2013年8月2日金曜日

Nagata Hirosada murió 永田寛定歿 (1973年)

40年前の今日、偉大な西文学者が亡くなりました。永田寛定であります。


永田 寛定(1885年1月1日 - 1973年8月2日)Nagata Hirosada

1885年の元旦に東京で生まれ、1909年、東京外国語学校西斑牙語科を卒業し、戦後、東京外国語大学教授を務めました。スペイン文学の翻訳、教育に尽くしました。

岩波文庫で、セルバンテス『ドン・キホーテ』*完訳に挑みましたが、徹底的に直す翻訳作業で、行の頭にこの字が来てはいけない、といった直し方を続け、結局、続編の翻訳半ばで死去してしまったため、弟子の高橋正武が継いで、最終巻を刊行することとなりました。弟子の会田由が先に完訳をしましたが、同じく永田寛定の弟子の大島正に寄りますと、かなりいろいろな???があったようです。今では ドン・キホーテは 5種類にもなりました。

*La llegada a Japón fue la más reciente y el primer intento de traducción del libro desde el español al japonés se inició en 1947 por el profesor de español Nagata Hirosada y concluyó 30 años después. Antes hubo varios intentos de traducir la obra desde el inglés, francés y alemán y sólo se la consideraba como un libro de entretenimiento, “de tema humorístico”, dijo el profesor de Literatura Española y Latinoamericana de la Universidad de Tenri Juzo Katakura.
A su juicio, la tardanza de la llegada del Quijote a Japón se debe en gran parte a que, entre 1868 y 1910, el gobierno moderno de la era Meiji dio preeminencia en su atención a los países poderosos de Europa, como Gran Bretaña, Francia y Alemania, lo que desembocó en el inicio tardío del estudio del español, hasta fines del siglo XIX.


Ernesto Mr. T は 永田寛定訳の様々なスペイン文学に感動させられてきたという素朴な思いしかありません。

なお、Ernesto Mr. T の地元 愛知県は 名古屋市の 南山大学でも教鞭をとったことがあるとのことです。

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。


Conchi Ríos SIN COBERTURA 不安の中での女性闘牛士 (2013スペイン、その3)

昨年、一昨年と Murcia の novillera である Conchi Ríos に注目してきたのですが、一昨年の Las Ventas での puerta grande の大成功が却って重荷になり 昨年は殆ど輝きが無かっただけでなく、temporada 終了後には apoderado(s) との決別までしてしまいました。Matador(a) de toros への昇進の機会がなかなか与えられないことが原因の一つであったことは間違いないようです。新しい apoderado になったものの、その apoderado の力不足か、Conchi 自身の 昨年の不甲斐なさのせいか、更に状況は悪化し スペイン本土で 出場できる可能性は少ないようです。既に 拙ブログでも 御報せしましたように Perú で 数戦したものの 結果は余りパッとしたものではありませんでした。今 Conchi は 再び Murcia の我が家で¿黙々と? トレーニングに励んでいるようです。以下は、Conchi Ríos 本人の 呟き (Twitterのもの) であります。


7月14日 

De nuevo en ESPAÑA! Contenta d la experiencia vivida en Perú. Gracias a toda esa gente d Lima, Chiclayo, Chota, Lajas..q m dio su cariño :-)







7月17日 

Disfrutando unos días con la familia y pasando mucho calor! Quien pueda bañarse en la playa que se dé un capuzón por mí!


半日前 Buenos dias! Llevo varios dias sin cobertura! Aqui sigo entrenando a tope y con ilusion. Deseando de torear!



スペイン語初心者の visitante もいらっしゃるでしょうから、註を付しておきます。7月17日分の 最後から3つ目の単語 capuzón は chapuzón (「一泳ぎ、水中への飛び込み」)の誤りでしょう。darse un chapuzón で「一泳ぎする」という決まり文句です。その他の単熟語は全て市販の西和辞典などで簡単に見付けることができるはずです。

最新の半日前の呟きだけは和訳しておきます。

「何の保証・援護も無いまま日々を過ごしています。こちら(¿自宅?、¿Murcia?)で必死にそして夢を抱いて練習を続けています。闘牛士として活躍できることを望みながら。」

拙訳しております Ernesto Mr. T まで悲しくなってくるではありませんか。Conchi Ríos が輝ける日は来るのでしょうか。状況はかなり厳しそうです。

Ernestín が言いました。頑張れ Conchi Ríos.

