2012年10月31日水曜日

ローランサン(Marie Laurencin), 『ミラボー橋』(Le pont Mirabeau), アポリネール(Guillaume Apollinaire)


今日は前世紀前半に活躍したフランスの女性画家・彫刻家マリー・ローランサン(Marie Laurencin, 1883年10月31日 - 1956年6月8日)が誕生した日です。


ギヨーム・アポリネール(Guillaume Apollinaire) と出会った時、アポリネールは27歳、ローランサンは22歳でした。二人は恋に落ちました。だが1911年にアポリネールがモナ・リザ盗難事件の容疑者として警察に拘留された頃には(彼は無罪でありましたが)、ローランサンのアポリネールへの恋愛感情も冷めてしまっていました。その後もアポリネールはローランサンを忘れられず、その想いを歌った詩が彼の代表作『ミラボー橋』(Le pont Mirabeau)であると言われています。


ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。

José Carlos Venegas 実力派の闘牛士

Ernesto Mr. T の Andújar の amigo Nino の amigo で matador de toros の publicidad が 今週号の 6TOROS6 に載っていました。

実力はあるのにあまり出場機会に恵まれない torero なので、少し紹介したいと思います。

まず、Wiki による説明から見てみましょう。


José Carlos Venegas Fernández, torero español nacido en Beas de Segura (Jaén) el 18 de marzo de 1988, hizo su debut como novillero el día 14 de mayo de 2006 en la Real Maestranza de Sevilla, y tomó la alternativa en la Plaza de toros de Alicante el 7 de agosto de 2010.

Empezó su carrera profesional como alumno en la Escuela Taurina Municipal de Benidorm, (Alicante), donde se formó y recibió sus primeras clases de tauromaquia de manos del matador Jorge Prados. Vistió por primera vez de luces el 31 de mayo de 2003 en Benidorm, a partir de ahí toreó más de cuarenta corridas sin picadores en distintas plazas de toda la geografía española. En la Maestranza de Sevilla en 2005, fue triunfador del ciclo de novilladas nocturnas de verano. Su debut con picadores fue el 28 de febrero de 2006 en la Plaza de Toros de Villanueva del Arzobispo (Jaén), y el 14 de mayo de ese año hizo su debut como novillero en la Maestranza. En Las Ventas debutó el 8 de septiembre de 2007, en el certamen Ocho Naciones. Fue declarado mejor novillero de la feria taurina del municipio murciano de Blanca, otorgándole el premio de Triunfador de la Feria de Blanca el 29 de noviembre de 2007. Ganador en la Feria del Arroz de Calasparra (Murcia) de la Espiga de Oro.

Matador de toros
Temporada 2010
Tras el anuncio de su alternativa el 3 de abril de 2010 en la Plaza de toros de Jaén, junto a Enrique Ponce como padrino y Cayetano Rivera de testigo, se vino al traste a raíz de tener que suspender la corrida por ciertos motivos, entre ellos la falta de toros, por no ser aprobados al no pasar el reconocimiento sanitario.
No sería hasta el 7 de agosto de 2010, cuando toma la alternativa en Alicante, siendo padrino Curro Díaz y testigo César Jiménez, y abriendo la puerta grande. Después seguirán los éxitos, llegando incluso a indultar dos toros, uno de ellos en Sabiote (Ernesto Mr. T は、この Sabiote の大勝利を Nino たちと一緒に見ることが出来たのです。)





Temporada 2011
Comienza la temporada encerrándose el 27 de febrero con seis toros en la Plaza de Toros de Villanueva del Arzobispo, saliendo por la puerta grande tras cortar seis orejas.

Presentaciones
El día 24 de marzo de 2011, es invitado especial a la 222 Tertulia Taurina de Segovia en mesón Patricia.

Peña Taurina
En Beas de Segura, se creó hace años la Peña Taurina José Carlos Venegas, es una de la cuarentena de peñas y asociaciones taurinas que hay en la provincia de Jaén.

