2019年6月30日日曜日

孤独という道づれ (岸 惠子) Soledad \ Funeral en Japón「直葬」が増えている Los funerales directos / Soria で豪華闘牛 \ Roca Rey が monosabio に / La Chata (33度目のスペインを振り返る) / 漫画風にされた聖像がほぼ元通りに / 昨日の Perera の活躍


Kishi Keiko es una actriz, escritora y embajadora de buena voluntad del UNFPA.

日本とフランスを行き来した、
60年の苦や楽や、
三度の別れで気がついた、
孤独という宝もの。

結婚のため単身フランスに渡ったのが24歳のとき。その後、41歳で夫と別れ独り身になって以来、女優として作家として、そして母として無我夢中で走り続けてきた。晩年という齢になって、物忘れや体調の変化など悩まされることも確かに増えたが、持ち前の「若さ」で受けた仕事はとことんこなす。たとえ、うっかり転んで肋骨を二本折ったりしても……。

女は見栄とはったり

独りで生きる気苦労は「若さ」の源泉

愛する日本のあらゆる世代へ今伝えたい16のメッセージ!




Las razones básicas para la desperación 絶望の基本原因 (París no se acaba nunca より) 


-----------------------------

「直葬」が増えている、のだそうです。ちょくそう

https://news.yahoo.co.jp/pickup/6327791

通夜・告別式などの儀式は行わず、自宅または病院から直接火葬場に遺体を運び、火葬にする方式。炉前で読経・祈祷の行われることもある。
[補説]平成10年(1998)ころから増えてきたという。

直葬
読み方:ちょくそう

葬儀の形態のうち、いわゆる葬式と呼ばれる儀式の類いを一切行わず、死亡後に火葬のみ行う方式のこと。

従来は親族や関係者が集って通夜や告別式などいといった祭儀を催したが、近年では密葬や、密葬の中でも直葬で個人を送る場合が増加している言われている。背景として、近所づきあいの希薄化、宗教観や宗教意識の希薄化、遺族の金銭的負担に関する意識変化などがあるとされる。

直葬(ちょくそう)とは、通夜・告別式等々の宗教儀式を行わず、火葬のみを行う葬儀形態のことです。 近年の日本で宗教観が変化したこと、人間関係の希薄化が進んだこと(さらに日本全体の高齢化の進行で、友人・知人がすでに他界していたり、友人・知人が概して高齢化し葬儀に来られない、という人々の数の増加など)、経済的な問題等により、2000年ころから都市部などで直葬が増加してきています。直葬は葬儀費用が20万円掛からない場合も多く、安価です。都市部では直葬の比率は高く、葬儀全体の1/4を占めるほどになってきているようです。

Los japoneses optan por funerales más sencillos


Funeral japonés - Wikipedia, la enciclopedia libre

Los funerales en Japón se están convirtiendo en ceremonias más simples y compactas.

Ha habido un aumento en el número de funerales familiares a los que asiste solo la familia y los amigos cercanos, así como de las cremaciones sin ceremonia conocidas como “funerales directos” (直葬 chokusō).     








---------------------------

素人の修復で漫画風にされた聖像、再修復でほぼ原状回復 スペイン


----------------------------

Domingo, 30 de junio, Soria (Soria) - Toros de Toros de Salvador Domecq para Sebastián Castella, Emilio de Justo, Roca Rey




Roca Rey が monosabio を務めた 面白 vìdeo がありました。




El monosabio es un mozo de ayuda. Si es necesario, socorre al picador en la plaza de toros durante la lidia. Le ayuda a montarse, sujeta al caballo en la suerte de varas para que no lo derriben.

本日は Soria の豪華闘牛以外にも スペインでは 以下のような闘牛開催予定があります。

Burgos (Burgos) - Toros de Victorino Martín Andrés para Rubén Pinar, ¿Román?, José Garrido

Zamora (Zamora) - Toros de Romao Tenorio para Sergio Galán, Diego Ventura, João Telles





----------------------------

La Chata の dueña 店主 Gloria も 80歳になりました。




La Chata – Cava Baja Madrid









----------------

昨日の Perera en Algeciras - oreja y oreja - puerta grande


Algeciras (Cádiz). Sábado 29 de junio de 2019. Toros de Santiago Domecq, bien presentados y de juego variado. 1º, encastado y a menos; 2º, manso y con poco celo; 3º, manso y complicado; 4º, descastado y sin celo; manso y rajado el 5º; 6º, noble. Miguel Ángel Perera, oreja y oreja; Cayetano, ovación con saludos y oreja; Pablo Aguado, silencio y oreja. Entrada: Algo más de media plaza. Al finalizar el paseíllo se guardó un minuto de silencio en memoria del propietario de la cuadra de caballos. Perera fue ovacionado y sacó a saludar a sus compañeros. Curro Javier saludó en las banderillas del cuarto.