無力の Ernesto Mr. T は じっと状況を見守ることしかできません。La vida es dura なのであります。










ご意見、ご質問等ございましたら、


情熱の階段 日本人闘牛士、たった一人の挑戦
価格:1,470円(税込、送料別)


      

El GAZPACHO de La Taurina ガスパーチョ (2013スペイン、その2)

Ernesto Mr. T の大好物の1つに La Taurina の gazpacho があります。本日(8月1日)、今年初めて味わいました。文句無しです。




写真技術の全く無い Ernesto Mr. T が 撮ったものですから、情無い foto なのであります。向かって左したの物体は Ernesto Mr. T の指なのであります。技術以前の問題でありました。

次は José が撮ってくれた「アンダルシア人 Ernesto Mr. T、gazpacho を食す」という題の foto でありますが、Ernesto Mr. T の真剣な余裕の無い(しかも醜い)顔が gazpacho の素晴らしさを伝えるのに何の役にも立っていません。



















Segundo (¿メイン・ディッシュ?) の foto も付しておきます。Pollo であります。左側で charla しているのは かの有名な店主の Pedro el VAGO であります。
























Se conoce como gazpacho a un tipo de preparación culinaria consistente en la elaboración de una sopa fría con ingredientes como el pan (Ernesto Mr. T は入れません), aceite de oliva, vinagre y hortalizas crudas: generalmente tomates, pepinos, pimientos, cebollas y ajo.
Se suele servir fresco en los meses calurosos de verano. Su color varía desde el anaranjado pálido al rojo, según se empleen tomates más o menos maduros (que aportan un colorante natural denominado licopeno. El origen del actual gazpacho es incierto, aunque tradicionalmente se le ha considerado un plato del interior de Andalucía, donde el aceite de oliva y los productos de la huerta son abundantes, y los veranos muy secos y calurosos. Por esta razón se le conoce comúnmente como gazpacho andaluz. A pesar de ello el origen del gazpacho como plato "desmigado" es anterior al uso de hortalizas en su elaboración y data de la época del al-Ándalus.
El gazpacho primigenio (mezcla de pan desmigado, aceite de oliva y vinagre) estuvo alimentando a campesinos ibéricos del sur durante siglos. Esta evolución ha ido dejando a lo largo del tiempo variedades de gazpacho por el sur de España y Portugal, siendo de todas ellas el más popular e internacionalizado el denominado gazpacho andaluz. Los gazpachos han ido evolucionando tal y como puede verse en la literatura, hasta llegar al actual gazpacho. El gazpacho antiguo ha dado lugar a diferentes versiones de gazpachos calientes y fríos. Entre los fríos se tiene el ajoblanco y el salmorejo. Entre los calientes, más propios de La Mancha se les denomina gazpachos manchegos (o galianos), existiendo alguna variante igualmente en pueblos de Andalucía. Se sabe que no fue hasta el siglo XIX cuando se le añadió el tomate y se correspondió a las variantes rojas que conocemos en la actualidad. En la antigüedad el gazpacho era considerado un hiperónimo con el que se designa cualquier tipo de sopa o majado (machacado) elaborado con pan, aceite, vinagre, sal y otros ingredientes.


