2012年5月31日木曜日

来月(6月)前半の闘牛日程(スペイン篇) tauroguía (España)

スペインを御旅行なさる方のために、6月15日までの toros の日程表を載せておきます。( 開始時間は現地へ行かないと分からないことが多いので載せてありません。また、13日から15日はスペイン国内の闘牛開催予定は今のところありません。)

España solo 国内のもののみです。 ( Rejoneo 騎馬闘牛 は 載せてありません。 ただし、6月2日、3日 Moralzarzal、12日 Sahagún の corrida 闘牛 は rejoneo と普通の 闘牛か若牛闘牛 novillada との mixta 混合 ですので 載せておきました。)

青色文字 は Ernesto Mr. T の recomendaciones お勧めです。 ( 闘牛は、生と死の祭典 ですので、目当ての闘牛士が、怪我などで急遽、別の闘牛士に代わることもしばしばです。それも闘牛の一部だと 御了承ください。)

01/06/2012 Las Ventas - Madrid. (Madrid) - Toros de Hijos de Celestino Cuadri Vides para Rafael Rubio "Rafaelillo", Javier Castaño y Luis Bolívar

02/06/2012 Las Ventas - Madrid. (Madrid) - Toros de Adolfo Martín Andrés para José Luis Moreno, Juan Bautista y Iván Fandiño

02/06/2012 Ávila - Toros de Miranda de Pericalvo para Rivera Ordóñez "Paquirri", César Jiménez y Serafín Marín

02/06/2012 Cáceres - Toros de José Luis Marca Rodrigo para El Cid, El Fandi y Jairo Miguel

02/06/2012 Zaragoza - Novillos de Hnos. Torres Gallego para (Novillero) Diego Hermosilla y (Novillero) Imanol Sánchez

02/06/2012 Moralzarzal (Madrid) - Novillos de Hnos. Pérez Villena para el rejoneador Álvaro Montes, Mazzantini, Ramón y Sebastián Ritter, que debuta con picadores

03/06/2012 Zaragoza - Toros de Toros de Gerardo Ortega para Rivera Ordóñez "Paquirri", El Cid y César Jiménes

03/06/2012 Getafe - (Madrid) - Toros de Buenavista para El Cordobés, El Fandi y Javier Cortés

03/06/2012 Moralzarzal - (Madrid) - Toros de Valdeolivas para (Rejoneador) Álvaro Montes, Iván Vicente, Alberto Aguilar y Ángel Teruel

03/06/2012 Sotillo de la Adrada - (Ávila) - Novillos de La Campana para (Novillero) Félix de Castro, (Novillero) Iván Abasolo y (Novillero) Luis Gerpe

05/06/2012 Las Ventas - Madrid. (Madrid) - Toros de Valdefresno para Curro Díaz, César Jiménez y David Mora

06/06/2012 Las Ventas - Madrid. (Madrid) - Toros de Núñez del Cuvillo para Morante de la Puebla, José María Manzanares y Alejandro Talavante

06/06/2012 Granada - Toros de Peñajara para Iván Fandiño, David Mora y (Novillero) Miguel Hidalgo

07/06/2012 Las Ventas - Madrid. (Madrid) - Toros de Puerto de San Lorenzo para El Cid, Daniel Luque y Thomas Dufau

07/06/2012 Granada - Toros de Toros de Gerardo Ortega para El Cordobés, Rivera Ordóñez "Paquirri" y El Fandi

07/06/2012 Toledo - Toros de Ángel Luis Peña Sánchez para Eugenio de Mora, David Mora y Esaú Fernández   

08/06/2012 Las Ventas - Madrid. (Madrid) - Toros de Victorino Martín Andrés para Diego Urdiales, Antonio Ferrera y Alberto Aguilar

08/06/2012 Granada - Toros de Ganadería de Benjumea para El Juli, El Fandi y José María Manzanares

08/06/2012 Plasencia - (Cáceres) - Toros de Hnos. García Jiménez para El Cordobés, Rivera Ordóñez "Paquirri" y Esaú Fernández