2019年6月29日土曜日

escaparse \ Se Me Ha Escapado Un Suspiro - Víctor Jara /闘牛生中継(Toros desde Soria) /Algeciras に Perera 登場


escaparse の例文集です。

まず小学館 西和中辞典〔第2版〕より

Se le escapó un suspiro. 彼[彼女]はため息をもらした.





Se me escapó la lengua. 私はつい口を滑らせた.

El plato se me escapó de las manos. 皿は私の手から滑り落ちた.

▶用例中の le, me が a+人に相当.

Se me ha escapado el tren. 私は電車を逃した.

Es muy atento y no se le escapa nada. 彼はとても注意深くて何にでも気がつく.


次は 白水社の現代スペイン語辞典です。

Se me escapó el tren.  私は列車に乗り遅れた.

Se me ha escapado un punto del jersey.  私はセーターの編み目を一目落とした.

El plato se le escapó de las manos. 彼は手が滑って皿を落とした.

Se le escapó de las manos el título de campeón. 彼はチャンピオンになるチャンスを逸した.

Esto se escapa a mi jurisdicción. これは私の管轄外だ.

Se le escapó el nombre (la risa・la mano). 彼は思わずその名前を言って(笑って・殴って)しまった.

El agua se escapó de la tubería. 水が管から漏れた.


クラウン西和辞典には以下のような例があります。

Se ha escapado de la gripe gracias a que está vacunada. 彼女はワクチンを打っていたおかげで流感を免れた.

Si no te das prisa, se te va a escapar el tren. 急がないと電車仁乗り遅れるよ,

Se me escapó la oportunidad de viajar a Japón. 私は日本へ行くチャンスを 逸した.

Se me ha escapado un negocio. 私はよい取り引きを逃してしまった.

Se me escapó una errata. 私は誤植を見落とした.

Que no se te escape decirle lo que te acabo de contar. 君に言ったことを彼に伝えるのを忘れないでね.

 Se me escapa el sentido de la frase. 私にはその文の意味が分からない.

 EI grifo está mal cerrado y el agua se escapa. 蛇口がよく閉まっていないので, 水が漏れている.

 Se me escapó la risa. 私はつい笑いが顔に出た.










-----------------

Castilla La Mancha MediaTelemadrid で 生中継

Sábado 29 de Junio. 18:00 Soria (Soria)※ - Feria de San Juan. Toros de Victorino Martín Andrés para “El Cid”, Manuel Escribano y Rubén Pinar

※ Soria は mis amigos taurinos Adolfo y Susana の地です。






以下の下線部をクリックするとカスティージャ・ラ・マンチャ TV の生放送画面が現われます。(日本時間深夜1時開始です。)

http://www.cmmedia.es/en-directo/tv/

以下の foto は、6年前5年前 の Illescas (Toledo) 4年前 の Manzanares (Ciudad Real) , 2年前の (本日の生中継でもある) Torrejón de Ardóz (Madrid)Hellín (Albacete) に続き、今年も San Clemente (Cuenca)Mora (Toldo) で再会することができた、本日の番組でも司会を務める Castilla la Mancha TV の José Miguel とのものです。




レポーターの Oscar Aranda です。


以前の Cristina Sánchez に代わり、今は César Jiménez が comentarios を務めています。Cristina Sánchez には、残念ながら、今回は逢えませんでした。



33度目のスペイン滞在を振り返る(TV インタビュー出演) Salí en TV /


Telemadrid での中継は La Otra で深夜零時50分より以下で観戦できます。

http://www.telemadrid.es/emision-en-directo-laotra/



今日は上記以外にもスペインでは以下の闘牛が開催されます。

Algeciras (Cádiz) - Toros de Santiago Domecq Bohórquez para Miguel Ángel Perera, Cayetano, Pablo Aguado ☜ cartelozo すばらしい cartel です。Ernesto Mr. T が Algeciras に行ったのは 何年前だったでしょうか。遠い昔...あの時は アフリカの飛び地 Ceuta まで 船旅をしました。



Plaza de toros de Algeciras Las Palomas - Startseite | Facebook





Zamora (Zamora) - Toros de Daniel Ruiz Yagüe para Morante de la Puebla, El Juli, José María Manzanares ☜ cartelozo これも すばらしい cartel です。