ご意見、ご質問等ございましたら、



*ガスパチョ(500ml)
*ガスパチョ(500ml)
価格:1,350円(税込、送料別)

2013年8月1日木曜日

徳川夢声歿 Tokugawa Musei murió (1971年) 彼氏、恐妻家 cine mudo japonés  

今日は徳川夢声の忌日なのであります。

Tokugawa Musei 徳川 夢声(1894年4月13日 - 1971年8月1日




Katsuben (también conocido como benshi, narrador u orador, o eiga setsumeisha, explicador de películas) es la abreviatura de katsudo shashin (fotografías en movimiento) y benshi. El katsuben narraba la historia de una película (proporcionando detalles históricos y culturales en el caso de películas extranjeras), interpretaba el diálogo de los actores e incluso ofrecía sus comentarios personales sobre la película proyectada. Por supuesto, durante la época del cine "mudo" (mal llamada ya que casi todas las películas se exhibían con un acompañamiento musical y de ahí la interrogación en el título del artículo) otros países también contaban con sus propios katsuben como por ejemplo los Estados Unidos, los denominados "talkers" y "explainers", Alemania, los "spielers" e incluso España y Korea donde se denominaban pyônsa, pero éstos no llegaron a ser una práctica común o alcanzar el nivel artístico y popular como en Japón y con la introducción de intertítulos y diversas técnicas de montaje, desaparecieron muy pronto.
La función del katsuben en películas mudas representaba para muchos espectadores una extensión de una práctica narrativa nacional y una variación moderna del cuentacuentos tradicional. De esta manera, al katsuben se le podría describir como una versión moderna del arte etoki en el cual el cuentacuentos utilizaba pinturas o incluso instrumentos musicales para acompañar la narración de una historia. Como con el caso del katsuben y las películas con las que trabajaba, la interpretación del cuentacuentos del etoki superaba muchas veces el contenido artístico de las pinturas mostradas o el texto narrado. Otros dos precursores del katsuben son el intérprete joruri del teatro de marionetas o bunraku, acompañado en su narración y cante por músicos de samisen, o el intérprete de rakugo, arte tradicional de monólogos cómicos en el que el artista viste un kimono y se sienta en un zabuton o cojín japonés enfrente de su audiencia.
Pero quizá el precursor más directo del katsuben fuera el narrador del utsushie (literalmente imágenes proyectadas, como las linternas mágicas o los gráficos de sombras o shadowgraphs) introducido por los holandeses a mediados del siglo XIX. A la proyección de imágenes se le unía la narración de un artista al estilo del joruri. Con la llegada en 1896 del Kinetoscope de Thomas Edison y el Cinematographe de los hermanos Lumiere en 1897, el arte del utushise desapareció por completo.
La aparición de los katsuben en los inicios del cine japonés fue un asunto más que nada de necesidad. Por aquel entonces, poca gente en Japón podía leer inglés, francés o alemán y, por consiguiente, muchos espectadores no podían entender los intertítulos de películas extranjeras. Estas películas eran proyectadas sin ningún tipo de subtítulos en japonés y, por lo tanto, la presencia de un persona que explicara la historia del filme y ciertos matices culturales era necesaria. Para alargar el programa que solo constituía de unos cuantos cortometrajes de no más de un par de minutos de duración cada uno los katsuben también explicaban el funcionamiento técnico del proyector. No obstante, lo que comenzó como una especie de explicación simple del filme se convertió en una forma de arte propia. Así, con el paso del tiempo, la audiencia no sólo quería entender la trama de la película proyectada sino que también quería disfrutar de la interpretación del propio katsuben. De esta forma, durante los comienzos del cine japonés las verdaderas estrellas del cine eran los katsuben. Para muchos, el primer katsuben propiamente dicho fue Somei Saburo, quien con su interpretación logró alzar el arte del katsuben a cotas artísticas muy altas.