09/06/2012 Las Ventas - Madrid. (Madrid) - Toros de El Torreón para El Cordobés, Rivera Ordóñez "Paquirri" y El Fandi

09/06/2012 Granada - Toros de Zalduendo para Enrique Ponce, Morante de la Puebla y Cayetano

09/06/2012 Plasencia - (Cáceres) - Toros de Juan Pedro Domecq para Juan José Padilla, José María Manzanares y Cayetano

09/06/2012 Toledo - Toros de Carlos Charro para César Jiménez, Iván Fandiño y Daniel Luque

09/06/2012 Marbella - (Málaga) - Toros de Aguadulce, Aristrain de la Cruz y Herederos. de D. José María para José Carlos Venegas, David Galván y Alberto López Simón

10/06/2012 Sahagún - (León) - Toros de Valdellán para López Chaves, Fernando Robleño y Joselillo

10/06/2012 Granada - Matinal. Novillos de Ramón Sánchez Recio para (Novillero) El Taranto, (Novillero) Miguel de Fernando y (Novillero) Román

10/06/2012 Ledesma - (Salamanca) - Novillos de Los Requiles para (Novillero) Damián Castaño y (Novillero) Carlos Navarro

11/06/2012 Ledesma - (Salamanca) - Toros de Puerto de San Lorenzo para Enrique Ponce, López Chaves y David Mora

12/06/2012 Sahagún - (León) - Toros y Novillos de Valdellán para (Rejoneador) Alfonso López Bayo, (Rejoneador) Joao Moura (hijo) y (Novillero) Roque Garijo



2012年5月30日水曜日

La Infanta "La Chata" en los toros 鼻ぺちゃ王女、闘牛へ

Tal día como hoy del1914 La Infanta "La Chata" asistió a la tradicional corrida de la Prensa.

まず、詩の video を御視聴ください。




Ernesto Mr. T のお気に入りで、Gloria が経営する レストラン La Chata* ( C/ Cava Baja, 24 28005 Madrid, Tel. 91 366 14 58 ) は この王女 La Chata こと イサベル・フランシスカ・デ・ボルボンIsabel Francisca de Borbón y Borbón1851年12月20日 - 1931年4月23日から来ているのです。


イサベル・フランシスカ・デ・ボルボンは、スペインの王族で、2度アストゥリアス公(女公)位を授けられた人物です。
女王イサベル2世と王配フランシスコ・デ・アシスの第1子としてマドリード王宮で生まれました。正式な洗礼名は María Isabel Francisca de Asís Cristina Francisca de Paula Dominga de Borbón y Borbón です。
カルリスタの動乱と散発する内戦の時代であり、イサベルは生後間もなく、王位継承予定者に与えられるアストゥリアス公(女公)位を授けられたのです。
1857年、弟のアルフォンソ(のちのアルフォンソ12世)が誕生すると、イサベルは王位継承順位第2位となり、アルフォンソがアストゥリアス公となりました。
1875年に即位したアルフォンソは独身であったため、24歳のイサベル王女が再び推定相続人となります。2度目のアストゥリアス女公時代は、1880年にアルフォンソ12世の第1子マリア・デ・ラス・メルセデスが誕生したことで終わりました。幼いマリア・デ・ラス・メルセデス王女がアストゥリアス公となったのです。
1868年、イサベルは両シチリア王家のジルジェンティ伯ガエターノ(フェルディナンド2世の四男)と結婚しました。ガエターノは、イサベルの両親といとこ同士でした。このガエターノは精神不安定の症状を抱えており、1871年にルツェルンで自殺してしまいました。
イサベルは国民に非常に人気があり、尊敬されていたと伝えられています。子供がなく、再婚せず、共和制成立で王家がフランスへ亡命した1931年にパリで死去しました。

1991年、オートゥイユの修道院内に埋葬されていたイサベルの棺は、フアン・カルロス1世によってラ・グランハ宮殿内礼拝堂へ移葬されました。
最後は再び詩で終わりましょう。Romance de la Infanta Isabel (LA CHATA EN LOS TOROS) Rafael Duyos です。