Burgos (Burgos) - Toros de El Pilar para Antonio Ferrera, Sebastián Castella, Morenito de Aranda ☜ これも 見逃しがたい cartel です。

Segovia (Segovia) - Toros de Hdros. de Ángel Sánchez y Sánchez y Román Sorando Herranz para Diego Ventura, Diego Urdiales, López Simón

Jaca (Huesca) - Novillos de Alicia Chico García para Carlos Aranda, Alberto Alcalá

Alicante (Alicante) - Toros de David Ribeiro Telles para Andy Cartagena, Lea Vicens, João Telles













-------------------

元ヘビー級統一王者ウラジミール・クリチコが家族、友人たちと地中海をヨットで周遊中、事故に遭遇。スペインの沿岸救助隊に救出される事態になった。報道によると24日深夜、ヨットで火災が発生。通報で急行した隊員が消火し全員無事だった。

-------------------------

此処1日余りに拙ブログに visitas ページビュー audiencia があった(日本以外からの)地域(国々) ☞ スペイン、シンガポール、イタリア、フランス、アメリカ合州国、ポルトガル、アイルランドベトナム、カナダ、韓国、アルゼンチン、インド、ドイツ、ウクライナ、タイ、ロシア、中国、ブラジル、エジプト、オーストラリア、イギリス、etc.



2019年6月28日金曜日

Lazo sagrado 貴方なしでは (1939 Made for Each Other) Nacidos para amarse \ para colmo /1808: las fuerzas española derrotaron a las francesa en la Primera Batalla de Valencia de la Guerra de la Independencia Española. / Hermosos y malditos 美しく呪われた人々 The beautiful and Damned / Con un aficionado a toros (33回目のスペイン訪問を振り返る)

80年前の作品ですが、現在でも価値は衰えていません。

Johnny Mason, un joven abogado recién casado, trabaja para el estricto juez Doolittle, del que es imposible conseguir una subida de sueldo. Para colmo, Johnny tiene que interrumpir su luna de miel por orden de su jefe, que está furioso con él porque deseaba casarlo con su hija Eunice.




El joven y ambicioso abogado John Mason recorta su luna de miel con su nueva esposa Jane cuando su jefe, el juez Doolittle le demanda que regrese a trabajar.




仕事と新婚旅行、どっちが大事?
夫婦愛検証マニュアル!

出会ったとたん結婚、しかも夫はあのレディファーストの国アメリカで仕事を理由に新婚旅行をキャンセル。
これで2人の人生航路に波風が立たなかったら――
というところを、ジョン・クロムウェル監督は笑いもまじえてたくみにさばいてみせる。
ジェームズ・スチュアートはこういう役にはぴったり。
キャロル・ロンバードも輝いている。
実生活のキャロルはむしろ不運続きで、デビューを前に顔に傷を受けたり、苦労の末「知性的美人でユーモアあるスター」として名声を得、
この「貴方なしでは」主演の年にクラーク・ゲイブルと再婚したが、
わずか3年後に飛行機事故で世を去った。

原作:ローズ・フランケン
監督:ジョン・クロムウェル
脚本:ジョー・スワーリング
撮影:レオン・シャムロイ
音楽:ルー・フォーブス
出演:キャロル・ロンバード/ ジェームズ・スチュアート

1939年 アメリカ作品







☆ スペイン語基礎講座:  para colmo「更に悪いことには」という意味で、para colmo de desgracias とも言います。次の Diccionario PLANETA de la lengua española usual の例を見てください。

Su mujer estaba muy enfarma, y para colmo de desgracias, se quedó sin trabajo.

「泣き面に蜂」といった感じでしょうか。

エンデルレ西和辞典の例も挙げて置きます。

Para colmo de desdichas perdió su único hijo. かてて加えて、彼女は、その一人息子まで亡くした。



スペイン語表現

---------------------------

本日のスペインでの闘牛予定は以下の2つです。どちらに行きますか? どちらも アンダルシア州です。

Viernes, 28 de junio, Algeciras (Cádiz) - Toros de José Benítez Cubero y Pallarés para Diego Ventura, El Juli, José María Manzanares

Navas de San Juan (Jaén) - Novillos de Hnos. Ruiz Cánovas para Miguel Moura, Rocío Romero, Víctor Hernández





Ernesto Mr. T が Algeciras に行ったのは 何年前だったでしょうか。あの時は アフリカの飛び地 Ceuta まで 船旅をしました。

--------------------------
El 28 de junio de1808: las fuerzas española derrotaron a las francesa en la Primera Batalla de Valencia de la Guerra de la Independencia Española.