El katsuben y su audiencia

TAKI NO SHIRAITO
(Mizoguchi Kenji, 1933)
La época dorada de los katsuben se podría emplazar entre los años 1927 y 1931. En febrero de 1927 el gremio contaba con alrededor de 7.500 artistas que incluían a 312 mujeres. Anderson sin embargo, en el mismo año, cifra el número de katsuben en 6,818 incluyendo a 180 mujeres. Muchos katsuben llegaron a obtener una fama enorme, apareciendo en primer nombre del cartel, siendo la atracción principal del filme proyectado. Su contacto directo con la audiencia les permitió ejercer una influencia enorme entre el público y los más famosos de los katsuben se aseguraron una libertad artística muy importante en su interpretación. Estos últimos incluso ofrecían sus comentarios sobre películas o rechazaban guiones que las productoras les mandaban. En los cines Taishokan del barrio de Asakusa en Tokio, los katsuben escribían guiones o sugerían historias para la producción de filmes.
Aún cuando no parece que hubieran demasiados directores por esta época que admitieran que realizaban películas exclusivamente para el lucimiento del katsuben, algunos si reconocían que manipulaban el ritmo del filme para ajustarse al estilo narrativo del katsuben. Por ejemplo, el largometraje TAKI NO SHIRAITO (1933, título en inglés The Water Magician) de Mizoguchi Kenji fue ejecutaba de tal manera que se ajustaba a las necesidades del katsuben. El mismo Mizoguchi admitía que prefería el estilo del katsuben para narrar los diálogos ya que le permitía alargar las escenas de las que gustaba tanto. Nomura Hotei, el director principal de Shochiku, presumía de que había ajustado el tempo de su película de éxito HAHA (Madre) al estilo de su katsuben favorito. Kinugasa Teinosuke, director de la película experimental KURUTTA IPPEJI (título en inglés A Page of Madness) escribió como le había impresionado enormemente la interpretación que el katsuben Tokugawa Musei (para muchos el katsuben más grande del periodo mudo y quien, de hecho, pasó a convertirse en una estrella de cine trabajando para Toho durante el periodo sonoro) había hecho de su filme durante su estreno en 1926. Durante esta época algunas compañías de discos vendían versiones abreviadas de algunas de las interpretaciones de películas de las estrellas katsuben del momento. A partir de 1925 a los katsuben se les podía escuchar en programas la radio con algunas de sus interpretaciones de películas. Estos programas de katsuben denominados eiga monogatari (historias de películas) permanecieron muy populares hasta mediados de la década de los 30.




徳川夢声は「彼氏」「恐妻家」の造語でも有名です。「彼氏』の方は「彼女」に対するからかいのようなもので、「恐妻家」は「共済組合」をもじったものですが、「恐妻家」は大宅壮一が作ったものという説もあります。何にせよ、この両語を広めたのも徳川夢声なのであります。

夢声という名前も 無声映画を捩ったものかも知れません。

話芸。

最後に 徳川夢声の出演している 有声映画を付しておきます。





ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。


【送料無料】問答有用 [ 徳川夢声 ]
【送料無料】問答有用 [ 徳川夢声 ]
価格:998円(税込、送料込)
【送料無料】夢声戦争日記抄 [ 徳川夢声 ]
【送料無料】夢声戦争日記抄 [ 徳川夢声 ]
価格:1,050円(税込、送料込)
《送料無料》徳川夢声のあかるみ十五年
《送料無料》徳川夢声のあかるみ十五年
価格:2,625円(税込、送料込)
【送料無料】話術新装版 [ 徳川夢声 ]
【送料無料】話術新装版 [ 徳川夢声 ]
価格:1,890円(税込、送料込)

2013年スペイン、その1

実は Ernesto Mr. T は只今 España に居るのでございます。

昨日、7月31日 常滑は Centrair 朝10時半 (日本時間) 発の Finnar に乗り、Helsinki で 別の Finnar便 に乗り換え、同日 *夕方 (¿夜?) 8時40分に Madrid は Barajas 空港に到着したのであります。

*スペインの採用している時間帯及び hora(rio) de verano 夏時間 (¿サマー・タイム?) 採用などの関係もありますが、夏は9時 (21時) 過ぎまで明るいので夕方(¿夜?)と表記しました。このような、スペインのことを全く御存知ない方のための基礎知識も付けた方が良いのかも知れません。

只今 Madrid は San Jerónimo 通りにある いつもの Hostal から この駄文を 持参した **MacBook Pro で打ち込んでいるのでございます。