"Deprisa, que no llegamos,
quiero la mantilla blanca."
¡Qué run run por los salones
del Palacio de Quintana!.
Mayo y tarde de domingo;
en el piano, una sonata.
Se le deshacen los dedos
gordezuelos a la Infanta.
"Maestro Saco del Valle,
tanto Beethoven me carga.
Os lo digo sin rodeos,
Chopín sí me llega al alma.
Mientras me visto, tocad
este nocturno. ¡Caramba!
Son las cuatro menos cuarto,
no llegamos a la plaza."
Las damas transmiten órdenes,
"El coche a las cuatro". Pasan
las doncellas, con el traje
de su alteza lila y grana,
con encajes de Bruselas,
apretando cuello y mangas
y rematando la orilla
manola de la gran falda.
Mientras la visten, no cesa
de hablar la señora Infanta,
"Dame el abanico verde,
de Mercedes, mi cuñada,
el que ella llevó a los toros
cuando era Reina de España.
No, no quiero ese collar,
ni esos pendientes, no, nada.
Unos claveles prendidos
en el pelo, y a la plaza.
Vamos deprisa, ligeras,
que las cuadrillas no aguardan.
¡Ah! Recuerda que Romanones
viene a merendar mañana."
"¡Armas, armas a su Alteza!"
Grita el teniente de guardia.
Flecha de seda y charol,
sale el landó de la Infanta
y a ritmo de pasodoble,
van las yeguas alazanas,
llevando a Doña Isabel
de Borbón, casi en volandas.
Princesa, Bailén, Mayor,
Alcaláà"Dame el programa.
¡Ah!, hoy torea mi torero
¿Cuál es tu torero, Juana?"
"El mío es el Gallo, alteza".
"El Gallo, quien lo pensara,
torero gracioso, pero
no te arriendo la ganancia.
Yo de Vicente Pastor.
Uy qué raro, Antonio Maura.
Adiós, adiós, ¡cuánta gente!".
La Reina se queda en casa,
pretextando una jaqueca,
los toros la asustan. "Vaya,
ya estamos, ¿y mi abanico?"
Junto al coche de la Infanta,
la gente se arremolina
"Buenas tardes, muchas gracias
¿qué tal, Arbós? ¿a los toros?
No faltaré esta semana,
quiero asistir al estreno
que anuncian de ese tal Falla.
¿Qué hay, Benlliure?, Hola, Tamames,
con Dios, Duque de Veragua,
ya se, ya se que los toros
que hoy lidian son de tu casa".
Abren paso como pueden
los de la guardia montada.
Quitasoles, abanicos,
Almohadillas, naranjadas.
"¿Qué hay, empresario? ¿Contento?
Vengo yo sola, más ancha.
Si, si que me brinden toros,
no, no al contrario, me agrada.
Ya traía en previsión tres pitilleras de plata."
La Infanta llega a su palco,
y al entrar toda la plaza
puesta en pie se arremolina
batiendo alegres las palmas,
mientras la marcha de infantes,
resuena en la altas gradas,
y el sol pone al rojo vivo,
las barreras encarnadas.
En la andanada de sol,
con popular algazara.
Los morenos se alborotan
y gritan: ¡Viva la Chata!
Y en los tendidos de sombra,
las cabezas inclinadas
se rinden por un segundo,
ante su augusta mirada.
Cuando se sienta Isabel,
resuena el clarín de plata,
