2012年6月30日土曜日

Internet で toros 闘牛を観ましょう, その12, toreras 女性闘牛士たち


経済危機 la crisis の影響か、野蛮な antitaurinos 闘牛反対派 による妨害のせいか、昨年より多少は減っているものの、今年もときどきネットで toros の 生中継があります。しかも無料なのです。どこかの国のTV局と異なり、スペインのテレビ局は 概ね 太っ腹なのであります。

本日30日(土)の 現地時間午後10時 [日本時間は翌日早朝5時] から、Canal Sur の Andalucía TV で Andalucía 地方 Huelva 州の Santa Olalla del Cala という町からの toreras 女性闘牛士たちの闘牛が生中継されます。出場する闘牛士 は la rejoneadora Ana Rita, la matadora de toros Mari Paz Vega y la novillera Conchi Ríos の三人です。人間が生み出した最高の芸術 が 闘牛 toros であり、しかも今回は Las Ventas で Puerta Grande 大勝利した 史上2人目の女性 Conchi Ríos が出場するのですから、たとえ徹夜をしてでも、あるいは早起きしてでも、観ないわけにはいかないでしょう。

☝上記後ろ姿は Conchi Ríos です。
 
Corrida mixta nocturna y femenina, en Santa Olalla del Cala
Toros del hierro andaluz de Millares, para la rejoneadora Ana Rita, la matadora de toros Mari Paz Vega y la novillera Conchi Ríos.
La empresa de la plaza de toros de Santa Olalla del Cala ha cerrado un cartel mixto cien por cien femenino para la conmemoración del centenario de la plaza. El festejo, nocturno, será restransmitido por Canal Sur Televisión de forma simultánea con Andalucía Televisión,  y tendrá lugar este sábado 30 de junio a las 21:30 horas.

Se lidiarán toros de Manuel Ángel Millares, a los que se enfrentarán la rejoneadora Ana Rita, la matadora de toros Mari Paz Vega y la novillera Conchi Ríos.


Será un festejo taurino mixto 100% femenino. Se lidiarán toros y novillos de la ganadería onubense de Manuel Ángel Millares (de procedencia Jandilla -“Domecq”-), para una terna interesante. Abrirá cartel la rejoneadora portuguesa Ana Rita, seguida de la matadora de toros malagueña Mari Paz Vega; y cerrará la noche la novillera murciana Conchi Ríos.
Durante el festejo, se presentará el pasodoble que el maestro Abel Moreno ha compuesto para honrar el centenario coso. y que bajo el título "Plaza de Toros de Santa Olalla" será interpretado por la banda de música municipal santaolallera.
Como es habitual, los comentarios de la retransmisión correrán a cargo del periodista de Canal Sur Televisión Enrique Romero y el maestro Francisco Ruiz Miguel, que narrarán todo lo que acontezca en el ruedo.
La corrida ha generado mucha expectación debido a que además de festejar el centenario de la plaza, su empresa ha podido conjuntar un cartel femenino mixto que la prensa especializada y la afición en general ha visto con muy buenos ojos.
La matadora malagueña Mari Paz Vega, recoge frutos de su actual temporada americana y acaba de participar con éxito el pasado día, en la tienta pro Asociación de Mujeres Aragonesas de Cáncer Genital y de Mama en la Ganadería de los Hermanos Ozcoz.

La joven cabaleira portuguesa Ana Rita, mantiene una progresión en alza, desde su residencia en el distrito de Santarem, donde entrena montando a diario una docena de caballos.
La novillera murciana *Conchi Ríos, fue la **triunfadora del coso venteño de Madrid. 

*Conchi Ríos
の HP  


また、**昨年6月の Las Ventas での Puerta Grande の toreo は次の videos です。 


Ernesto Mr. T の amigo cómico taurino Santi によりますと、España は今 サッカーの欧州決勝の Italia 戦のことで どうかなっているようです。

España es una locura de fútbol, todo el mundo con las banderas, con petardos, un rollo. A nadie le gustan los toros.

スペインが1日も早く正気を取り戻して、fiesta nacional 国民の祭 である toros 闘牛の素晴らしさを再発見してくれたらと日々願う Ernesto Mr. T であります。
ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。 

Arabia Saudita サウジアラビアの文学 Literatura リヤドの女たち

当 blog に本日始めて Arabia Saudita サウジアラビアからの visita がありましたので、今回は サウジアラビアの文学 を採り上げることにします。

La prosa y la poesía en Arabia Saudita son de inspiración clásica y tradicional hasta bien entrado el siglo XX. Los poetas Muhammad Abdul Iah ibn Athimin, Sulayman ibn Saliman, Yafar al-Habuba y Hamza Sinaha (1910-1972) compusieron divanes de carácter religioso y didáctico ensalzando en sus poemas a la dinastía wahabbita. La prosa se hizo eco de las innovaciones formales en la novelística de Hamid al-Damanhum (1921-1965). El tono lírico caracteriza la obra de Abd al 'Aziz Musri, autor de Muerte sobre el agua, (1978).

