2022年10月12日水曜日

El Quijote (Camilo José Cela) / Anatole France murió (1924) La isla de los Pingüinos ペンギン島 / El palacio de Madrid en Paris (Château de Madrid) ブローニュの森のマドリード城 / 健康診断 revisión médica / Tarás Shevchenko - UCRANIA Y LIBERTAD: VIDA Y OBRA

☝パリにマドリード。シャトー・マドリード。現在のヌイイ=シュル=セーヌ近辺側にあったが、近世(ルネッサンス)1526年に完成後、フランス革命期の1790年代に取り壊された。

El palacio de Madrid (Château de Madrid, en francés), originariamente llamado de Boulogne, fue construido en 1527 en el Bois de Boulogne a instancias de Francisco I y completado por Enrique II hacia 1552. Se encontraba en la comuna actual de Neuilly-sur-Seine, aproximadamente en torno a la esquina del boulevard du Commandant Charcot (n.º 31) y del boulevard Richard Wallace, correspondiente actualmente a la puerta de Madrid, mientras que los jardines se extendían hasta la rue du Bois de Boulogne.


[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

油絵 Dagnaux Albert Marie Adolphe_ブローニュの森のパーティ
価格:143550円(税込、送料無料) (2022/10/11時点)



Anatole François Thibault (París, 16 de abril de 1844-Saint-Cyr-sur-Loire, 12 de octubre de 1924), conocido como Anatole France, fue un escritor francés. En 1921 le fue concedido el Premio Nobel de Literatura.
アナトール・フランス(Anatole France, 1844年4月16日 - 1924年10月12日)は、フランスの詩人・小説家・批評家。本名はジャック・アナトール・フランソワ・ティボー(Jacques Anatole François Thibault)。パリ出身。アカデミー・フランセーズの会員を務め、1921年にはノーベル文学賞を受賞した。代表作は『シルヴェストル・ボナールの罪』『舞姫タイス』『赤い百合』『エピクロスの園』『神々は渇く』など。芥川龍之介が傾倒し、石川淳が訳していたことで有名である。 

 

 


 

La isla de los Pingüinos es una novela satírica francesa de ficción histórica del escritor Anatole France. Aparentemente sería una crónica del país ficticio de Alka en ocho libros, pero en el fondo es una sátira sobre la historia de Francia en particular, y la historia de la era cristiana occidental en general. France utiliza esta novela en la tradición de los grandes satíricos como François Rabelais y Jonathan Swift. En su capítulo final se anticipa al siglo XX y demuestra ser un pionero de la ciencia ficción. Las leyendas de santos, crónicas y otras fuentes históricas son parodiadas con un nivel alto de sofisticación, cuestionando su poder en la psique colectiva. La isla de los pingüinos sigue siendo una de las obras más populares de Anatole France y fue traducida a muchos idiomas.

聖者の手違いから人間に変身したペンギンの国の年代記を通して、フランスの歴史を戯画的に語り直したノーベル賞作家の埋もれた名作。

高徳の聖者マエールは悪魔に唆されて極地の島に向かい、間違ってペンギンに洗礼を施してしまう。天上では神が会議を開き対応を協議、ペンギンたちを人間に 変身させて神学上の問題を切り抜けることにし、ここにペンギン国の歴史が始まった。裸のペンギン人に着物を着せるという難題に始まり、土地所有と階級の起 源、竜退治の物語、聖女伝説、王政の開始、ルネサンス、革命と共和国宣言、英雄トランコの登場、国内を二分した冤罪事件と続くペンギン国の年代記は、フラ ンスの歴史のパロディであり、古代から現代に至る人類社会の愚行が巧みなユーモアで戯画的に語り直される。ペンギン人の富裕層が主張するトリクルダウン理 論への諷刺や、近未来の新格差社会の光景は、21世紀の日本に生きる我々にも痛切に響くだろう。ノーベル賞作家A・フランスの知られざる名作。

