, 30 de diciembre de 2006) fue un político y dictador iraquí, presidente de su país entre 1979 y 2003.


Little Birds -イラク 戦火の家族たち-(2005)

イラク戦争下、日本にニュースを送り続けたジャーナリストの綿井健陽が、1年半の取材で記録した123時間余りの映像を元に戦争の真実を綴ったドキュメンタリー。戦時下のイラクに入国したジャーナリストが、報道では伝えられない戦争の悲惨な実態に迫る。






















el año de la nana《話》大昔、遠い昔. Cuenta chistes del año de la nana. 彼は大昔の笑い話をしてくれる。(クラウン西和辞典)

El año de la nana, tiempo incierto y muy antiguo: Llevaba un vestido del año de la nana. (Diccionario Planeta De LA Lengua Espanola Usual







2021年4月27日火曜日

PATRIA フェルナンド・アラムブル 『祖国 上・下』Fernando Aramburu / 諺(High Society 1956 Alta sociedad) / (en sazón & in season) / La pelea del negro ボクシング / ゲルニカ実物大チョコ Recrean el 'Guernica' en chocolate a tamaño real


 




 High Society 65分頃









Tracy va a contraer matrimonio por segunda vez. Sin embargo, su primer marido se da cuenta de que sigue locamente enamorado de ella e intenta conseguir que vuelva a su lado.



en sazón & in season


 

La pelea del negro

De todas las innumerables cosas que la sociedad le debe al boxeo (y no sabe), acaso una de las más impagables sea su poder catalizador para combatir el racismo y avanzar en los derechos civiles en Estados Unidos (y por lo tanto en el mundo) cuando casi nadie lo hacía. ...

 

剥製にされた人 El Negro y yo --- Humano disecado expuesto: el negro de Banyoles


 

今月新刊

フェルナンド・アラムブル 『祖国 上・下』(Fernando Aramburu: PATRIA)
夫を殺したのは親友の息子? バスクを舞台にごく普通の二つの家族が「愛国心」のもとに引き裂かれていく。大ベストセラー。木村裕美訳(河出書房新社)

ある雨の午後、夫のチャトがバスクの武装集団〝ETA〟に殺害された。故郷の村を離れて暮らす妻ビジョリにとって、あの日から二十年以上経てもなお、頭から離れないことがある。いったい誰がチャトを撃ったのか?
ETAが武装闘争の完全停止を宣言した2011年10月、夫の死をめぐる真実と謝罪を求めて、ビジョリが〝村〟に帰るところから、小説は幕を開ける。
夫を殺したのは親友の息子なのか、それともいったい、誰なのか? 葛藤するごく普通の二つの家族が「愛国心」のもとに引き裂かれ、波紋を描く壮大なドラマは、バスクを舞台に世界を揺るがした。2016年にスペインで初版が刊行されるとすぐに大きな話題となり、国内で120万部を超える大ベストセラーに。スペイン国民文学賞ほか欧州文学賞受賞などヨーロッパでもベストセラーとなり、世界32か国で翻訳されている。2020年にはHBOでドラマ化され世界32か国以上で翻訳刊行された大傑作。 

 

木村裕美Fernando Aramburu

 

El día en que ETA anuncia el abandono de las armas, Bittori se dirige al cementerio para contarle a la tumba de su marido el Txato, asesinado por los terroristas, que ha decidido volver a la casa donde vivieron. ¿Podrá convivir con quienes la acosaron antes y después del atentado que trastocó su vida y la de su familia? ¿Podrá saber quién fue el encapuchado que un día lluvioso mató a su marido, cuando volvía de su empresa de transportes? Por más que llegue a escondidas, la presencia de Bittori alterará la falsa tranquilidad del pueblo, sobre todo de su vecina Miren, amiga íntima en otro tiempo, y madre de Joxe Mari, un terrorista encarcelado y sospechoso de los peores temores de Bittori. ¿Qué pasó entre esas dos mujeres? ¿Qué ha envenenado la vida de sus hijos y sus maridos tan unidos en el pasado? Con sus desgarros disimulados y sus convicciones inquebrantables, con sus heridas y sus valentías, la historia incandescente de sus vidas antes y después del cráter que fue la muerte del Txato, nos habla de la imposibilidad de olvidar y de la necesidad de perdón en una comunidad rota por el fanatismo político.

 

In the heart of Spain’s Basque Country, two friends, Miren and Bittori, find their worlds upended by violence. When Bittori’s husband runs afoul of the separatist organization ETA, a terrorist group of which Miren’s son, Joxe Mari, is a member, both women must choose between their friendship and their families. Moving back and forth in time and told through the eyes of a rich cast of characters from all walks of life, Fernando Aramburu’s dazzling novel probes the lasting legacy of conflict. A work of nearly unbearable suspense, Homeland is a searing examination of truth, reconciliation, and coming to terms with history. 









2021年4月26日月曜日

gregarismo 付和雷同 el pueblo japonés 日本人 / (cara de pan ¿パン顔?) / スズメバチの巣にスズメ gorrión / irriosorio / tauroguía / Tendido cero


Los japoneses bailan al son que les tocan.