La renovación formal llegó a través de la escuela siriolibanesa (Muhammad 'Amar 'Arab y Ahmad Yamal), al tiempo que el ensayo asumía las corrientes de pensamiento europeas ( 'Abd al-Rahim). La poesía se abre a la temática social con Hasan-Abdallah y Abu 'Abd al Rahman. El autor más relevante por su prolífica obra es Hasan 'Abdallah al-Qurasi (n.1925), autor de, entre otras, Cortejo de recuerdos y Ritmos suicidas. El historiador Sulayman al-Dajil (1877-1945) y el pensador crítico Abdallah al Qusaymi son dos figuras eminentes del mundo cultural saudita.

リヤドの女たち』(アラビア語:بنات الرياض、Banat Al-Riyadh、英語:The Girls of Riyadh)という、サウジアラビアの女性作家 Rajaa al-Sanea が執筆した小説が数年前に話題になりました。サウジアラビアの首都リヤドを舞台に、4人の若い女性たちの愛と夢、失望を描いています。(そのうちの1人の女性の夫の浮気相手として日本人女性も登場します。)
最初は電子メールマガジンの形式で発行されていましたが、2005年9月にレバノンの出版社から書籍として発行されました。2007年7月には英語版も発売されました。
検閲の厳しいことで有名なサウジアラビア本国では発売当初は発禁になっていましたが、後に解禁されました。

Chicas de Riad se publicó en Líbano en 2005, tras ser prohibido en Arabia Saudí, el país natal de la autora. En pocos meses se vendieron más de cien mil ejemplares y se desató un acalorado debate entre los políticos, intelectuales y críticos del mundo árabe. Al mismo tiempo, la novela entró en el mercado negro a un precio diez veces superior al de las librerías y despertó un gran interés internacional, vendiéndose a once países.
En su debut literario, Rajaa Al-sanea habla de aquello sobre lo que en su entorno debería guardarse silencio: cuatro chicas jóvenes que ansían vivir y amar y que no pueden hacerlo porque la tradición no prevé felicidad alguna para la mujer. A pesar de ello, Sadim, Kamra, Michelle y Lamis intentan alcanzarla, cada una a su modo, y el resultado es una tragicomedia que emociona, conmueve y hechiza.
Chicas de Riad nos acerca a las cuatro protagonistas en toda su dimensión: sus experiencias amorosas, su carrera profesional y sus enfrentamientos con unas costumbres demasiado rígidas. Una original e inolvidable visión de las complejas vidas de una cultura y un mundo completamente distintos de los nuestros.


The novel The Girls of Riyadh describes the relationship between men and women in the conservative Saudi-Arabian Islamic culture. Girls of Riyadh tells the story of four college-age high class friends in Saudi Arabia, girls looking for love but stymied by a system that allows them only limited freedoms and has very specific expectations and demands. There's little contact between men and women—especially single teens and adults—but modern technology has changed that a bit (leading to young men trying everything to get women to take down their cellphone numbers). The Internet is also a new medium that can't contain women and their thoughts like the old system could, and the anonymous narrator of the novel takes advantage of that: she presents her stories in the form of e-mails that she sends out weekly to any Saudi address she can find. Sex is described in this novel, and how men ignore women if they give themselves up before marriage.

Originally released in Arabic in 2005, Girls of Riyadh was immediately banned in Saudi Arabia due to controversial and inflammatory content. Black-market copies of the novel circulated and Girls of Riyadh has been a bestseller across much of the Middle East. As of January 2008, English copies of Girls of Riyadh are openly available at major bookstores in Saudi Arabia. The book, published by Penguin Books, is available in the English translation, but has some changes due to difficulties of re-creating the effect of using different dialects of Arabic.
The book is widely distributed, being sold in stores from U.S. to Europe.
The English translator, Marilyn Booth, expressed dissatisfaction with the end result of the translation project. According to Booth, the publishing house and author interfered with her initial translation to the detriment of the final text.