Música
En septiembre de 2005, se estrena un Pasodoble a José Carlos Venegas, compuesto por Antonio Cuadros García, músico de la Asociación Cultural Musical Santa Cecilia de Beas de Segura.

過去3年を見てみると、
2010 年度は 8回出場し、耳21枚、尾2本を獲得し、大勝利(耳2枚以上獲得の闘牛回数)つまり puerta grande 5回、indultos つまり殺さずに牧場に戻せるほど素晴らしかった闘牛の数2頭、闘った雄牛の総数17頭でした。 
2011年度は 2010年度同様 8回出場し、耳は27枚に増加、尾2本、puerta grande も8回に増加、indultos は1頭、闘った雄牛の総数21頭でした。
本年度・2012年度は(la crisis 不況で闘牛が減っている影響でしょう)出場回数が2回減り、6回に、しかも耳は10枚、尾0本、puerta grande は1回、indultos は0頭、闘った雄牛の総数12頭と振るいませんでした。

来年はもっと活躍してくれると良いのですが。実力派だけに期待しています。

最後に José Carlos Venegas の amigo で Ernesto Mr. T の amigo でもある Nino の foto (2010年8月21日 上記 Sabiote の plaza de toros で撮影した)を載せておきます。隣の真ん丸い顔のおばさんは Nino の novia の Cabe です。




ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。

2012年10月30日火曜日

Miles de ovejas en el centro de Madrid マドリード中心に羊の群れ

一昨日、10月28日、羊の群れがスペインの首都マドリード中心部を「占拠」しました。8000年も前から羊たちが夏の牧草地から冬の牧草地へと移動するこの古い街道を守ろうと、1994年に始まった催しで、毎年行われています。主催者は「都市化によって移動ルートが脅かされている」と訴えています。


Miles de ovejas han abarrotado este domingo el centro de Madrid
Ovejas merinas blancas y negras, procedentes de Siruela, han cruzado este domingo el centro de la capital, en la XIX Fiesta Nacional de la Trashumancia. Todo un clásico que, por un día, ha cambiado el humo de los coches por las cagarrutas del ganado ovino, informa la Federación Española de Asociaciones de Ganado Selecto.
Los rebaños procedían de la comarca pacense de La Siberia, y más concretamente, del municipio de Siruela. En total han sido 2.000 ovejas, además de 10 sementales mansos. Son de las ganaderías de Miguel Cabello Cardeñosa, Francisco Cendrero Romero, Emilio José Caballero Delgado, Miguel Cabello Bravo, Manuela Sanz González, Altagracia Camacho Rodríguez, Francisco José Cabello Bravo, Francisco Trenado Alcobendas, Federico Cendrero Romero y la ganadería de María Luisa Bravo Chamero, que aportará 200 ovejas Merinas Negras, una variedad en peligro de extinción. [Puedes ver aquí todas las imágenes de la fiesta]

La fiesta de la trashumancia está organizada por el Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente, en colaboración con el Ayuntamiento madrileño. Los animales son guiados por varios pastores y perros mastines, y su paso por la capital es una reivindicación de los derechos de paso, conservación y acondicionamiento de las cañadas para el tránsito no motorizado. De paso, recordarán a muchos madrileños cómo era la vida rural, y supondrán para muchos niños la oportunidad de ver de cerca, y hasta tocar, una oveja.
Los pastores y su ganado han salido a las 10 de la mañana de la Casa de Campo -donde han hecho noche las ovejas- para dirigirse al Puente del Rey, Madrid Río, Puente de Segovia, calle Segovia, Cuesta de la Vega y calle Mayor. Desde ahí, y tras abonar a los dirigentes de la Corporación municipal los 25 maravedíes que establece la Concordia de 2 de marzo de 1418 como pago por pasar por la ciudad, han seguido hacia la Puerta del Sol, Alcalá y Cibeles. De ahí, a la Puerta de Alcalá, antigua cañada de la ciudad, y sobre las 2 de la tarde han terminado en la Plaza de Toros de Las Ventas, desde donde el ganado se ha embarcado para su regreso.