La Valencia de entonces es la actual Ciutat Vella (下の地図), rodeada por el río Turia al norte y la calle Colón al este con las calles Xátiva al sur y Guillem de Castro al oeste, pero ante cada puerta hay un arrabal indefendible y su población ha de refugiarse en la ciudad. Valencia no ha conocido un asedio desde hace siglos y apenas cuenta con sus viejas murallas medievales: tan viejas que la torre de Santa Catalina de la muralla, en el solar del actual IVAM al oeste de la ciudad cerca de la puerta de San José o Portal Nou, se derrumbó en 1772 dejando un hueco de grandes dimensiones que se ha tenido que bloquear construyendo un fortín de sacos terreros armado con cañones que dirige el comandante Manuel de Velasco.



En la ciudad la principal línea de defensa habrán de ser los cinco kilómetros de las viejas murallas medievales: se han instalado cañones en las puertas y la compañía fija del 2º Regimiento de la Real Artillería a Pie reforzada por marineros del Grao maneja las piezas. Los soldados regulares organizan a los 20.000 voluntarios de la milicia de Valencia y de los municipios de los alrededores refugiados en la ciudad. El padre Rico, el conde de la Conquista, el arzobispo Company y todo tipo de personajes recorren las calles animando a la defensa. La noche del 27 al 28 de junio de 1808 el brigadier Saint March oculta en el pueblo de Campanar, en la orilla norte del río Turia a apenas 1,2 km al noroeste de Valencia, al conde de Romrée con 1000 reclutas y soldados.

Al amanecer del día 28 de junio de 1808 los 10 000 soldados imperiales marchan hasta la Cruz de Mislata, a 2,5 km al oeste de Valencia, desplegándose para avanzar hacia la ciudad. Ocupan el arrabal de Quart, el mariscal Moncey despliega la artillería en el convento del Socorro y el Jardín Botánico, y tras tres horas de bombardeo a las dos del mediodía empieza el ataque de la infantería: de las dos brigadas de la 1ª división Musnier la brigada Brun se encuentra con el fortín de Santa Catalina del comandante Velasco donde los soldados del regimiento Provincial de Soria junto a los reclutas del regimiento Voluntarios de Segorbe y milicianos valencianos rechazan su ataque, mientras la brigada Isembourg en las Torres de Quart es rechazada por el barón de Petrés con soldados de los regimientos Reales Guardias Españolas y América junto a los veteranos de la Compañía de Inválidos Hábiles y milicianos valencianos.

A las tres de la tarde Moncey repite el ataque, pero tras otra hora de combate la fuerza oculta en Campanar ataca: el conde de Romrée con reclutas de los regimientos Voluntarios del Reino, Cazadores Voluntarios de Valencia, Voluntarios de Segorbe, los jinetes de la Maestranza de Valencia y los soldados del regimiento Dragones de Numancia asaltan la retaguardia francesa y la batería emplazada en el Jardín Botánico ha de inutilizar sus cañones para escapar, pero Moncey suspende el ataque para rechazar a esta fuerza que finalmente ha de replegarse a Campanar. A las cinco de la tarde las fuerzas francesas simulan atacar los mismos puntos, cuando desde el sur cayó un repentino diluvio artillero sobre la puerta de San Vicente —en la actual plaza de San Agustín— y la brigada Brun con los húsares de Whatiers atacaron: el coronel Bruno Barrera con soldados del regimiento Saboya y milicianos valencianos consiguieron rechazar el ataque.

A las ocho de la tarde de ese día 28 de junio de 1808 cayeron las sombras del anochecer y fueron los envalentonados defensores los que empezaron a hostigar a las fuerzas francesas: Moncey replegó sus tropas a Mislata y Quart de Poblet donde pasaron la noche, mientras en la ciudad reina la euforia. Popularmente han llamado la atención el torero Juan Bautista Moreno “Sabateret” en las Torres de Quart, y Miguel García mesonero de la calle San Vicente en las salidas al anochecer desde la puerta de Ruzafa, mientras por su dirección de la defensa Felipe de Saint March es ascendido a general de división —entonces llamado mariscal de campo—. Las cifras oficiales inscritas en el Archivo de la Guerra francés registran 200 muertos entre ellos el general de ingenieros Cazals y 500 heridos además de haber sido inutilizada parte de la artillería, mientras que protegidos tras los muros las bajas españolas han sido escasas y desde el oeste los 6000 soldados españoles del general Llamas ya están en la población de Chiva a apenas 25 kilómetros de Valencia. Moncey no puede arriesgarse a ser aplastado contra las murallas de la ciudad y al amanecer inicia la retirada a toda velocidad hacia el sur.