y entre un clamor, las cuadrillas,
cruzan la arena dorada.
Pastor, Machaco y el Gallo,
un trío de rompe y rasga.
La Almudena, la Mezquita
y un poquito de Giralda.
La corrida se desliza
bien y mal, una de tantas.
Doña Isabel de Borbón,
tras de la regia baranda,
bulle, ríe, palmotea
y hasta jalea en voz baja,
y rompiendo el protocolo
mas de un ¡ole! se le escapa
con el acento chispero,
que suspira en su garganta,
cuando Rafael el Gallo
tras su clásica espantada,
se adorna por bulerías,
con la larga afarolada.
La Infanta luego al salir,
la tarde ya de oro y malva,
desde Alcalá por Cibeles,
remonta la Castellana,
dan una vuelta, y por Génova,
suben después hacia casa.
En Glorieta de Bilbao,
al pasar piden horchata
de un puesto en que se le antoja
beber. No pueden pagarla,
no llevan ni un perro chico,
apuros de la azafata.
La Infanta y el horchatero,
ríen de muy buena gana,
"Ya te pagaré otro día."
"¿Pagarme? está convidada;
yo estoy ya pagao tan sólo
con verla a usted en mi casa,
y con poner un letrero:
¡Proveedor de la Infanta!"
Palmoteos, sombrerazos
el coche sigue su marcha,
"Fijaos, la Infanta Isabel,
¡Mirad, mirad si es la Chata!".
Cuando llegan a palacio,
la tarde ya declinada
un organillo en la esquina,
con ritmo alegre desgrana,
notas de "El cabo primero",
mientras presentan sus armas
al paso de la señora,
los soldados de su guardia.
"Vamos, que hay cena en Palacio
y en el Real, la Traviata;
como siempre llegaremos
al acto segundo. ¡Ah! llama
pregúntale por teléfono,
a la empresa de la plaza,
para el domingo que viene
qué corrida nos prepara,
yo quizá no pueda ir,
con esto de ser Infanta.
Demonios del protocolo.
No me negarás, mi dama
que este Vicente Pastor,
es el que manda en España,
se entiende, después del Rey.
¿Cómo dices? Si, si claro,
la noche, es noche de alhajas.
Quiero el collar de chatones,
y ese broche de esmeraldas,
quiero epatar a esa tonta,
embajadora de Francia."
"En fin, vamos a Palacio
¡ay! Con lo bien que se está en casa,
o como mi hermano hacía,
cenando por esas tascas
de tapadillo íay! Era un hombre
que aun siendo Rey se saltaba
las cosas a la torera.
¡Ay, madre y señora, quién
volver a nacer lograra
para ser solo mujer
en vez de nacer Infanta!..."
Unos segundos después,
con sus sobrinos estaba.
Las dos Reinas impacientes
se acercan para besarla.
Chicoleo con los nobles,
sonrisa a la diplomacia,
taconazos de saludos
golpes de las alabardas.
"Paso a su Alteza Real,
la Infanta Isabel de España!"
Fuera en la Plaza de Oriente,
las violetas pregonaban,
"el Heraldo, con la corrida
del Santo, fresquiiiiita el agua."
Y un chavea, un raterillo
con la colilla apagada,
por la calle Arrieta arriba
diciendo: "¡He visto a la Chata!"