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> または <ernestojj@latinmail.com> へ。

初恋の日 día del primer amor (sólo en Japón)


今日、10月30日は ¿「初恋の日」? día del primer amor なのだそうです。

島崎藤村ゆかりの宿である長野県小諸市の中棚荘が制定したもののようで、1896年(明治29年)、島崎藤村が『文学界』46号に『こひぐさ』の一編として「初恋」の詩を発表したのを記念する日のことと言われています。但し、制定先であるはずの中棚荘のホームページ <http://www.nakadanasou.com/> を見ても、それらしき催し(の予定等)は何も載っていませんが...。

認定料7万3500円を徴収する 単なる任意団体にすぎない 日本記念日協会 が認定しているだけのもので、「国または国の機関が定めた記念日」では もちろん ありません。「日本記念日協会」は「中棚荘」と同じく長野県にあります。




初恋 

  島崎藤村


まだあげ初めし前髪の

林檎のもとに見えしとき

前にさしたる花櫛の

花ある君と思ひけり




やさしく白き手をのべて

林檎をわれにあたへしは

薄紅の秋の実に

人こひ初めしはじめなり




わがこゝろなきためいきの

その髪の毛にかゝるとき

たのしき恋の盃を

君が情に酌みしかな




林檎畑の樹の下に

おのづからなる細道は

誰が踏みそめしかたみぞと

問ひたまふこそこひしけれ






ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> または <ernestojj@latinmail.com> へ。


【送料無料】初恋 [ 島崎藤村 ]
【送料無料】初恋 [ 島崎藤村 ]
価格:1,260円(税込、送料別)

2012年10月29日月曜日

Boris Pasternak renunció al Nobel パステルナーク、ノーベル文学賞辞退


1958年の今日、10月29日ボリス・パステルナークが ノーベル文学賞を辞退させられてしまいました。KGBとソ連作家同盟による反対運動の末、受賞辞退に渋々同意することとなったのです。ノーベル委員会への受賞辞退の手紙では、ソ連当局の反応が辞退の唯一の理由であると述べられていました。



No fue una novela contrarrevolucionaria ni con intenciones de exponer las negras ideas soviéticas. Pasternak describe solamente la vida de un testigo. Un personaje que sufre, se enamora y vive una época que va de desde la revolución de 1905 hasta 1943.
En realidad, los que se acuerdan de El doctor Zhivago piensan en la película. A las mujeres que pasan la mediana edad se les aparece Omar Sharif caminando sobre la nieve de la estepa con su muy varonil y ruso rostro -aunque egipcio- transido por la pena y anhelando los amores de la bella Lara. Una Julie Christie que ya no parece inglesa sino oriunda de un pueblo oculto en los Montes Urales y también va a sufrir mucho por culpa del más helado y blanco desamor.
Doctor Zhivago, en su versión cinematográfica, se estrenó en 1965 y se convirtió de inmediato en taquillera y favorita. Obtuvo cinco premios Oscar y fue nominada a otros cinco. Ganó Globos de Oro para mejor película dramática, mejor director y mejor guión. Fue una cinta muy popular durante décadas, y a partir del 2010 también considerada la octava película más taquillera de todos los tiempos.
Un destino que contrasta: la novela homónima –en la que, por supuesto, está basada la película- no corrió con tanta suerte. Y la vida de su autor, el poeta ruso Boris Pasternak, fue como todas las tragedias de los protagonistas de las novelas rusas: irremediable. Peor que la tragedia del intelectual revolucionario romántico golpeado por un acontecimiento. En este caso, político y, también, histórico por desgracia.
Crónica de la revolución bolchevique y de la guerra civil rusa, El doctor Zhivago es una de las novelas más célebres del siglo XX. Por su estilo que reúne historia, poesía, narración y melodrama, porque reportó a su autor un Premio Nobel, y, todo fuera como eso, también por el alud de críticas y toda la tristeza que le provocó a Pasternak hasta el día de su muerte (ocurrida justo un día como hoy, pero de 1960).
No fue, irónicamente, una novela contrarrevolucionaria ni con intenciones de exponer las negras ideas soviéticas. Pasternak describe solamente la vida de un testigo. Un personaje que sufre, se enamora y vive una época que va de desde la revolución de 1905 hasta 1943, cuando aparecen los alemanes. La revolución rusa y su desenlace como la hipóstasis de la historia universal del siglo XX, como bien dice Christopher Domínguez.
Pero la historia fue rápida y tajante: en los años 20, Pasternak fue aclamado como el más grande poeta de la era posrevolucionaria.
Fue descrito como hombre talentoso pero como un cangrejo que oponía sus convicciones personales al bien común. Sin embargo, era el adorable ángel, bien amado por aquella, su más célebre poesía (¡Oh, ángel mentiroso, enseguida, enseguida / tendrías que haberlo dicho todo, / y yo te habría dado de beber pura tristeza!).
El 24 de octubre de 1958 la Academia Sueca invitó a Pasternak a recibir el Premio Nobel de Literatura el día 10 de diciembre de ese año. El 26 de octubre aceptó el premio “agradecido, emocionado, orgulloso(...)”.
Pero la ira de las autoridades soviéticas no tuvo parangón. El 28 de octubre fue expulsado de la Unión de Escritores de su país y el 29 hubo de renunciar al Nobel. Quisieron quitarle la ciudadanía y expulsarlo del país. Pero pidió la clemencia de Kruschev y conservó la vida, con la condición de permanecer aislado. Nunca vio su novela publicada. “No me gusta la gente que nunca ha tropezado ni caído -dicen que Pasternak escribió poco antes de morir-, tal virtud no vale mucho. Quiere decir que la vida no les ha revelado su belleza”.



