2022年10月31日月曜日

Hokusai (北斎) nació (1760) / Se puede hacer 人生ここにあり! 公開(2008 Si può fare) / (escabullirse) / el huerto del francés (再) / Marcel Carné murió (1996) / Morante 100 (再)

👆Jenny (1936) スペイン語字幕版 ジェニイの家


 

 Katsushika Hokusai, conocido simplemente como Hokusai (北斎) (Edo, actual Tokio, 31 de octubre de 1760 - 10 de mayo de 1849), fue un pintor y grabador japonés, adscrito a la escuela Ukiyo-e del periodo Edo. Es uno de los principales artistas de esta escuela conocida como «pinturas del mundo flotante».​ También es conocido por la diversidad de nombres que utilizó a lo largo de su carrera profesional, como Shunro, Sori, Kako, Taito, Kakyoin, Iitsu y Manji.

Fue autor de una obra inmensa y variada. Por ejemplo, en el Hokusai Manga (北斎まんが) (1814-1849), ​muestra la vida diaria de su población, con una gran exactitud y sentido del humor. ​Realizó grabados de paisajes, las Treinta y seis vistas del monte Fuji (富嶽三十六景, Fugaku Sanjūroku-kei)(ca. 1830-1833) y las Cien vistas del monte Fuji (1834), que reflejan en parte una fijación personal con el Monte Fuji. Fueron obras de esta serie, La gran ola de Kanagawa (神奈川沖浪裏, Kanagawa Oki Nami Ura) y Fuji en días claros (凱風快晴, gai kaze kaisei), las que aseguraron la fama de Hokusai, tanto dentro del Japón como en el extranjero.

A mediados del siglo XIX sus grabados, así como los de otros artistas japoneses, llegaron a París. Allí eran coleccionados, especialmente por parte de artistas postimpresionistas de la talla de Vincent van Gogh, Paul Gauguin y Henri de Toulouse-Lautrec, cuya obra denota una profunda influencia de los grabados mencionados. El historiador Richard Douglas Lane ha dicho de él y su obra:

    En efecto, si hay un trabajo que hizo el nombre de Hokusai famoso, tanto en Japón como en el extranjero, debe ser esta serie de impresiones monumental ...
    Lane, Richard (1978). Images from the Floating World, The Japanese Print.

 

葛飾 北斎(葛飾 北齋、宝暦10年9月23日〈1760年10月31日〉 - 嘉永2年4月18日〈1849年5月10日〉)は、江戸時代後期の浮世絵師。化政文化を代表する一人。
 

 

Sin ningún género de duda, Katsushika Hokusai es uno de los artistas japoneses más famosos desde que, a mitad del siglo XIX, este arte le fuera revelado a Occidente. Sus obras, reflejo artístico de una civilización aislada y unas de las primeras que se conocieron en Europa, influenciaron notablemente a los pintores impresionistas y postimpresionistas como Vincent van Gogh. Hokusai, que fue considerado ya en vida como un maestro del Ukiyo-e, nos fascina con la diversidad y la importancia de su trabajo, que abarca un periodo de casi 90 años y se presenta aquí en toda su extensión y diversidad.


 


 Se puede hacer 人生ここにあり! (Si può fare

Release date
  • October 31, 2008

Nello, un hombre de negocios milanés que ha perdido su trabajo, se ve obligado a gestionar una cooperativa de antiguos pacientes psiquiátricos que han sido trasladados tras el cierre por parte del Estado de los hospitales psiquiátricos. Nello anima a los miembros de la cooperativa a aprender un oficio para liberarse de su dependencia de las donaciones de las organizaciones benéficas, atribuyendo a cada uno un trabajo sorprendemente afín a sus habilidades. 

 合言葉は“やればできるさ!”。世界で初めて精神病院を廃止した国で始まった元患者たちの挑戦にイタリア全土が笑って泣いた!

★世界で初めて精神病院をなくした国―イタリアで起こった実話を基に映画化★

1978年、イタリアでは、バザリア法の制定によって、次々に精神病院が閉鎖された。「自由こそ治療だ!」という画期的な考え方から、それまで病院に閉じ込められ、人としての扱いを受けていなかった患者たちを、一般社会で生活させるため地域にもどしたのだ。