この詩の解説は、
にあります。

なお、La Chata とは「鼻ぺちゃ」、英語の説明によると snub or "button" nose  という意味です。

2012年5月29日火曜日

Tantas veces Pedro 幾たびもペドロ

前回は、La Taurina の Pedro "el Gran Bromista del Mundo" が最後に登場しましたが、昨夏彼に Perú の作家 Alfredo Bryce Echenique の Tantas veces Pedro という小説を紹介したことを思い出しました。

まずは英語で作者紹介です。

Alfredo Bryce Echenique (born February 19, 1939) is a Peruvian-Spanish writer born in Lima.  
He was born to a Anglo-Peruvian family of upper class, related to John Bryce Weddle, ancestor of the Marquesses of Milford-Haven and of the duchesses of Abercon and Westminster. He was the third son and the fourth of the five children of the banker Francisco Bryce Arróspide and his wife, Elena Echenique Basombrío, granddaughter of the former President José Rufino Echenique. Upon the wish of his family Bryce Echenique studied law in the National University of San Marcos until 1964. His literary interest nevertheless prevailed and so, shortly afterwards, he completed a parallel study course in literature with a thesis on Ernest Hemingway. In 1988 he adopted Spanish nationality without losing Peruvian one. 
A year later he received a grant from the French government which, like many other Latin American authors of the boom period, led him to Paris. At the Sorbonne he studied classic and modern French literature and then taught at various French schools and universities.
His first book Huerto Cerrado was published in 1968 and was a finalist for the Casa de las Américas literary prize awarded in Cuba. Huerto Cerrado is a collection of short stories written in different styles and points of view about a young protagonist, Manolo, a member of Lima's upper class, as he comes of age in 1950s Lima. This was followed by his first novel, Un Mundo para Julius, published in 1970 that became a big success and counts today as one of the classics of Latin American literature. The novel, which has since been translated into ten languages, tells the story of a young boy who grows up as the youngest of four children of a rich, Peruvian upper class family. Although Julius actually belongs to the ruling classes he feels a stronger bond with the servants which surround him and this brings him into conflict with his family. With biting irony the author exposes, through the eyes of a child, the great social differences in Peruvian society.
Un mundo para Julius marks for Bryce Echenique the start of an extremely productive literary career, in which he has until today written nearly twenty novels and story volumes.
I am an author of the second half of the 20th century. Despite this declaration and his spatial and temporal closeness to other Latin American authors of the boom generation, Bryce Echenique keeps a conscious distance to his colleagues who he sometimes refers to as nouveau riche. That his style, as one critic once said, corresponds more to an ironic than a magic realism, is shown by the author also in one his latest novels: La amigdalitis de Tarzán from 1999. Largely in the form of letters, the novel relates the story of the hindered romantic relationship between a poor Peruvian troubadour and the daughter of an influential Salvadoran family.
Similar to his heroes, Alfredo Bryce Echenique also lived for decades far from his home city of Lima to which he only returned in 1999. Also that year he was granted an honorary degree by the Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

 次は Tantas veces Pedro (1977) についての西語での簡単な紹介です。

La pasión según San Pedro Balbuena, que fue tantas veces Pedro, y que nunca pudo negar a nadie (título pensado por el escritor que, por motivos de merchandising se abrevió a Tantas veces Pedro) Segunda novela del escritor peruano Alfredo Bryce Echenique, publicada en 1977 y con la cual confirma su talento y capacidad narrativa. La estructura de la obra permite transmitir la problemática psicológica del protagonista.
Pedro Balbuena es un joven peruano residente en París con el propósito de convertirse en escritor, con una gran adicción al alcohol y un compañero poco convencional, Malatesta, un perro de bronce y con quien Pedro entabla largas conversaciones. Pedro no puede mantener por mucho tiempo una relación sentimental estable con ninguna mujer, pues vive estancado por su amor ideal con Sophie, hecho que termina por desesperar a sus compañeras sentimentales(Virginia y Beatrice, entre las mas resaltantes), las que terminan abandonándolo. A medida que el lector avanza en la lectura, se dará cuenta que Sophie no es más que una ficción creada por Pedro Balbuena, a raíz de una fotografía que encontró en la calle durante su adolescencia.

Esta novela, la segunda de Bryce Echenique, relata "la pasión según san Pedro Balbuena, que fue tantas veces Pedro y que nunca pudo negar a nadie". Protagonizada por un escritor peruano, enamoradizo, neurótico y mitómano, que descubre en muchos rostros al de Sophie, su amor de adolescencia, se trata de una historia arriesgada pero de resultados asombrosos donde la metaficcionalidad, el caos estructural y el humor desbordante marcan la narración. En el epílogo puede encontrarse una nueva lectura y también una más profunda interpretación de la realidad, del amor y de la personalidad de Pedro.

思春期の小説家志望の主人公が、一枚の写真の少女に狂気の恋を抱き、その少女を追い求めて、法螺話に法螺話を重ねながら女性遍歴を重ねながら、国から国へ と放浪、大西洋を往復し、少女を忘れるために再び旅に出ます‥‥洒落た会話、幾つものエピソード。そして泣き笑いの愛の日々。

次は Tantas veces Pedro の audio です。朗読は Ernesto Mr. T の Valladolid の amigo であった故 José Luis de la Fuente (2004年没) です。Alfredo Bryce Echenique 研究の第一人者でした。素晴らしい朗読です。

<http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/tantas-veces-pedro-1977--1/audio/>

この José Luis de la Fuente による Alfredo Bryce Echenique: de la memoria al desencuentro は次で読むことができます。