少なくとも1946年から1950年の連続5回、ノーベル文学賞候補として最終選考まで入っていたことが判明しています。1958年には受賞者として発表されましたが(選考理由『現代風の叙情的な詩、および大ロシアの歴史的伝統に関する分野における、彼の重要な功績に対して』; "for his important achievement both in contemporary lyrical poetry and in the field of the great Russian epic tradition.")、前述のように、ソ連当局の圧力により辞退を余儀なくされてしまいました(但し、委員会側が一方的に賞を贈り、後に遺族がこれを受取っています)。
『ドクトル・ジバゴ』がソビエト連邦で刊行されたのは1987年のことです。
なお、2007年1月、『サンデー・タイムズ』が報じたところによると、『ドクトル・ジバゴ』の西側出版にあたりロシア語原稿の奪取など米中央情報局 CIA が積極的に関与したそうです。

現在では、この小説のロシア語の原文はインターネットで無料で読むことが出来ます。

「ドクトル・ジバゴ」(ロシア語) ☜ Doctor Zhivago (en ruso)

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。

2012年10月28日日曜日

Castella 勇敢なフランス人 Aguascalientes メキシコでも puerta grande 大勝利

Sebastián Castella が 昨日 (el 27 de octubre) México の Aguascaliente の一頭目で dos orejas を獲得し、puerta grande 大勝利を収めました。



El galo en el primer astado de su lote, de nombre “Vengativo”, noble y obediente, lanceó suavemente a la verónica, primero, con el compás abierto y, después, a pies juntos, jugando los brazos con arte del bueno. Su faena de muleta fue a base de gran temple y cadencia, imprimiendo además su personal y pausada forma conceptual del toreo por ambos lados, con largueza y dimensión, incluyendo su quehacer en redondo y los intervalos en los que incrustó inspirado los pases de pecho, de trinchera, la vitolina, el cambiado por la espalda, los de la firma y desdeñosos lances propios de una pintura del maestro Pancho Flores. Mató de estocada desprendida y trasera que extrajo el mismo torero para cortar dos apéndices a petición popular.
A su segundo lo veroniqueó con soltura y sobriedad el torero europeo. Con la tela escarlata ejecutó un trasteo cerebral, dándole su tiempo y espacio a un ejemplar que se acabó pronto y, si, muy soso. El curso de la obra taurina fue derechista básicamente, con pasajes de mucha clase que le fueron jaleados con fuerza. Acabó de pinchazo y estocada honda, trasera y desprendida para ser ovacionado.