[目次]
序言
第一の書 起源
第二の書 古代
第三の書 中世およびルネサンス
第四の書 近代 トランコ
第五の書 近代 シャティヨン
第六の書 近代 八万束の秣(まぐさ)事件
第七の書 近代 セレス夫人
第八の書 未来 終わりなき歴史
解説

[原題]L'Île des pingouins

Sátira sobre la historia de Francia y del mundo occidental

La isla de los pingüinos es una crítica de la naturaleza humana desde una perspectiva socialista en la que se satirizan la moral, las costumbres y las leyes. Por ejemplo, el origen de la aristocracia, se nos presenta con el asesinato brutal y descarado de un campesino y el robo de su tierra.

La isla de los pingüinos está escrita en el estilo de un libro de Historia de los siglos XVIII y XIX, incluyendo metanarrativas, héroes mitológicos, hagiografias y nacionalismo romántico. Trata acerca de una isla de alcas gigantes localizada en la costa norte de Europa. La historia comienza cuando un monje misionero cristiano aterriza accidentalmente en la isla y confunde a las alcas gigantes con una especie de civilización griega pre-cristiana. Al estar medio ciego, confunde a los animales con personas y los bautiza. Su error provoca un problema para el Señor, ya que normalmente solo se permite el bautizo a las personas, por lo que lo resuelve mediante la conversión de las alcas gigantes en personas a las que da un alma.

 



El Quijote (Camilo José Cela)





Pasaré una revisión médica esta tarde. Me pasaré sin almorzar.







10月17日刊
タラス・シェフチェンコ『シェフチェンコ詩集
「静けさにみちた世界 愛するふるさと/わたしのウクライナよ。/母よ、あなたはなぜ/破壊され、滅びゆくのか。」理不尽な民族的抑圧への怒りと嘆きをうたい、ウクライナの国民的詩人と呼ばれるタラス・シェフチェンコ。19世紀帝政ロシアに対する痛烈な批判、同郷人への訴え、弱者に寄せる限りない慈しみが胸に迫る10篇。藤井悦子編訳 (岩波文庫 予価858円)

 


Tarás Shevchenko, Ucrania, siempre Ucrania, siglo XIX, nace esclavo y con un don natural para el dibujo, sus amigos pagan a su amo el dinero por su libertad, San Petersburgo, Kiev, premios por sus dotes como pintor, reconocimientos, pero Tarás manifiesta una sensibilidad especial por su gente, empieza a escribir, poemas, historias sobre cosacos que le contaba su abuelo en su infancia, en su aldea cercana al rio Dniéper, poesías rítmicas con estrofas que tratan sobre la esclavitud, duras palabras sobre la arrogante nobleza, los sanguinarios zares, sobre la corrompida elite eclesiástica. Destierro, censura, otra vez destierro, otra vez censura. Y Tarás Shevchenko con palabras ucranianas, con el lenguaje explosivo, generoso y rico de los campesinos. Ucrania, siempre Ucrania.

Hoy Tarás Shevchenko, se le valora su pintura, sus grabados, sus retratos, sus paisajes, se le admira como gran escritor, como poeta excelso, como defensor a ultranza del idioma ucraniano, su poema "testamento" miles de veces recitado, miles de veces traducido, pero su lugar en la historia le corresponde como símbolo de la libertad, de la empatía por los oprimidos, de la defensa de la nación no en su esencia jurídica sino como instrumento político para la conquista de la cultura de los pueblos y la protección del débil. 


10月18日刊
トニ・モリスン『タール・ベイビー
白人の庇護のもと育った娘と、黒人に囲まれて育った青年。カリブ海の島で出会った黒人男女の激しい恋のゆくえ──。名作を文庫化。藤本和子訳(ハヤカワepi文庫 予価1980円)


 

11月26日刊
J・M・クッツェー『スペインの家 三つの物語
幼い頃から馴染んだ土地への“失われない”愛と惜別の思いが滲む短篇と、本邦初訳のノーベル文学賞受賞記念講演「彼とその従者」を収録。くぼたのぞみ訳(白水Uブックス 予価1650円)