上記の4人の若い女性のうち、サディームは、あまりに性的に大胆だという理由で夫から離婚されます。カムラは結婚式の直後、夫が日本人女性と愛し合っていることを発見します。マシャエルは母親がアメリカ人のためボーイフレンドと結婚できません。ラミスだけが、真の永遠の愛を見つけるのです。

結婚前の女性がデートをしたり恋愛をしたりしないものとされているサウジアラビアでは、この小説は批判を招きました。出版が許可された現在でも本の内容についてはサウジアラビア国内では賛否両論あります。著者 Rajaa al-Sanea (1981年生まれ) が若くして成功したこと、また美人でもあることに対する嫉妬と言ってもよいような批判も多く見られます。

サウジアラビアの女性作家 Mariam Abdul Karim Al Bukhari は、Al Riyadh 紙で「この小説をまだ読んではいませんが、The Girls of Riyadh بنات الرياض、Banat Al-Riyadh『リヤドの女たち』という題名は、サウジアラビアの女性たちを傷つけるものです。Rajaa al-Sanea はこの本の題名を変えるか、リヤドの女性たちに謝罪すべきです」と述べています。

肯定的な意見としては、同国の労働大臣で著名な作家 Gazi Al Qusaibi の「読む価値のある作品だと思います。私はこの作家 Rajaa al-Sanea にとても期待しています」や、教育家 Hussah Al Ganem も「私は 著者 Rajaa al-Sanea を全面的に支持します。自分たちの社会の良い所も悪いところもどちらも語られるべきなのです」といったものもあります。


最後に、著者  Rajaa al-Sanea のサイト(英語)を紹介しておきましょう。

http://www.rajaa.net

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。

2012年6月29日金曜日

Terceira, Azores アゾーレス諸島のテルセイラ島 niños y toros ちびっ子と闘牛


大西洋のポルトガル領アゾレス諸島のテルセイラ島でも闘牛は人気を博しているようです。どうです、写真のちびっ子の表情は。




















次はちびっ子たちが中心の闘牛、まさに fiesta お祭りの video です。


ちびっ子ではありませんが、スペインの闘牛士たちが出ているので、次の 6月26日 の video も載せることにしました。*6月後半の日程表で示したように、José Luis Moreno, El Fandi, Arturo Saldivar といった一流の matadores de toros が出場しています。[欲を言えば、Miguel Angel Perera (El Fandi が代役を務めました) が出ていれば、さらに素晴らしいものになったでしょう。]

*<http://ernesto-mr-t.blogspot.jp/2012/06/6-tauroguia-espana.html>


これらの foto や videos を観ていると、この島に行きたくなってきますよね。

ご意見、ご質問等ございましたら、
<ernestotaju@yahoo.co.jp へ。

来月(7月)前半の闘牛日程(スペイン・ポルトガル篇) tauroguía (España y Portugal)


スペインを御旅行なさる方のために、7月1日から15日までの toros の日程表を載せておきます。また、今回は特別にポルトガルのものも載せておきます。( 開始時間は現地へ行かないと分からないことが多いので載せてありません。また、3日と4日はイベリア半島内の闘牛開催予定は今のところありません。)

España y Portugal solo スペイン及びポルトガル国内のもののみです。 ( Rejoneo 騎馬闘牛 載せてありません。 ただし、rejoneo と普通の 闘牛か若牛闘牛 novillada との mixta 混合 は載せておきます。)

青色文字 Ernesto Mr. T recomendaciones お勧めです。 ( 闘牛は、生と死の祭典 ですので、目当ての闘牛士が、怪我などで急遽、別の闘牛士に代わることもしばしばです。それも闘牛の一部だと 御了解ください。)

JULIO DE 2012
Domingo, 1 de julio
SORIA  Toros de El Torreón para Juan José Padilla, Cayetano y Ángel Teruel.
LAS VENTAS - Madrid Novillos de Murteira Grave para (Novillero) Mazzantini, (Novillero) Jesús Fernández y (Novillero) Ángel Puerta

Lunes, 2 de julio
ALMONTE (Huelva) Festival. - Ganado de Arucci para rejones y Albarreal para la lidia a pie para los rejoneadores Diego Ventura y Andrés Romero y para El Cordobés, Paquirri, Iván Fandiño, David Mora y el novillero David de Miranda.

Jueves, 5 de julio
LISBOA Toros de Falé Filipe para los rejoneadores Joaquim Bastinhas y Marcos Bastinhas y para Antonio Ferrera e Iván Fandiño. Actuarán los Forcados Amadores de Alcochete.
PAMPLONA Novillos de El Parralejo para Gómez del Pilar, Román y Gonzalo Caballero.