Monumental de Aguascalientes. Primera corrida de Las Calaveras. Unas 10.000 personas sobre 16.000 de aforo. Toros de Teófilo Gómez (3º como sobrero), descastados, mejor el primero; y uno de Guadiana, para rejones, premiado con arrastre lento. El rejoneador Emiliano Gamero, palmas; Sebastián Castella: dos orejas y silencio; Juan Pablo Sánchez: silencio y silencio tras dos avisos; Arturo Saldívar, ovación y silencio tras un aviso.

今年5月の *Madrid での勇姿も再び観てみませんか。

* <http://ernesto-mr-t.blogspot.jp/2012/05/castella-valiente.html>


ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> または <ernestojj@latinmail.com> へ。


El terremoto de Nobi 濃尾地震 The Nobi Earthquake


1891年の今日、10月28日6時38分50秒、濃尾地震が発生しました。震源は、岐阜県本巣郡根尾村(現・本巣市)、北緯35度35分、東経136度20分付近。規模は当時のデータから後にM8.0(8.4とする説もあります)と推定されています。「根尾谷断層帯」が活動した典型的な内陸地殻内地震(いわゆる直下型地震)であり、これは日本の陸域で発生した地震としては観測史上最大です。

濃尾、岐阜・愛知2県はもとより、近隣の滋賀県や福井県にも被害は及びました。明治時代では最大規模の地震であり、宇佐美龍夫“新編日本被害地震総覧”によると、死者は7273名、負傷者17175名、全壊家屋は14万2177戸を数えました。震央近くでは、揺れにより山の木が全て崩れ落ち、禿山になったなどと伝えられています。また岐阜市と周辺では火災が発生し被害を大きくしました。岐阜の壊滅を伝える新聞記者の第一報は、「ギフナクナル(岐阜、無くなる)」だったそうです。

濃尾地震の震度分布は大森房吉により求められ、名古屋など愛知県から岐阜県、福井県を貫く広い範囲で震度6相当となっています。しかし、当時の震度階級は4段階で最大でも震度6相当で、根尾谷を始め、岐阜県西部から愛知県にかけて家屋倒壊率が90%を上回る地域もあり、震度7と推定される地域も美濃から尾張(一部越前、三河)にかけて分布しています。

建築物では、伝統的な土蔵の被害は規格的軽かったが名古屋城の城壁や、宿場町の江戸時代からの建物の被害は言うまでもなく、欧米の技術で作られた近代建築でさえ、長良川鉄橋の落下をはじめ、耐震構造になっていなかった橋梁や煉瓦の建築物などが破壊されたため、この地震によって耐震構造への関心が強まり、研究が進展する契機となりました。また、この地震後に震災予防調査会が設置されました。

El 28 de octubre de 1891 ocurrió el terremoto de Nobi (Nobi yishin) con una magnitud de 8.0 cerca de la frontera de las provincias de Aichi (donde Ernesto Mr. T vivo) y Gifu. Este terremoto ha sido más fuerte que Japón ha experimentado tierra adentro. El movimiento de tierra causado por este terremoto se sintió ampliamente en Japón hasta un punto de lejanía de 600 kms del epicentro. La abertura de la falla sísmica que apareció en la superfície terrrestre tuvo, como máximo, 6 metros de altitud y 2 metros de ancho. Este terremoto caussó más de 10,000 derrumbes. El número de edificaciones que sufrieron daños mayores o moderados sobrepasaron los 140,000 u 80,000, repectivamente. Murieron 7,273 personas.

Los temblores secundarios principales consecuencia de este terremoto se presentaron durante los siguientes trs años; en enero de 1892, en septiembre de 1892 y en enero de 1894.