Siguen ciegamente las iniciativas ajenas.

Se ponen ciegamente de acuerdo con los demás.

Bailar alguien al son que le tocan Se aplica esta frase a quienes son incapaces de tener opiniones propias o de seguir líneas de actuación no marcadas por nadie. 0, dicho de otra forma, quien baila al son que le tocan no es independiente ni en sus actuaciones ni en sus juicios. Si tocan valses, baila valses; si tocan tangos, baila tangos; si pasodobles, pasodobles y si no hay música, pues se queda quieto. Jaime no tiene ninguna personalidad, nunca toma ninguna decisión; se deja influir por todo el mundo y siempre baila al son que le tocan.








 cara de pan ¿パン顔? 


スズメバチの巣にスズメ 鉾田の民家軒下

Un gorrión ある小さなスズメの記録 Sold for a Farthing (vendido por un farthing)


cf. irrisorio ☞ sueldo irrisorio 雀の涙ほどの給料 (クラウン西和辞典)


Jueves 29 de Abril / 18:00 TOROS de Movistar + DESDE ZAFRA (Badajoz). II Gira de la Reconstrucción de la Fundación del Toro de Lidia y la Unión de Toreros.  Toros de José Luis Pereda para Fernando Robleño y Adrien Salenc.

Viernes 30 de Abril / 18:00 TOROS de Movistar + DESDE ZAFRA (Badajoz). II Gira de la Reconstrucción de la Fundación del Toro de Lidia y la Unión de Toreros.  Toros de Núñez de Tarifa para Uceda Leal y Francisco José Espada.

Sábado 1 de Mayo / 18:00 Castilla La Mancha Media DESDE ESQUIVIAS (Toledo) Novillada sin picadores. Novillos de “La Quinta” para Daniel Pérez, Raúl Puebla y Nacho Torrejón. (Pincha aquí para acceder al festejo)

Domingo 2 de Mayo / 12:00 Castilla La Mancha Media DESDE ALMOGUERA (Guadalajara) Concurso de Recortadores. Semifinal del certamen ‘Trofeo Don Quijote’  (Pincha aquí para acceder al festejo)

Domingo 2 de Mayo / 18:00 Telemadrid TOROS de Movistar + (DESDE MADRID. Plaza de Toros de Las Ventas. Festival Taurino. Reses de El Capea, Juan Pedro Domecq, Garcigrande, Victoriano del Rio, Fuente Ymbro, Jandilla y El Parralejo para el rejoneador Diego Ventura, los toreros Enrique Ponce, Julián López El Juli, José María Manzanares, Miguel Ángel Perera, Paco Ureña y el novillero Guillermo García.

Domingo 2 de Mayo / 18:00 Castilla La Mancha Media DESDE ALMOGUERA (Guadalajara) Rejones. Reses de Juan Tassara para Mario Pérez Langa, Ana Rita y Víctor Losa. (Pincha aquí para acceder al festejo)

Domingo 2 de Mayo / 20:00 España – 13:00 México Tauronet.tv DESDE SANTIAGO CUAUTLALPAN (México). Plaza de Toros Cinco Villas. Toros de Montecristo para Curro Díaz, Arturo Macías, José Mauricio y Román. (Pincha aquí para acceder a la plataforma de tv de pago)

 

 









2021年4月25日日曜日

Hace un mes que Simón falleció / MOZO DE ESPADAS / toros desde TORRALBA DE CALATRAVA (Ciudad Real) Castilla La Mancha TV / toros en Las Ventas, Madrid / aceite español スペイン・オリーブオイル、米国の報復課税で輸出量が激減 / (situarse)

















el difunto Simón, voceador de revistas taurinas y loterías 故シモン 





Domingo 25 de Abril / 18:00 Castilla La Mancha Media DESDE TORRALBA DE CALATRAVA (Ciudad Real) Toros de Salvador Domecq para Finito de Córdoba, Curro Díaz y Antonio Linares. (Pincha aquí para acceder al festejo)







La información semanal del mundo taurino la tienes cada sábado a las 13:30 h. en Tiempo de Toros. También en podcast.







ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ España スペイン、Francia フランス、Estados Unidos アメリカ合州国、Italia イタリア、Alemania ドイツ、Indonesia インドネシア、Países Bajos オランダ、Chequia チェコ、Portugal ポルトガル、Bulgaria ブルガリア、Reino Unido イギリス、Polonia ポーランド、Canadá カナダ、Rusia ロシア、etc.







[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

NHK ラジオ まいにちスペイン語 2021年 05月号 [雑誌]
価格:579円(税込、送料無料) (2021/4/19時点)



☝️ 語学の独習は困難です。挫折する前に Ernesto Mr. T のレッスンで確実な進歩を(40年指導の実績) 👉

Cuanto más A, tanto más B (+ Ernesto Mr. T) = 効率的なスペイン語習得

¿独学 self-teaching autodidáctica? (lágrimas)






situarse