<http://bib.cervantesvirtual.com/bib_autor/Bryce/autor.shtml>

因みに、Pedro と言えば、Ernesto Mr. T には Machotón de Jerez という 素晴らしい amigo がいるのですが、残念ながら今は 御父上が病気療養中のため この blog には登場できません。御父上の一日も早い御回復を御祈りするのみです。


 

2012年5月28日月曜日

LA TAURINA その2

5月3日(木)に紹介*した LA TAURINA <http://www.lataurina.com/> の第2弾です。

*<http://ernesto-mr-t.blogspot.jp/2012/05/la-taurina.html>

昨日また bromista の Pedro から 楽しい emilio メールが届きました。内容は Ernesto Mr. T と Pedro だけの秘密ですが、本当に可笑しくてしょうがない内容でした。Pedro は mágico de palabras 言葉の魔術師です。

LA TAURINA の Carta は  サラダ ensaladas が tomate, aguacate, ventresca, mixta, cheff, marinera など、肉料理 carnes が lacón a la gallega, chorizos a la sidra, embutidos ibéricos, costillas a la barbacoa, entrecote de buey, jamón ibérico, chuletillas de cordero, callos a la madrileña, RABO DE TORO など、raciones が champiñon sl ajillo, huevos rotos con jamón o chistorra, parrillada de verduras, champiñon relleno de jamón, TEMPURA de verduras, queso manchego curado など、pescados が fritura variada, cazón en adobo, chipirones a la plancha, pulpo a la gallega, sepia a la plancha, gambas al ajillo, calamares a la romana, chopitos rebozados など、その他 客の注文に応じて作ってくれたりもします。また、4種類の menús para grupos 団体用メニューなどもあります。

でも、Ernesto Mr. T の食べるものは いつも gazpacho** と ternera です。飲み物は cerveza, デザート postre は melón か sandía です。テーブルではなく、いつも barra カウンターで Pedro や José、Juanjo、Yassin、Pequeña などとおしゃべりをしながら、楽しく食事をするのです。

(**いろいろな店で gazpacho をとりましたが、La Taurina 以上のものにはお目にかかったことはありません。)

La Taurina は そんなに歴史のある店ではなく、まだできて十数年です。20年は経っていません。Ernesto Mr. T が San Jerónimo 通りを闊歩し始めた初期の頃には見当たらなかったからです。

そんな La Taurina の初期の頃に Carlos という元気の良い Asia 好きの camarero がいました。今は結婚して 韓国 Corea del Sur にいるそうですが、住所等詳細は判りません。

そんな Carlos を イラストとともに活写した本があります。








































なお、この著者には「スペイン語っておもしろい」という本もあります。Ernesto Mr. T と同じ愛知県の方です。個人的な面識は全くありませんが、こんなスペイン大好き人間がいるというだけで Ernesto Mr. T は嬉しくなってきます。

España は世界になくてはならない魅力的な国なのです。

話がばらばらになってしまいましたが、皆さん、ぜひスペインへ。そして、ぜひ、La Taurina で楽しい一時をお過ごしください。

今回も最後は Pedro の video ということにしましょう。3年ほど前のものです。


P.D. 上記「スペイン90日間の旅」の著者である志水久之さんから御返事の emilio が届きましたので、掲載します。

お手紙拝見いたしました。さっそくブログも見せていただきました。本当に驚きました。何年も前の私の本のページを載せていたいたことだけでなく、レストラン・タウリナのことを10年ぶりに思い出させていただいたことです。60歳で定年退職のときを待ちきれず、スペインに出かけ、スペインマニアになって現在にいたっています。ただ、残念なことに、ずっと勉強(?)してきたスペイン語を今年になって中断をしています。我が家(津島市)から自転車なら5分のところに十数年住んでいる ホセ ルイス ヒメーノ先生に教えていただいたのですが、今年になって病気(今は大丈夫)が続いて、どんどんスペイン語を忘れています。スペイン語は忘れていますが、スペイン熱は衰えていないつもりです。
Mr.Tさんのブログをこれからも拝見して、熱をさまさないようにしたいとおもっています。  では、また。 バルセローナの”じゃあまた”が好きでした。 !タルエゴ!