舞台は1983年のイタリア―ミラノ。型破りな活動で労働組合を追い出された熱血男・ネッロが行き着いた先は、精神病院の閉鎖によって社会に出ることになった元患者たちの協同組合だった。オカド違いな組合の運営を任されたネッロは、精神病の知識が全くないにも関わらず、持ち前の熱血ぶりを発揮。個性が強すぎて社会に馴染めない元患者たちに、“シゴトでオカネを稼ぐ”ことを持ちかける。すぐに手が出るキレやすい男、彼氏が100人いるという妄想を持つ女、UFOが年金を支給してくれていると信じる男… そんな一筋縄ではいかない面々とネッロは、ドタバタなトラブルを巻き起こしながら、無謀ともいえる事業に突っ走っていくが―。

 


escabullirse


El huerto del francés [parecer; ser] Se llama así al lugar en el que se dan cita numerosos delincuentes. La verdad es que el barrio antiguo tendría que estar más vigilado, porque a partir de las nueve o diez de la noche aquello parece el huerto del francés. La expresión nació a partir de uno de los sucesos más célebres de la crónica negra española: los asesinatos que se descubrieron en 1904 en Peñaflor (Córdoba) y que fueron cometidos por Juan Aldije, alias el Francés, llamado así por haber nacido en el país vecino, y José Muñoz Lopera. Este último consiguió engañar a seis individuos, a los que convenció de que podían enriquecerse en las partidas de cartas que se celebraban en la finca de un francés, un tipo riquísimo y fácilmente desplumable, y que no era otro que su cómplice, Aldije. Cuando los incautos fueron acudiendo allugar, tras robarles todo lo que traían, los asesinaron y los enterraron en el huerto de la finca. Los autores de los crímenes fueron condenados a muerte y ejecutados en el garrote en Sevilla, el 31 de octubre de 1906. En 1977 Jacinto Malina, más conocido por el seudónimo de Paul Naschy, rodó una película sobre los hechos titulada El huerto del francés.


https://www.canalsurmas.es/videos/58855-desde-ubrique/


Morante, día 100



Marcel Carné (París, 18 de agosto de 1906 - Clamart, 31 de octubre de 1996) fue un destacado director de cine francés realizador de Jenny, Les Enfants du paradis, ​El muelle de las brumas y Hotel del Norte.

マルセル・カルネ (Marcel Carné, 1906年8月18日 - 1996年10月31日) は、フランスの映画監督、脚本家。詩人でもあった脚本家のジャック・プレヴェールとの共同作品で有名である。 ジェニイの家 Jenny (1936年)、霧の波止場 Le quai des brumes (1938年)、北ホテル Hôtel du Nord (1938年)、天井桟敷の人々 Les enfants du paradis (1945年)





2022年10月30日日曜日

George Foreman vs Muhammad Ali - Oct. 30, 1974 / 世界は一変した cambiado / (奥田瑛二「天知茂さんの付き人だった安藤豊明さんの青春」) juventud / toros en Ubrique (resultado) 昨晩の闘牛結果 (Morante, día 100) / 今晩の闘牛生中継 Novillada con picadores desde Cazalla de la Sierra (Sevilla) / 闘牛名勝負録画中継 (Toros desde Baza (12/09/2019).)

 ☝The Forsyte Saga 最終第五巻


140

00:12:55,040 --> 00:12:58,874

Las cosas pueden haber

cambiado desde entonces.


141

00:12:59,040 --> 00:13:01,395

¿Cambiado?



変わる世界





奥田瑛二が赤裸々に明かす…「天知茂さんの付き人だった俺の青春」

奥田瑛二は Ernesto Mr. T の 今は亡き友 船越正さんの高校時代の同級生だったそうです。juventud


 

The Best Times: An Informal Memoir ドス・パソス John Dos Passos その2, 『忘れ難き年月』Años inolvidables (Hemingway との関係、スペイン内戦、etc.)

酒、夢、青春 Otra ronda (Another Round 2020 Druk) 公開 (2020) sueño juventud / vino (G. K. Chesterton)

 

Ficha del Festejo:

Hierro de Carlos Núñez - España

Plaza de toros de Ubrique (Cádiz). Lleno en los tendidos. Toros de Carlos Núñez y Fermín Bohórquez, de buena presencia y juego. El cuarto, de Fermín Bohórquez, fue premiado con la vuelta al ruedo. 

ANDRÉS ROMERO, ovación y dos orejas y rabo.

MORANTE DE LA PUEBLA, ovación y dos orejas. 

PABLO AGUADO, oreja y oreja. 

Detalles: Al finalizar el paseíllo se guardó un minuto de silencio por el reciente fallecimiento de una leyenda del periodismo como Jesús Quintero. También sonó el himno nacional. Antes de la salida del primero de la tarde se entregó un premio a Morante modo de reconocimiento por las 100 corridas de toros. Pablo Aguado brindó el primero de su lote a Alfonso Cadaval, el segundo quiso dedicárselo a Morante. Andrés Romero brindó el segundo de su lote a los aficionados de su pueblo. 