Viernes, 6 de julio
TERUEL Toros de Alcurrucén y El Cortijillo para Iván Fandiño, David Mora y Sergio Cerezos.

Sábado, 7 de julio
PAMPLONA Toros de Dolores Aguirre para Antonio Ferrera, Eduardo Gallo y Joselillo.
TERUEL Toros de El Torreón para Juan José Padilla, Paquirri y Sebastián Castella.
ARÉVALO (Ávila) Toros de Garcigrande para El Cid, *Miguel Ángel Perera ( 完全回復とは言えないものの出場し、oreja ) y Alejandro Talavante.

*<http://www.mundotoro.com/noticia/la-rotundidad-de-talavante-y-el-disfrute-de-el-cid/93779>

Domingo, 8 de julio
PAMPLONA Toros de Miura para Rafaelillo, Javier Castaño y Fernando Robleño.
LAS VENTAS - Madrid Novillos de Javier Molina para (Novillero) Pascual Javier, (Novillero) Thomas Cerqueira y (Novillero) Juan Viriato
MARBELLA - (Málaga) Toros de Manuel Blázquez Guerrero (Blázquez y Rein) para José Luis Torres, David Galván y Alberto López Simón
LAS NAVAS DEL MARQUÉZ - (Ávila)  Toros de Las Monjas para Uceda Leal, Iván Vicente y Fernando Ochoa
ESTEPONA - (Málaga)   Toros de Fernando Peña Catalán para Juan José Padilla, El Fandi y Cayetano

Lunes, 9 de julio de 2012
PAMPLONA Toros de Cebada Gago para Francisco Marco, Morenito de Aranda y Antonio Nazaré.

Martes, 10 de julio de 2012
PAMPLONA Toros de El Pilar para Matías Tejela, Iván Fandiño y David Mora.
LAS NAVAS DEL MARQUÉZ - (Ávila)  Novillos de Ramón Carreño para (Novillero) Sebastián Ritter y (Novillero) David Martín

Miércoles, 11 de julio de 2012
PAMPLONA Toros de Fuente Ymbro para César Jiménez, Rubén Pinar y Jiménez Fortes.

Jueves, 12 de julio
PAMPLONA Toros de Victoriano del Río para Juan Mora (El Fundi が代役で oreja), El Juli y Sebastián Castella.

Viernes, 13 de julio
PAMPLONA Toros de Juan Pedro Domecp para El Fandi, Miguel Ángel Perera y Alejandro Talavante.
GANDÍA (Valencia) NOCTURNA. Toros de Los Chospes para Juan José Padilla, Paquirri y Daniel Luque.
ÁVILA  Novillos de La Glorieta para (Novillero) Emilio Huertas, (Novillero) Jesús Duque y (Novillero) Milagros Sánchez

Sábado, 14 de julio
PAMPLONA Toros de Torrehandilla para Juan José Padilla, El Juli y Daniel Luque.
GANDÍA (Valencia) NOCTURNA. Toros de Román Sorando para José Calvo, El Fandi y Cayetano.
ÁVILA  Novillos de Miranda de Pericalvo para (Novillero) Gómez del Pilar, (Novillero) Rafael Cerro y (Novillero) Brandon Campos
MANZANARES (Ciudad Real) Toros de Jose Luis Pereda para El Cordobes, El Cid e Iván Fandiño

Domingo, 15 de julio
MARBELLA - (Málaga)  Toros de José Benítez Cubero para El Cordobés, Paquirri y El Fandi
LAS VENTAS - Madrid Novillos de Luis Algarra Polera para (Novillero) Manuel Dias Gomes, (Novillero) Juan Ortega y (Novillero) Luis Miguel Castrillón
ÁVILA  Novillos de El Cubo para (Novillero) Javier Jiménez, (Novillero) Ángel Puerta y (Novillero) Juan Millán

ご意見、ご質問等ございましたら、
<ernestotaju@yahoo.co.jp へ。 


スペインでも日曜営業に La crisis amenaza el descanso dominical del comercio


Fiestas y domingos podrían ser las nuevas víctimas de la crisis económica en España ya que la reestructuración de las normas sobre apertura de comercios y las nuevas fechas de algunos festivos están cambiando tradiciones muy enraizadas.

Bajo la ley actual, el grueso de los negocios tienen que cerrar la mayoría de los domingos pero a partir del mediados de julio, la Comunidad de Madrid permitirá a todas las tiendas abrir 24 horas al día siete días a la semana.