 

2012年5月27日日曜日

Silent Spring 沈黙の春 Rachel Carson: Primavera silenciosa 環境破壊

Hoy hace 105 años nació Rachel Carson, divulgadora estadounidense que, a través de la publicación de Primavera silenciosa (1962), contribuyó a la puesta en marcha de la moderna conciencia ambiental.
Formada como bióloga, distintas dificultades económicas, familiares y sociales le impidieron desarrollar una carrera como investigadora científica. Entró al servicio de la U. S. Fish and Wildlife Service (Administración de Pesca y Vida Salvaje), para la que ejerció como autora de textos divulgativos, incluidos guiones radiofónicos. Publicó muchos artículos y varios libros sobre temas marinos, que llegaron a tener el mayor de los éxitos entre los críticos y el público general.
Habiéndose mudado, por razones familiares, al campo de Maryland empezó a observar los devastadores efectos que los pesticidas, sobre todo el DDT, tenían sobre la vida silvestre. Animada a ello también por funcionarios, científicos y activistas que habían desarrollado la misma preocupación, inició la elaboración de su obra más influyente, Silent Spring (Primavera silenciosa), que vio la luz al cabo de cuatro años, en 1962. Es notable la oposición que recibió aun antes de su publicación, tanto por instancias oficiales como por la industria, llegando a ser acusada de comunista. El libro tuvo una enorme influencia, proporcionando unidad y fuerza a lo que hasta entonces era una conciencia incipiente y dispersa, ayudando a que se cristalizara el movimiento ecologista.
En 1964 Carson murió enseguida (por un cáncer de mama), antes de ver realizadas las consecuencias del cambio que contribuyó a desencadenar en la legislación y en la conciencia pública. En este último sentido su obra marca el momento en que socialmente se comprende que la naturaleza es un todo complejo, cuyas partes están intrincadamente relacionadas, y que las consecuencias indirectas de cualquier acción, también para la salud humana, son difíciles de predecir y deben ser vigiladas. La mayor crítica que ha recibido confirma precisamente este punto de vista; se refiere a que la prohibición del uso del DDT dio lugar a una recuperación de las elevadas tasas de morbilidad por malaria anteriores a su introducción. Por otra parte, la obra de Carson es militante, no científica, y, cualquiera que sea su valor inspirador, hay también otras fuentes para el conocimiento de las relaciones entre la sociedad y la biosfera de la que forma parte.



105年前の今日、1907年5月27日に『沈黙の春』(Silent Spring)の著者レイチェル・ルイーズ・カーソンが米ペンシルベニア州に生まれました。1960年代に環境問題を告発した生物学者で、米国内務省魚類野生生物局の水産生物学者として自然科学を研究しました。
農薬で利用されている化学物質の危険性を取り上げた著書『沈黙の春』(Silent Spring)は、米国内で半年間で50万部も売り上げ、後の地球の日や1972年の国連人間環境会議のきっかけとなり、人類史上において、環境問題そのものに人々の目を向けさせ、環境保護運動の嚆矢となりました。
幼少時は作家を志しており高校の成績も極めて優秀でした。ペンシルベニア女子大学では英文学を希望していましたが、生物学の授業を受けたことで生物学分野の科学者を志望するようになりました。
ジョンズポプキンス大学の修士課程で遺伝学を学びましたが、当時、女性が一生働ける職業は少なく、特に理系の分野においては看護師か教員しか就ける仕事がありませんでした。そのため科学者という選択は非常に珍しいことでした。大学院でも男子学生の中に紅一点という状況でした。
修士課程卒業後は米連邦漁業局に勤務しました。1941年に『潮風の下で』、1951年に『海辺』、1962年に『沈黙の春』を発表しました。当時まだ顕在化していなかった、州当局によるDDTなどの合成化学物質の散布の蓄積が環境悪化を招くこと等の啓蒙活動に取り組みました。
特に『沈黙の春』は、農薬類の問題を告発した書としてこれを読んだケネディ大統領が強く関心を示し、大統領諮問機関に調査を命じました。これを受け米委員会は、1963年農薬の環境破壊に関する情報公開を怠った政府の責任を厳しく追及します。DDTの使用は以降全面的に禁止され、環境保護を支持する大きな運動が広がりました。
『沈黙の春』の執筆中に癌宣告を受け、病と戦いながらの執筆活動でしたが、1964年4月14日に死去しました。