Morante, día 100



 


Canal Sur TV (18:00 horas) Novillada con picadores desde Cazalla de la Sierra (Sevilla) Novillos de Manuel Ángel Millares para Marcos Linares, Diego Bastos y Fernández de Puebla, que debuta con picadores. (Ver aquí en directo) 

 


LO MEJOR DE LA TEMPORADA EN CASTILLA-LA  MANCHA MEDIA

Hoy domingo 30, a las 17:15 h. Toros desde Baza (12/09/2019).

La información semanal del mundo taurino la tienes cada sábado a las 13:30 h. en Tiempo de Toros. También en podcast.

2022年10月29日土曜日

Toros desde Ubrique (Cádiz) / El mercader de Venecia (película 2004 The Merchant of Venice: Al Pacino) 日本公開 (2005) Si no alimenta otra cosa, alimentará mi venganza 腹の足しにはならないが腹の虫は収まる If it will feed nothing else, it will feed my revenge. /『軽蔑 El desprecio』(Le Mépris)公開(1963) /

 

El mercader de Venecia


公開アメリカ合衆国の旗 2004年12月29日
日本の旗 2005年10月29日


569

00:52:37,266 --> 00:52:42,063

I'm sure if he forfeit you'll not take

his flesh. What's that good for?


570

00:52:43,314 --> 00:52:45,483

To bait fish withal.


571

00:52:46,359 --> 00:52:50,988

If it will feed nothing else,

it will feed my revenge.



653

00:52:36,780 --> 00:52:39,616

Seguro que si no cumple

no arrancaréis su carne.


654

00:52:40,534 --> 00:52:41,743

¿De qué os serviría?


655

00:52:43,412 --> 00:52:44,955

De carnaza para los peces.


656

00:52:45,956 --> 00:52:50,460

Si no alimenta otra cosa,

alimentará mi venganza.




軽蔑』(Le Mépris)El desprecio

公開 イタリアの旗 1963年10月29日
フランスの旗 1963年12月20日
日本の旗 1964年11月22日

El desprecio (título original en francés: Le Mépris) es una película francesa de 1963 basada en la novela homónima de Alberto Moravia, dirigida por Jean-Luc Godard y protagonizada por Brigitte Bardot y Michel Piccoli con la aparición del director Fritz Lang interpretándose a sí mismo. 

Paul Javal (Michel Piccoli), un dramaturgo francés, acepta reescribir algunas escenas para "La Odisea", una película que se va a rodar en Capri bajo la dirección del renombrado director alemán Fritz Lang (Fritz Lang). En un primer encuentro con el productor norteamericano, el arrogante Prokosch (Jack Palance), el escritor deja que su mujer, la bella Camille (Brigitte Bardot), se vaya en el coche con el productor a la finca de éste. Este hecho dará lugar a un grave mal entendido entre el Javal y su esposa, quien cree que la ha ofrecido como moneda de cambio para obtener un mejor pago. Como consecuencia de esta situación, el escritor se verá inmerso en una dolorosa crisis matrimonial. 

 

 


Canal Sur TV (17:30 horas) Toros desde Ubrique (Cádiz) Toros de Carlos Núñez para Morante de la Puebla, Pablo Aguado y Alfonso Cadaval. (Ver aquí en directo)





アブドゥルラザク・グルナ「楽園」11月15日発売予定

20世紀初頭、現在のタンザニアを舞台に、少年ユスフの成長とザンジバル島、東アフリカ沿岸地域の歴史的な大転換期を描く。1994年度ブッカー賞最終候補作。巻末にノーベル文学賞受賞記念講演を収録。〈グルナ・コレクション〉粟飯原文子訳(白水社 予価3080円)故郷を舞台に作家の世界観を凝縮した出世作

アブドゥルラザク・グルナ(Abdulrazak Gurnah、1948年12月20日 - )は、タンザニア生まれのイギリスの小説家・評論家・文学研究者。長くケント大学でアフリカ・カリブ文学やポストコロニアル理論を講じた。主要な作品は英語で発表されている。2021年ノーベル文学賞受賞。(cf. 本年2022年度は アニー・エルノー Annie Ernaux)

 

Paraíso. Premio Nobel de literatura 2021: Una historia de iniciación que ilumina la crudeza y la belleza de la África precolonial, por el premio Nobel de literatura 2021.