El cambio es parte del intento del Gobierno central y autonómico de hacer que la economía española sea más competitiva en un momento en el que el país afronta una crisis profunda.

Los políticos dicen que la iniciativa crearía miles de puestos de trabajo, está apoyada por algunas tiendas y grupos de consumidores, y será bien recibido por los turistas. Casi uno de cada cuatro trabajadores españoles está en el paro y las dificultades económicas han obligado al país a pedir un rescate para su sector bancario.

El nuevo horario comercial será más laxo que el vigente en algunos de los regímenes más liberales de Europa, como Reino Unido, donde la actividad comercial en domingo se relajó en 1994, pero donde las tiendas más grandes sólo pueden abrir durante seis horas.

Países con una tradición católica similar a la española, como Italia, tienen un horario menos estricto que la mayor parte de España pero siguen aplicando restricciones.

Alemania se sitúa en el extremo opuesto de la escala y las aperturas en domingo cuentan con mucha resistencia aún.

A los pequeños comercios les preocupa sufrir frente a las grandes superficies que tienen recursos para aprovechar al máximo las reformas, ahogando a las tiendas especializadas en sandalias y sombreros, sastrerías y tiendas de cerámica que siguen teniendo cabida en las calles más comerciales de Madrid.

Muchas tiendas pequeñas de distribución son reacias al cambio de patrones de horarios y tiene que lidiar con el coste de pagar extra de abrir los domingos. Las tiendas pequeñas de barrio tenían permiso para abrir en domingo, pero pocos se decantan por ello.

"Las pequeñas empresas siempre hemos sido el soporte de este país, y lo seguimos siendo. (Pero) las grandes superficies abrirán y nos dañarán", dijo Eugenia Sánchez, que gestiona una ferretería en el centro de Madrid.

Sánchez dijo que aún no estaba segura de si abriría los domingos, lo más probable es que no.

"Ya trabajamos de 10 a 12 horas al día (...) el domingo es para la familia", agregó.

El sector de las pequeñas y medianas empresas (PYMES) es mayor y contribuye más a la economía española que la media europea, pero destruyó 1,5 millones de puestos de trabajo, o un 14 por ciento de su fuerza laboral, entre 2008 y 2010, según un estudio de la Comisión Europea.

Flexibilizar los horarios comerciales en Madrid probablemente solo sea el inicio del cambio.

El Partido Popular, en el Gobierno central y muchos de los autonómicos, está presionando para exportar reformas similares al resto de las regiones.

El Ejecutivo central también está planeando, aunque no se ha cerrado aún, trasladar tres festivos, dos de ellos religiosos, al lunes o viernes más próximos. El Gobierno argumenta que mejoraría la productividad en España al evitar que un gran número de trabajadores se decanten por fines de semana más largos de lo normal.

Portugal ya ha decidido suspender cuatro de sus 14 festivos a partir de 2013, durante cinco años, para impulsar el crecimiento.

Parte del rechazo de la apertura en domingos en Madrid ha procedido de grupos religiosos que dicen que este día es importante para la sociedad, se use para rezar o no.

"Es importante un día en el que podamos confluir con los otros, que ha sido domingo por la tradición Europea...", dijo María del Pino Jiménez, presidenta de la Hermandad Obrera de Acción Católica (HOAC).

"Es importante desarrollar facetas de las personas que sean más allá del mero consumir", agregó.

La crisis económica en España ha puesto el debate sobre los horarios comerciales en el centro de los planes de recuperación. Un estudio reciente de la IE Business School dijo que relajar los horarios comerciales en el país impulsaría los volúmenes de negocio un 2,8 por ciento en un año y crearía al menos 20.000 puestos de trabajo en tres.

Mientras, el Ministerio de Economía ha esgrimido que los cambios de hábitos - como el aumento del consumo online disponible 24 horas al día - hacía imperativas este tipo de reformas.

El incremento de tiendas de barrio y otro tipo de establecimientos regentados por la creciente población china en Madrid - que tienden a abrir más horas y los domingos - también demuestra que existe demanda para horarios más flexibles.

"A mí me da igual... no trabajo. Pero para los que trabajan, claro que es más conveniente ir de compras el domingo", dijo Natividad Hernández, una madrileña jubilada, que paseaba junto a una amiga un domingo por las calles de la capital.

Pero el grueso de trabajos creados sería en grandes superficies y centros comerciales, y algunos dudan de que las reformas supongan más empleo neto.