The Nōbi Earthquake (濃尾地震 Nōbi Jishin) struck on October 28, 1891, at 6:38am. Based on the scale of destruction, it has since been estimated to have had a magnitude of 8.0 on the Richter Scale. Its epicenter is believed to have been the Neodani Fault (35°35’N, 136°20’E), which is located in the present day city of Motosu, Gifu Prefecture. It is believed to be the largest earthquake that has ever occurred whose epicenter is beneath Japanese soil. It is also one of the largest earthquakes in the world's history. When the fault line broke, the height difference between the two sides was approximately six meters.



Aichi and Gifu prefectures suffered extensive damage. Damage also occurred in the neighboring Shiga and Fukui prefectures. According to records, there were approximately 7,273 deaths and 17,175 casualties, as well as complete destruction of over 140,000 homes. On mountains near the quake's epicenter, all of the trees were knocked down, leaving what is called a "bald mountain." In the city of Gifu and the surrounding areas, fires broke out, causing even more damage. The first newspaper reports described this complete destruction of Gifu by saying that "Gifu has disappeared." Many important structures in Gifu, including Kanō Tenman-gū and Zenkō-ji, were greatly damaged in the resulting fires.

Though the walls of Nagoya Castle and surrounding lodgings from the Edo period were not damaged, modern buildings that were built with Western architectural knowledge subsequently collapsed. The Nagaragawa Iron Bridge and other structures, including brick structures, etc., that were not earthquake-resistant were destroyed. It is because of this earthquake that interest in creating earthquake resistant structures greatly increased.

The Nōbi Earthquake (濃尾地震 Nōbi Jishin) is also referred to as the Mino-Owari Earthquake (美濃尾張地震 Mino-Owari Jishin) or the Great Nōbi Earthquake (濃尾大地震 Nōbi Daijishin). 

今日カナダで大地震があったそうです。Hoy en Canada...

Un fuerte sismo de magnitud 7,7 sacudió en la noche de este sábado las islas Queen Charlotte frente a la costa oeste de Canadá, informó el instituto geológico estadounidense (USGS), sin que hubiera informes de víctimas o daños. 


El epicentro del temblor se localizó 139 km al sur de la localidad de Masset, indicó el USGS.

El Centro de Alerta de Tsunamis en el Pacífico indicó que no había amenaza de maremoto por el momento. No obstante, el Centro Regional de Alerta de Tsunamis de la Costa Oeste-Alaska emitió una advertencia para las costas cercanas al epicentro del sismo. 


La lectura se basó en la escala de magnitud de momento utilizada por los sismólogos estadounidense, que mide el área de ruptura de la falla y el total de la energía liberada. El diario Globe and Mail informó que el sismo se sintió en la isla Haida Gwaii así como en el centro y norte de Columbia Británica, incluyendo Prince Rupert, Quesnel y Houston, sin reportes inmediatos de daños. 


Un buque de la Guardia Costera estadounidense intentaba alertar a todos aquellos que estuvieran embarcados para prepararse para un potencial tsunami, indicó. El periódico canadiense cita al teniente Bernard Auth, del Centro de Comando Juneau, indicando que la Guardia Costera también trabajaba con autoridades locales en poblaciones de la costa para tomar precauciones.

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。

日曜日, domingo, カレンダー, calendario

今日は日曜日であります。
日本のカレンダーでは日曜日が一週間の始まりとなっている場合が多いですが、Ernesto Mr. T が毎年スペインで購入する calendario は月曜日が週の初日となっております。つまり、domingo は週の最終日なのであります。
週5日か6日働いた後の休みの日と考えれば、スペイン式に 週の最終日にした方が理にかなっているように思われますが、皆さんはどうお考えでしょうか。
ただし、Ernesto Mr. T のように 教育に携わる者にっては 翌週の用意その他(授業の用意、プリント・音声CD作り、前週に実施したテストの採点...)などのために日曜日は休みらしい休みとはとてもならないのであります。
日曜日に仕事を休みにする習慣は 日曜日に教会に礼拝に行かせ キリスト教を布教させようとした西欧のものが基礎となっているのであります。つまり西欧のものまねであります。現在は西欧と日本だけでなく、多くの国で日曜日を休みの日とする習慣が広まっているようです。