Rachel Louise CARSON estis usona zoologiisto kaj marbiologiisto kies markan libron Silenta printempo oni ofte opinias lanĉilo de la tutmonda naturprotekta movado. La "Silenta printempo" (Silent Spring) havis grandegan efikon en Usono, kie ĝi akcelis ŝanĝon en la uzo de sintezaj pesticidoj (ĉefe DDT).

Rachel Louise Carson was an American marine biologist and conservationist whose book Silent Spring and other writings are credited with advancing the global environmental movement.
Carson began her career as a biologist in the U.S. Bureau of Fisheries, and became a full-time nature writer in the 1950s. Her widely praised 1951 bestseller The Sea Around Us won her a U.S. National Book Award, recognition as a gifted writer, and financial security. Her next book, The Edge of the Sea, and the reissued version of her first book, Under the Sea Wind, were also bestsellers. That so-called sea trilogy explores the whole of ocean life from the shores to the surface to the depths.
Late in the 1950s Carson turned her attention to conservation, especially environmental problems she believed were caused by synthetic pesticides. The result was Silent Spring (1962), which brought environmental concerns to an unprecedented share of the American people. Although Silent Spring met with fierce opposition by chemical companies, it spurred a reversal in national pesticide policy, which led to a nationwide ban on DDT and other pesticides, and it inspired a grassroots environmental movement that led to the creation of the U.S. Environmental Protection Agency. Carson was posthumously awarded the Presidential Medal of Freedom by Jimmy Carter.

今、日本はさらに、放射能汚染でも苦しんでいます。環境破壊は尽きるところを知らないようです。



2012年5月26日土曜日

Paraguay パラグアイ +


El presidente paraguayo Fernando Lugo Méndez desarrollará los días 29 de mayo hasta 1 de junio una visita de estado a Japón.

Dentro de la agenda de actividades que desarrolllará el mandatorio sudamericano se encuentra una audiencia con el emperador Akihito y un encuentro con el primer ministro Noda Yoshihico y altos funcionarios de instituciones de gobierno.

El mandatario paraguayo viaja acompañado de los ministros de Relaciones Exteriores, Jorge Lara Castro; de Agricultura y Ganadería, Enzo Cardozo; y de Industria y Comercio, Francisco Rivas. También le acompañan la Directora del Ceremonial de Estado, Auda Roig; el secretario privado de la Presidencia, Miguel Rojas; el médico personal del Mandatario, Jorge Querey; y el jefe de seguridad, teniente coronel Alcides Lovera.

5月29日(火曜日)から6月1日(金曜日)まで,フェルナンド・ルゴ・メンデス・パラグアイ共和国大統領(H.E. Mr. Fernando LUGO Méndez, President of the Republic of Paraguay)は,随員と共に,実務訪問賓客として来日します。滞在中,天皇および野田佳彦内閣総理大臣と会談する予定です。同大統領の来日は,日本とパラグアイ共和国との親善関係を一段と深めるものと期待されています。



















Es *Alicia Guapa, la chica más importante que el presidente paraguayo.  Todavía no ha decidido a hacerse presidenta de Paraguay. Pero dentro de unos años... Su hija Julia es la infanta paraguaya La Chata Nueva.


Disfruta del video Paraguay vs Japón.


Supongo que el Samurai paraguayo se ha ocultado por arte de magia como un ninja.
Por eso, su madre, que ha llegado de Paraguay (de ¿Argentina?), está en Madrid, España para cuidar a su nieta preciosa Julia.

PR


Una televisión paraguaya


 *Alicia vive ahora en el país de las maravillas o sea España.