"Quizás va a destruir más empleo por el lado de comercio tradicional de lo que lo crea por el lado de las grandes cadenas", dijo Carlos Hernández, analista de Planet Retail analysis en Madrid.

Los escépticos dicen que la remodelación en Madrid al menos aportará datos sobre su impacto en la creación de empleo, pero dudan de que aliente el gasto.

"El consumo es el que hay (en España)", dijo Manuel García-Izquierdo, presidente de la Confederación Española de Comercio, que advirtió del peligro de las nuevas normas para las empresas pequeñas y estructuras más familiares, en una sociedad basada en lo que denominó un "modelo mediterráneo".

Las promociones de compras dominicales ocasionales han tenido una recepción mixta hasta la fecha. En mayo, el distrito madrileño de Salamanca ha permitido a sus comercios abrir en domingo. Los grandes diseñadores internacionales han abierto sus puertas, pero otras tiendas han permanecido cerradas.

"En principio esto es para crear empleo", dijo Juana María Barra, mientras trabajaba un domingo en un establecimiento de la calle Serrano, en el distrito de Salamanca.

"Pero en este barrio la gente se va los fines de semana y solo hay turistas", dijo, señalando a la calle vacía. "En julio y agosto, Madrid es un desierto. No habrá nadie".

経済の立て直しを図っているスペインで、7月中旬からマドリード首都圏にある全ての店が日曜日も含む24時間営業が可能となるのですが、その効果に疑問の声も上がっています。



現行法では、基本的に日曜日は営業が禁じられています。今回の措置は、中道右派のラホイ首相が進める経済立て直し策の一環で、約4人に1人が失業している同国の雇用促進につながると期待されています。スペイン全土で営業時間を緩和すると、向こう3年間で少なくとも2万人の雇用が創出されるそうです。



ただ、伝統的にキリスト教のカトリック信者が多い社会で、日曜日に働くことは大きな文化的変革となりますが、日曜日に教会に行かないような、あまり敬虔ではない多くの信者ですら、日曜日には買い物や仕事ではなく、家族や友人と過ごすものだと考えています。



今回の措置で恩恵を受けるのはデパートなどの大型店で、小売店は打撃を受けるとの見方もあります。多くの小売店は営業時間が変わることや、日曜日に営業するために人件費を払うことには消極的なようです。



ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。

2012年6月28日木曜日

アントニオ・オルドニェス Alternativa en Madrid de Antonio Ordoñez (1951)


Antonio Ordóñez recibió la alternativa en Madrid el 28 de junio de 1951 de manos de Julio Aparicio, y pronto ganó popularidad por su dominio del toro y su lidia sobria, serena y clásica, propia de un destacado seguidor de la «escuela rondeña».
De hecho, desde el día en que tomó la alternativa, Ordóñez ocupó en el juicio de críticos y aficionados el destacadísimo lugar que nunca abandonaría en sus casi 20 años de matador de toros: ninguno había reunido hasta entonces, ni atesoraría después, tanto arte y tanto valor juntos ni sería capaz de expresar ambos con su entera y proverbial naturalidad.
Fue, sin embargo, un torero castigadísimo por los toros, con un saldo de más de una cogida seria por temporada y con graves lesiones en las articulaciones, que dificultaron su movilidad en el ruedo. Su rivalidad con Luis Miguel Dominguín, acentuada por los reportajes que el premio Nobel Ernest Hemingway publicó en la revista estadounidense Life, se resume en diez mano a mano celebradas entre el 17 de junio en Zaragoza y el 21 de agosto de 1959, en Bilbao. Para la historia, Ordóñez fue el triunfador de aquel "verano sangriento", en palabras de Hemingway.
Más valorado con el capote que con la muleta, se dijo de él que no hubo otro igual en el toreo a la verónica, muy amplia de capote y profunda en el lance, hasta el punto de estar considerada por los entendidos como una de las cimas del toreo y ser recordada con nostalgia. Destacó también como matador, recibiendo muchos toros a lo largo de su vida, y encontrando, en el último tramo de su actividad, una estocada de recurso, y efectos fulminantes, caída en un rincón llamado desde entonces "el rincón de Ordóñez.