日本では、日曜日休みの習慣は、欧化政策、すなわち文明開化の中で導入され、市町村役場、初等学校などを通じて地方に普及していきました。
御存知ない方が多いと思いますが、日曜日休みの習慣導入以前は官庁は5の倍数の日を休日としていたのです。日曜日を休日とすることで、かえって労働時間は増加したのです。

下は、来月、11月 noviembre の calendario です。8月に Madrid の土産物屋で購入したのですが、今年8月から来年12月まで使える優れものでした。(写真は Plaza de la villa です。)


日本ではあまり多くはありませんが、calendario には 週の横に年何週目かの数字が小さく付け加えられています。上の calendrio では分かりづらいので下に拡大して表示します。11月4日の週は本年度第44週目、11月11日の週は45週目ということです。
この calendario では右端ですが、左端に何週目かの数字が載っている場合もあります。



domingo を用いたスペイン語には hacer domingo 「(日曜日でもない)平日に仕事を休む」、salir con un domingo siete 「馬鹿げたことを言う」などがあります。
また、domingo の派生語 diminutivo ¿縮小語? dominguillo はどういうわけか分かりませんが、『起き上がり小法師」という意味です。

今突然思い付いたのですが、日本のカレンダーが 日曜日を週の最初に置くのは「日本」だから、「日」が「本(もと)」だからではないでしょうか。

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。

P.D. 日本 el sol naciente から思い出したのですが、かつて 闘牛士としての成功を目指した niño del naciente 下山敦弘さんはどうなったのでしょう。あの酷い事故からもう17年になりますが、 まだ スペインに 居住しておられるのでしょうか。何か闘牛関係のお仕事をされていると良いのですが。

【送料無料】日曜日の歴史学 [ 山本博文 ]
【送料無料】日曜日の歴史学 [ 山本博文 ]
価格:1,575円(税込、送料別)

2012年10月27日土曜日

¿読書(2)週間? (dos) semana(s) de la lectura


今日から読書週間が始まりました。今日、10月27日から来月11月9日までの2週間です。
1924年に日本図書館協会が11月17日から11月23日までの「図書週間」を制定していました。1933年には「図書館週間」と改称され、出版界では「図書祭」が開催されていました。しかし、戦争の影響で、1939年には一旦廃止されてしまいました。
終戦後の1947年、 日本出版協会、日本図書館協会、取次・書店の流通組織、その他報道・文化関連団体30あまりが参加して「読書週間実行委員会」が結成され、11月17日か ら11月23日までの第1回「読書週間」が行われました。そのときの反響はすばらしく、「一週間では惜しい」という事で、2回目からは10月27日から11月9日までの文化の日を挟んだ2週間と決められました。
『読書週間』は、日本の国民的行事として定着し、日本は世界有数の「本を読む国民の国」になりました。
1959年11月に、読書週間実行委員会の任務を引き継いで「読書推進運動協議会」(読進協)が発足しましたが、読書週間は現在も読書2週間のままです。
今年の読書(2)週間の標語はホントノキズナです。



今日はまた、読書(2)週間のおまけのような「文字・活字文化の日」でもあります。2005年7月29日公布・施行の「文字・活字文化振興法」(平成17年7月29日法律第91号)によって制定され、文字・活字文化への理解や関心を国民の間に広めることを目的とする記念日なのです。残念ながら、まだあまり知る人がいない状態です。

Hoy los niños no leen mucho.

読書といえば、ショーペンハウエル Arthur Schopenhauer の次の言葉も頭に入れておいた方が良いでしょう。

“Reading is merely a surrogate for thinking for yourself; it means letting someone else direct your thoughts. Many books, moreover, serve merely to show how many ways there are of being wrong, and how far astray you yourself would go if you followed their guidance. You should read only when your own thoughts dry up, which will of course happen frequently enough even to the best heads; but to banish your own thoughts so as to take up a book is a sin against the holy ghost; it is like deserting untrammeled nature to look at a herbarium or engravings of landscapes.” 
― Arthur Schopenhauer, Essays and Aphorisms

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。