Cuando los padres de Yusuf, de doce años, le dicen que vivirá con su tío Aziz durante una temporada, el chico se muestra entusiasmado. Pero lo que Yusuf no sabe es que su padre lo ha empeñado para saldar una deuda imposible de pagar, ni tampoco que Aziz no es pariente suyo, sino un rico y acaudalado comerciante con el que viajará por África central y las riberas del Congo en vísperas de la primera guerra mundial.

A través de los ojos de ese chiquillo descubriremos una naturaleza exuberante y hostil, poblada de tribus despiadadas e invasores desalmados, en la que una vida humana vale tanto como unas cuantas gotas de agua.

La crítica ha dicho...
«
Paraíso nos ayuda a comprender el espanto de la colonización. No se trata de un acontecimiento superado, sino de un drama que siguemarcando nuestro presente. [...] Abdulrazak Gurnah es un excelente narrador, con la capacidad de seducción de una moderna Sherezade. [...] Los gobiernos que levantan muros deberían leer Paraíso, una obra que no levanta barreras, sino puentes.»
El Cultural

«El gran descubrimiento del texto es la propia escritura de Gurnah, que es uno de esos autores capaces de combinar la precisión formal con grandes niveles de lirismo, misterio y evocación. Es a través de esa escritura intensamente sensitiva como el autor consigue que sobre el descubrimiento se cierna cada vez más poderosa la sombra de la destrucción.»
El Correo

«La prosa de Gurnah se despliega con una riqueza extraordinaria sobre un tapiz sensorial africano, en contraposición al británico. Es un mundo de aromas [...], de noches al aire libre, de jardines rumorosos, de serpientes, mosquitos y calor tropical. [...] Y de historias que saltan y se entrelazan sin fin, evocando a veces el imán narrativo de Las mil y una noches, componiendo un friso que no busca desenlaces sino vidas y caminos.»
El Norte de Castilla

«Gurnah evoca su mundo con una prosa poética que resulta pura y lúcida: un pequeño paraíso en sí misma.»
The Guardian

«Un libro que cobra vida con lo inesperado y donde se rescata de manera fascinante un mundo ya extinguido.»
The Sunday Times

«Un retrato evocador de un continente africano al borde del cambio. Una meditación conmovedora sobre la naturaleza de la libertad y la pérdida de la inocencia, válida tanto para un único niño sensible como para todo un continente.»
The New York Times Book Review

Paradise  Born in East Africa, Yusuf has few qualms about the journey he is to make. It never occurs to him to ask why he is accompanying Uncle Aziz or why the trip has been organised so suddenly, and he does not think to ask when he will be returning. But the truth is that his 'uncle' is a rich and powerful merchant and Yusuf has been pawned to him to pay his father's debts.

Paradise is a rich tapestry of myth, dreams and Biblical and Koranic tradition, the story of a young boy's coming of age against the backdrop of an Africa increasingly corrupted by colonialism and violence.


本年度ノーベル文学賞 Annie Ernaux (補遺)


11月18日刊行予定(当初の9月9日より2月以上遅れ)
ミゲル・デリーベス『無垢なる聖人』(仮)

農園主とその労働者たちの生きる姿を圧倒的な筆致で描き出す名作!

舞台は1960年代スペイン。
荘園制の残り香かおるスペイン南西エストレマドゥーラの大農園で、還暦を過ぎ、
認知症を患ったアサリアスは暇を出され、義弟の家へやっかいになる。
義弟はすぐれた嗅覚をもち、主人の狩りのお供にと重宝されていたが、
ある日、事故で足を骨折してしまう。義弟のかわりにアサリアスがお供をするも、
いつもどおりとはいかない。

狩りの調子は振るわず、苛立った主人が怒りをぶつけた先は…… 喜多延鷹訳(彩流社 予価2970円)

Miguel Delibes Setién (1920-2010)
20世紀のスペインを代表する作家の一人。『糸杉の影は長い』(1947年:岩根圀和 訳、2010年、彩流社)で ナダール賞 premio Nadal を受賞し文壇登場。自然の中で伸び伸びと生きる子どもたちを描いた『エル・カミーノ(道)』(1950年:喜多延鷹 訳、2000年、彩流社)で確固たる地位を得た。以後、家族・子ども・自然・死をテーマに、独自のスタイルで数多くの作品を発表し、セルバンテス賞 premio Cervantes を始め、多くの文学賞を獲得した。時期的にはフランコの厳しい検閲(1940-1975年)と重なるが、検閲を巧みにかわし抵抗した『ネズミ』(1962年:喜多延鷹 訳、2009年、彩流社)や『マリオとの五時間』(1966:岩根圀和 訳、2004年、彩流社)などの作品もある。その他の邦訳された作品に、『そよ吹く南風にまどろむ』(喜多延鷹 訳、2020年、彩流社)、『落ちた王子さま』(岩根圀和 訳、2011年、彩流社)、『翼を失った天使』(近藤勝彦 訳、2007年、私家版)『異端者』(岩根圀和 訳、2002年、彩流社)、『灰地に赤の夫人像』(喜多延鷹 訳、彩流社、1995年)、『好色六十路の恋文』(喜多延鷹 訳、西和書林、1989年)、『赤い紙』(岩根圀和 訳、1994年、彩流社)、...。