El 16 de febrero de 1932 nació en Ronda (Málaga), donde fue inscrito y bautizado. Existen personas vivas que corroboran esa información y se tiene constancia de quién le asistió en el parto. La casa en la que nació fue destruida y saqueada durante la Guerra Civil Española.
Es el tercero de los cinco hijos del matador de toros Cayetano Ordóñez, conocido como "El Niño de la Palma" (La Palma era el nombre de la zapatería de sus padres) y Consuelo Araujo, conocida artísticamente como Consuelo Reyes.
Antonio creció presenciando la gloria de su padre, quien, al igual que él mismo posteriormente, fuese inspiración para Hemingway, escritor con el que establecería una recordada amistad y a quien llamaba familiarmente, por conocerlo desde su infancia, "Papá Ernesto". Fue también amigo del director de cine Orson Welles, admirador del diestro rondeño y amigo hasta tal punto de que sus cenizas descansan desde 1987 en la finca El Recreo, de Ordóñez.
Adquiere en 1962 su primera ganadería, a la que dedicaría gran parte de su tiempo y pasión. Fue también empresario y uno de los propietarios de la plaza de toros de Ronda, una de las más antiguas de España.
Casado dos veces, su primera esposa fue Carmen González Lucas conocida como Carmina Dominguín, hija del matador de toros Domingo Dominguín y hermana de Luis Miguel Dominguín; de su unión con Carmina nacerían Carmen Cayetana y Ana Belén. Su segunda esposa y compañera hasta su muerte fue Pilar Lezcano.
Fue organizador de los Festejos Goyescos de Ronda.
Recibió la Legión de Honor, concedida por el gobierno francés, en 1995. Un año más tarde se convirtió en el primer torero en recibir la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes por parte del gobierno español, el cual también le otorgó en 1999 la Medalla de Oro al Mérito en el Trabajo a título póstumo.
Murió víctima de cáncer.
En la actualidad dos toreros en activo mantienen viva su dinastía; son dos nietos: Francisco Rivera Ordóñez y Cayetano Rivera Ordóñez, ambos hijos de su hija Carmina Ordóñez y su primer esposo, el también matador Francisco Rivera "Paquirri".


ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。

Ivo Andrić イボ・アンドリッチ The Woman from Sarajevo『サラエボの女』La señorita


This novel by Andrić was originally published in Serbian in 1945 and is one of the treee novels that make up the "Bosnian Trilogy". The other two are "Bosnian Chronicle" and "The Bridge on the Drina". 

The novel is set in the cities of Sarajevo and Belgrade dyring the first three decades of this century. The places and time are not incidentally chosen. Ivo Andrić is from Bosnia and knows the people and their problems in this unique area. The theme and composition suggest a work of modern classicism. It is the tragic life of a woman disappointed in people and in the world she lives in. She is completely enslaved by money, in which she hopes to find security and revenge in a hateful and insecure world. At the same time she is literally and feverishly following her bankrupt father’s last plea, as she becomes not only thrifty but a real miser in a classical Gogolian style. 

This novel is dominated by a single character, a spinster named Miss Raika Radaković who is dominated by a single passion, stinginess. The development of this passion is traced through the first third of this century, from the time Miss Raika’s dying father, a ruined merchant, solemnly enjoins his school-girl-daughter to guard with her life the little property he can leave her, until some thirty-five years later when she herself dies, a scrawny old woman, unloved and unlovable, but faithful to her trust. As a moneylender she parlays small insurance legacy after her father into a small fortune. But whatever her wealth at any time, she will spend none of it on herself. For this single-minded greed for money she puts everything else out of her life – love, friendship, concern for other people.

Raika also speculates in currencies during the tumultuous years of the Austro-Hungarian Empire and the uncertain emergence of the new Yugoslav state. A good deal of the power of Andrić’s tale comes through the depiction of this seething historical background, in whose torrent the wretched Raika’s life is washed along like a piece of flotsam.
The novel is carefully thought out and fully imagined, with solid passages of description in the nineteenth-century manner and scrupulous attentions to the job of relating the individual life to the broader pattern of social and economical change With brilliant economy Andrić sketches the stages through which Miss Raika hoards and increases her inheritance: Sarajevo in the era of provincial usury, the economic upheavals and disintegration of the First World War, staid Belgrade headily embarking on the jazz age when the war is over, the pinched depression years during which Miss Raika dies. The requisite drama – the testing of the ruling passion – is present in the form of a young man whose physical resemblance to a beloved uncle long dead touches Miss Raika’s heart enough to make her swerve, though only momentarily, from her objective of never parting with her money.

The chronicle is Andrić’s favorite form, and this novel is no exception, a highly poetic form depicting the past and the present in a meticulous artistic and philosophical manner. Detailed historical analysis serves as a “chain” and always gives a basis for philosophical interpretation.