** Ernesto Mr. T は パソコン関係も全く駄目で Windows とやらは 苦手なのであります。といって Mac もうまく使いこなすことができるわけでも無しなのであります。それ故、拙ブログには 内容だけでなく見掛けもおかしなものがあるのでございます。 というわけで、正に「拙」である拙ブログへの visitantes の皆様の 御寛容、心の広さに感謝する次第なのであります。

こちらの時刻は只今 朝の8時半でありますが、先程からやっと明るくなってきたところといった感じなのであります。

到着間もないことの時差ボケ・疲れ、及び昨晩既に 訪れた La TaurinaLa Chata での アルコールで少し resaca でもありますので、以上 スペイン到着の報告 (¿のみ?) ということで 筆ならぬ Mac コンピュータを 置くことにします。Estoy hecho polvo なのであります。

これからの ***España からの 拙ブログ記事も引き続き 宜しく御願いいたします。

***España から云々 と書きましたのは、この駄文は 当旅行中2番目のもので、一回目は既に Finlandia は Helsinki 空港で著したからであります。6 TOROS 6 No. 996 の紹介記事がそれであります。


世界最高の闘牛誌 6 TOROS 6 最新号 No. 996



ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。

風鈴 Furin (再録・補) ¿Campanillas del viento?

8月、暑いので 昨年度拙ブログに載せた Fu(u)rin 風鈴を再録します。

よくスペイン人は これを牛の首に着ける鈴と勘違いします。


También en Jaón sobreviven noches estivales cálidas, húmedas e inmisericordes. ¿Cómo se las arreglarían para soportarlas aquellas paniaguadas generaciones que ni capaces fueron de idear ese portentoso fruto del pensamiento que es el airecondicionado?
Allá en Roma clásica, corría el siglo primero, cuando, como todo el mundo sabe, en sendas tórridas noches de julius al emperador Nerón le dictó su mal temperamento, exacerbado por el riguroso calor estacional, asesinar a su madre Agripina, guillotinar a su hermano Británico, cargarse a su esposa Octavia, y fusilar a su maestro Séneca (el cordobés). Y en otra noche canicular (por si el lector lo ignora, en la primera década de augustus) cuando miraba obseso el mercurio almadenense de su termómetro, vislumbró el peligroso germen de la democracia en el impertinencia de que estuviese tan sudado y empapado como un vil esclavo. {Ernesto Mr. T es esclavo de trabajo.] Decidió cortar por lo sano [=思い切った処置をとる]. Así que pegó fuego a Roma, con lo cual se refrescò, bien que fuera de modo relativo, y quedó a salvo el principio de autoridad. ¿Pues qué se habrían creído?
A lo largo de la historia, todas las desgracias de la desgraciada humanidad fueron amasadas, como es notorio, con ira, rabia, enojo, cólera, despecho, ensañamiento y ferocidad durante o a consecuencia de una mala noche en vela y como todo el mundo sabe por experiencia, las peleas conyugales, las riñas matrimoniales, los litigios connubiales, aumentan en frecuencia y encono durante la estación estival.
¿Qué tiene que ver todo esto con las campanillas llamadas fuu-rin que cuelgan en Japón de los aleros de las ventanas durante los veranos y que suenan mecidos sus badajos por el viento? Presumiblemente mucho, como hemos de ver.
Fuu significa viento, y rin campanilla.