__________________

フィッツジェラルドのこの2番目の小説は本人の運命を暗示しているようで不気味なほど面白い。

デビュー作『楽園のこちら側』と永遠の名作『グレート・ギャツビー』の間(¿狭間?)に書かれた長編第二作。刹那的に生きる“失われた世代”の若者たちを絢爛たる文体で描き、栄光のさなかにありながら自らの転落を予期したかのような恐るべき傑作、本邦初訳!

摩 天楼が林立し始め、繁栄を誇るニューヨーク。その華やかな文化と、上流階級の暮らし。それがフィッツジェラルド独特の絢爛たる文体で描かれる。そしてアン ソニー、グロリア、リチャードらの生き方に、信じられるものを失い、刹那的に生きる「失われた世代」の心情が見て取れる。

美しく呪われた人々




Hermosos y malditos (The beautiful and Damned en inglés), también conocido como Los malditos y los bellos (1970), es la segunda novela escrita por F. Scott Fitzgerald y publicada en 1922.

Anthony Junior pretende no hacer nada para vivir más que esperar la muerte de su multimillonario abuelo, Adam Patch (un viejo filántropo conservador, seguidor de la moral tradicional); encuentra a su mujer Gloria (una chica muy hermosa, caprichosa, egoísta, sentimental y sin escrúpulos) gracias a un amigo escritor, Dick, primo de Gloria.​ Se casan y después derrochan su dinero en gastos banales, especialmente en organizar fiestas. Los dos esposos y sus amigos son aristócratas americanos que viven de las rentas familiares. En una ocasión, Anthony y Gloria hacen una fiesta de varios días cuando por sorpresa los visita el abuelo de Anthony. A partir de ese momento, empieza la catástrofe. Anthony no recibe más dinero de su abuelo y excede en gastos los rendimientos de sus bonos, por lo que los va vendiendo y obteniendo menos rentas. El abuelo muere y no le deja herencia alguna, por lo que Anthony contrata a un abogado e inicia un eterno juicio para recuperar la fortuna de su abuelo que le fue negada. Los dos esposos tienen problemas de alcoholismo y van decayendo poco a poco en su situación social, marital y personal. Después, Antony es llamado para cumplir su servicio ante la milicia con motivo de la Primera Guerra Mundial. Conoce a una mujer con la que le es infiel a Gloria, Dot. La deja al terminar el servicio y vuelve con Gloria a Nueva York. Sus problemas de dinero y alcoholismo son exagerados. En semejante deterioro, pierden a sus amistades y pierden la fe en ellos mismos. Anthony hace intentos por escribir y publicar pero no es aceptado. En realidad, es un bueno para nada que se frustra por no poder conseguir dinero y por ansias bebe todo el tiempo, sin darse cuenta que ese es el principal problema de su perdición y escasez de dinero. Se ve menospreciado hasta tal punto que recibe una merecida golpiza en la calle por parte de un ex pretendiente de Gloria. Un día, se le aparece Dot y pierde la cordura justo el día en que gana el juicio y se vuelve millonario de nuevo. Demasiado tarde para Anthony, pues ya sufre demencia.

Junto con su esposa Zelda, heredera de una rica familia americana, FRANCIS SCOTT FITZGERALD (1896-1940) fue durante algunos años el centro de una brillante vida social e intelectual en los míticos escenarios dorados de los años veinte: París, Nueva York y Hollywood. Después de su primera novela, «A este lado del paraíso» (L 5636), el escritor plasmó en el soñador, hipersensible, indeciso, irónico y altanero Anthony Patch, protagonista de HERMOSOS Y MALDITOS (1922), muchos rasgos de su personalidad, pero también una visión satírica de la vida americana y un agudo retrato de la juventud de la " edad del jazz " , que, en una atmósfera de vertiginosa y vacía prosperidad, efecto de la Primera Guerra Mundial, abordaba ya con oscura intuición, producto de la rebeldía y la desintegración del orden tradicional, un camino abocado al turbio destino que había de aguardar, con el tiempo, a la llamada " generación perdida " . José Luis López Muñoz es el autor de la traducción, que ha revisado y corregido expresamente para esta edición.






--------------------

4月27日㈯ Cuenca は San Clemente の闘牛場で出逢った aficionado a toros と。



33度目のスペイン滞在を振り返る(TV インタビュー出演) Salí en TV