FMラジオ・シアター『サラエボの女』(日本語)を以下のサイトで聴くことができます。
<http://miterew.com/movie/play/sm2865016>

Rajka Radakovíc llega tarde una tarde lluviosa a su casa y cuelga el abrigo mojado en un galán en el centro de la sala para que se seque. Coge su labor y se ensimisma en sus sueños de riqueza. De repente toca el abrigo, y al no recordar que lo había dejado allí, cree que es un ladrón que quiere robarle su fortuna. El miedo y el horror le provocan un infarto y muere. Así empieza y temina esta novela de Ivo Andríc.

なお、邦訳のある短編集『サラエボの鐘』の中にはスペインの現実という作品も入っています。『サラエボの女』と同じく田中一生訳です。

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。


Atentado de Sarajevo サラエボ事件

1914628にオーストリア=ハンガリー帝国の皇帝・国王の継承者フェルディナント大公夫妻が、サラエボ(当時オーストリア領、現ボスニア・ヘルツェゴビナ領)を視察中、セルビア人の青年プリンツィプによって暗殺され、この事件をきっかけとして第一次世界大戦が勃発したのです。

Atentado de Sarajevo fue el nombre que recibió el incidente que, el 28 de junio de 1914, causó la muerte del archiduque Francisco Fernando de Austria, heredero de la Corona del Imperio austrohúngaro, así como la de su esposa, la condesa Sofía Chotek en Sarajevo, capital de Bosnia. El atentado fue perpetrado por Gavrilo Princip, miembro de la facción terrorista Mano Negra, —organización cuyo objetivo era la ruptura de las relaciones de las provincias eslavas del sur y la creación de una Gran Serbia— que habría contado con el apoyo de militares serbios. La motivación política del asesinato era compatible con la ideología del movimiento que, más tarde, será conocido como Joven Bosnia.
Al mando de los conspiradores militares estaban Dragutin Dimitrijević, jefe del espionaje serbio; su brazo derecho, el mayor Vojislav Tankosić y el espía Rade Malobabić. Tankosić armó y entrenó a los ejecutores del atentado y Malobabić les dio acceso a los túneles utilizados por los agentes serbios para infiltrar espías y armamento en Austria-Hungría.Todos los involucrados en el atentado que aún estaban vivos fueron apresados, juzgados, condenados y castigados. Aquellos que fueron apresados en Bosnia fueron juzgados en Sarajevo, en octubre de 1914. El resto de conspiradores fueron sometidos a una corte serbia en el frente de Salónica —entre 1916 y 1917 bajo control francés. Esto culminó con la ejecución de los tres principales oficiales involucrados. Mucho de lo que se conoce sobre los asesinatos del archiduque y su esposa tuvo origen en la información obtenida en esos juicios.La verdadera responsabilidad sobre el atentado fue fruto de una gran controversia ya que el ataque supuso el estallido de la Primera Guerra Mundial, un mes después.

On 28 June 1914, Archduke Franz Ferdinand of Austria, heir presumptive to the Austro-Hungarian throne, and his wife, Sophie, Duchess of Hohenberg, were shot dead in Sarajevo, by Gavrilo Princip, one of a group of six Bosnian Serb assassins coordinated by Danilo Ilić. The political objective of the assassination was to break off Austria-Hungary's south-Slav provinces so they could be combined into a Greater Serbia or a Yugoslavia. The assassins' motives were consistent with the movement that later became known as Young Bosnia. Serbian military officers stood behind the attack.
At the top of these Serbian military conspirators was Chief of Serbian Military Intelligence Dragutin Dimitrijević, his righthand man Major Vojislav Tankosić, and Masterspy Rade Malobabić. Major Tankosić armed (with bombs and pistols) and trained the assassins, and the assassins were given access to the same clandestine tunnel of safe-houses and agents that Rade Malobabić used for the infiltration of weapons and operatives into Austria-Hungary.
The assassins, the key members of the clandestine tunnel, and the key Serbian military conspirators who were still alive were arrested, tried, convicted and punished. Those who were arrested in Bosnia were tried in Sarajevo in October 1914. The other conspirators were arrested and tried before a Serbian kangaroo court on the French-controlled Salonika Front in 1916–1917 on unrelated false charges; Serbia executed three of the top military conspirators. Much of what is known about the assassinations comes from these two trials and related records.
Assignment of responsibility for the bombing and murders of 28 June is highly controversial because the attack led to the outbreak of World War I one month later.


サラエボと言えば、Ernesto Mr. T の頭に浮かぶのは 旧ユーゴスラビアの作家 Ivo Andrić イボ・アンドリッチ の或る小説です。次回お話しましょう。

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp へ。