No se sabe cuándo ni cómo empezó esta costumbre veraniega de cologarlas, sí se puede afirmar, sin embargo, que a lo largo de la época Edo se fue arraigando su uso y extiendo por todo el país, y su empleo ha llegado a nuestros días, hasta el punto de haberlos convertido en una auténtica alegoría del verano.
Se fabrican principalmente de metal, porcelana o cristal. Los más sencillos constan únicamente de la campana, en forma de una copa de coñac invertida, de cuyo badajo cuelga una cinta de papel, la cual movida por el viento, le hacer que golpee produciendo el sonido. En los más historiados el cascabel pende de algún elemento decorativo, generalmente de metal, por ejemplo, una barca con su remero, la figura de una pagoda, de un templo, de una casa, animales,etc. Se ven también frecuentemente colgando de una pequeña estructura de madera y pajas en forma de tejadillo.
En las noches calientes y húmedas del verano japonés, las gentes antaño (y las de hogaño que no gustan del frío artificial) se refrescaban por medios má primitivos y artesanales, y si se quiere más sano tembién; primero se achicharraban en un baño abrasador del que salían a habitaciones muy amplias: el modo antiguo de construir permitía unir en un gran salón casi toda la casa, desmontando los paneles corredizos, llamados karakami, que las dividían en pequeños compartimientos. Abrían las ventanas para que se formaran corrientes de aire, que cuando faltasen recurrían al abanico o al paipai uchiwa. Para completar el cuadro: una brizna de brisa, que raras veces niega la madre naturaleza, la cual bastaba para que el sonido claro, agudo, transparente, diáfano, lozano y refrescante de las campanillas llevase a sus almas la sensación de comdidad, la tranquilidad y la calma.
Aunque admito, obviamente, que en la historia no son pertinentes las hipótesis, no me cabe la menor duda de que si Nerón se hubiera metido en un baño abrasador, se habría abstenido de achicharrar a sus conciudadanos y con sólo que hubiese colgado campanillas japonesas de los capiteles de su palacio, le hhabría volado el estrés inherente a su imperial posición, ahorrando a su conciencia dos parricidios, un fratricidio y un suicidio. De haber hecho Stalin lo propio, le habría bajaddo convenientemente la presión arterial y hubiera dormido como los angelitos. En cuanto al presidente Truman, con sólo que hubiera escuchado el son refrescante de las campanillas tomando un té verde sobre el tatami de una granja japonesa, ni le habría pasado por el coco la idea de masacar a las pacíficas poblaciones de Hiroshima y Nagasaki.
En el año 1600 Tokugawa Ieyasu derrotó a la familia Toyotomi en la batalla de Sekigahara, afianzó así su poder y trasladó la capital a Edo (actual Tokio, no Tokoname) dando comienzo a la era de dicho nombre. Entre 1639 y 1854 Japón, aislado de casi todo contacto con el mundo exterior, continúa desarrollandose social, cultural y económicamente. El teatro kabuki, las marionetas del bunraku, el arte del ukiyo-e, la ceremonia del té... se crean, llegan a su forma definitiva o se expanden en estos doscientos años. Simultáneamente la artesanía, el folclore y las costumbres van conformando la forma de la vida japonesa que hoy conocemos, entre ellas estas apacibles campanillas fuu-rin que suenan tranquilizandoramente al compás de la brisa del estío, con un tañido tan sereno que además de alegoría de verano, bien podrían substituir a lapaloma como símbolo de la paz.


 ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。

木下杢太郎: 南蛮 Kinoshita Mokutarō

今日は 多芸に秀た、木下 杢太郎の誕生日です。(1885年(明治18年)8月1日 - 1945年(昭和20年)10月15日。本名:太田正雄)。医学者、詩人、劇作家、翻訳家、美術史・切支丹史研究家と本当に守備範囲の広い人でした。大学医学部の教授を歴任する一方、南蛮情緒的、切支丹趣味、耽美享楽的など言われるきらびやかな詩や戯曲を残しました。スペインにも短期間訪れましたが、我らが corridas de toros には大して興味を示しませんでした。その点は残念でありますが、詩人としては一流です。



Kinoshita Mokutarō (August 1, 1885 - October 15, 1945) was the pen-name of a Japanese author, Dramaturge, poet, art historian and literary critic, as well as a licensed doctor specializing in dermatology during Taishō and early Shōwa period Japan. His other pen names included Horikason (堀花村)、Chikaisshakusei (地下一尺生), Sounan (葱南) and others. As professor of dermatology and a noted leprosy researcher, he served at four universities (South Manchuria Medical College, Aichi Medical College, Tohoku Imperial University, Tokyo Imperial University.)




ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp へ。