喜多延鷹. きた・のぶたか
1932年、長崎市生まれ。1956年(Ernesto Mr. Tの生まれた年)、東京外国語大学 イスパニア学科卒業。
商社勤務35年。定年後首都圏の大学でスペイン語の講師を勤めるかたわら、スペインの小説を翻訳した。翻訳作品に『そよ吹く南風にまどろむ』(2020年、彩流社)、『ネズミ』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、2009年)、『エル・カミーノ 道』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、2000年)、『灰地に赤の夫人像』(ミゲル・デリーベス 著、彩流社、1995年)、『好色六十路の恋文』(ミゲル・デリベス 著、西和書林、1989年)、『殺人協奏曲 新潮・現代世界の文学』(フワン=ラモン・サラゴサ 著、新潮社、1984年)、『煙草 カリフォルニアウイルス』(フワン・ラモン・サラゴサ 著、文芸社、2016年)、などがある。


 


En la Extremadura profunda de los años sesenta, la humilde familia de Paco, “el Bajo”, sirve en un cortijo sometida a un régimen de explotación casi feudal que parece haberse detenido en el tiempo pero sobre el que soplan ya, tímidamente, algunos aires nuevos. Es época de caza y Paco se ha tronzado el peroné. Las presiones del señorito Iván para que lo acompañe en las batidas a pesar de su estado sirven para retratar la crueldad, los abusos y la ceguera moral de una clase instalada en unos privilegios ancestrales que considera inalienables y que los protagonistas soportan con una dignidad ejemplar.


me está gustando


Iberismo = ¿España + Portugal? イベリア


正統派、legitimate、auténtico





Nunca es tarde para aprender ≒ You're never too old to learn

 

¿Ardes de curiosidad intelectual? 知的好奇心は燃え盛っていますか 

 

英語対面特訓御希望の方も Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞


La alegría de la huerta



ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ España スペインFrancia フランス、Canadá カナダ、Estados Unidos アメリカ合州国、Países Bajos オランダ、Alemania ドイツ、Indonesia インドネシア、Irlanda アイルランド、Islandia アイスランド、Ucrania ウクライナ、Malta マルタ、Rusia ロシア、Reino Unido イギリス、Filipinas フィリピン、Suecia スウェーデン、Brasil ブラジル、Corea del Sur 韓国、Argentina アルゼンチン、Grecia ギリシャ、Singapur シンガポール、Italia イタリア、Chile チリ、Polonia ポーランド、Arabia Saudí サウジアラビア、etc.



¿autocomplacencia?  独習(独りよがりの葛藤)ではなかなか進歩(成長)し難いのは、自分の欠点は自分で解らない(ir servido)からです。 Ernesto Mr. T との対面レッスンで確実な進歩(成長)を(40年以上の指導実績)。70分3千円/90分3千5百円(初回60分2千5百円)。西語特訓受講生受付中(右の連絡フォームで) 👉


(¡初心者はもちろん、過去に挫折経験のある方も是非再チャレンジを! ¿Quieres refrescar tu español?) 

 

🔥¡対面特訓でスペイン語を五感に染み込ませましょう!🔥 70分3000円/90分3500円(オリジナル・テキスト代含む)

   


👆 「早ければ早いほど良い」とハンフリー・ボガート。暗闇を早く抜け出しましょう。La Senda Tenebrosa [DVD]潜行者 [Blu-ray]
 












 

スペインおよびスペイン語のことなら Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞




Ernesto Mr. T のレッスンで語学を鍛え旅に出ましょう。世界があなたを待っています。





Vivir por comleto su vida 満ち足りた人生 live one's life all the way up

 

☝Ernesto Mr. T の楽しいスペイン語レッスンを受講すれば、あなたもこう呟くでしょう。(「人生損してた」) 解説は 受講時に教授します。Hasta entonces.