TITUS (1999) SUBT. ESPAÑOL
Fecha de lanzamiento
Estados Unidos 25 de diciembre de 1999 (Los Angeles, y New York City)
Estados Unidos 11 de febrero de 2000
Italia 24 de marzo de 2000
Reino Unido agosto de 2000 (Edinburgh International Film Festival)
Reino Unido 1 de septiembre de 2000 (London)
Reino Unido 29 de septiembre de 2000
Japón 25 de noviembre de 2000
España 23 de enero de 2004
También conocido como (AKA)
(título original) Titus
Japan タイタス
Lithuania Titas
Spain Titus
El gran general romano Titus Andrónicus regresa a Roma después de su
victoriosa campaña contra los godos. Para celebrarlo, sacrifica a los
dioses al hijo del caudillo vencido, ganándose así el odio eterno de
Tamora, la madre del joven, que también es su prisionera. La hora de la
venganza llega cuando el corrupto Saturninus es nombrado emperador y
toma a Tamora como esposa.
Encontrarás dragones フロントミッション:革命の反逆者たち There Be Dragons
Fecha de lanzamiento
España 25 de marzo de 2011
Estados Unidos 6 de mayo de 2011(limited, re-edited version)
México 5 de agosto de 2011
Filipinas 9 de noviembre de 2011
Bolivia 25 de noviembre de 2011
Colombia 25 de noviembre de 2011
Ecuador 25 de noviembre de 2011
Perú 25 de noviembre de 2011
Venezuela 25 de noviembre de 2011
Puerto Rico 1 de diciembre de 2011
Estados Unidos 7 de diciembre de 2011 (Los Angeles, California, re-edited version)
Estados Unidos 10 de enero de 2012 (re-edited version, DVD premiere)
Argentina 12 de abril de 2012
Francia 25 de enero de 2017
También conocido como (AKA)
(título original) There Be Dragons
Argentina, Bolivia, etc Secretos de Pasión
Japan フロントミッション:革命の反逆者たち
Russia Там обитают драконы
Spain Encontrarás dragones
Spain Trobaràs dracs (Catalan)
United States There Be Dragons: Secrets of Passion (recut version)
Robert, un joven periodista que vive y trabaja en Londres, descubre la relación que unió, desde la niñez, a su padre con el sacerdote José María Escrivá de Balaguer, fundador del Opus Dei, fallecido en 1975.
611
00:49:15,320 --> 00:49:20,167
They've got a thing against enemies of their class.
612
00:49:20,160 --> 00:49:22,640
- Can't say I blame them.
- No. I know.
613
00:49:22,640 --> 00:49:26,042
All part of creating this new, more civilized Spain.
614
00:49:26,040 --> 00:49:27,565
Exactly.
615
00:49:27,560 --> 00:49:30,040
And how will uncivilized behavior accomplish that?
616
00:49:30,040 --> 00:49:32,441
Can't make an omelet without breaking eggs.
617
00:49:32,440 --> 00:49:34,408
No. Life is not an omelet.
618
00:49:34,400 --> 00:49:36,289
And people are not eggs.
619
00:49:36,280 --> 00:49:40,490
Okay. Hey, if I was you,
620
00:49:40,480 --> 00:49:44,041
I'd stop wandering about in that costume of yours.
621
00:49:44,040 --> 00:49:45,963
It won't protect you any more.
622
00:49:45,960 --> 00:49:48,406
I don't wear this for protection.
623
00:49:48,400 --> 00:49:51,529
You got balls for a bourgeois ass.
587
00:49:11,521 --> 00:49:15,719
Odian a los enemigos de su clase.
588
00:49:16,271 --> 00:49:17,590
Y no les culpo por ello.
589
00:49:17,896 --> 00:49:21,730
No, ya. Y todo esto para crear una España más civilizada.
590
00:49:22,354 --> 00:49:23,389
Exacto.
591
00:49:23,729 --> 00:49:25,959
¿Con un comportamiento incivilizado?
592
00:49:26,312 --> 00:49:28,587
No se hace una tortilla sin romper huevos.
593
00:49:28,937 --> 00:49:30,370
La vida no es una tortilla,
594
00:49:30,687 --> 00:49:32,006
y las personas no son huevos.
595
00:49:34,229 --> 00:49:39,178
Oiga, yo que usted dejaría de pasearme por ahí con ese disfraz.
596
00:49:40,229 --> 00:49:41,867
Ya no lo va a proteger.
597
00:49:42,645 --> 00:49:44,158
No lo llevo por protección.
598
00:49:44,854 --> 00:49:47,448
¡Tiene huevos para ser un burgués de mierda!
602
00:49:15,208 --> 00:49:19,941
Están en contra de los enemigos de su clase.
603
00:49:20,046 --> 00:49:22,412
- No los culpo.
- No. Lo sé.
604
00:49:22,515 --> 00:49:25,848
Todo es parte de crear una España nueva y más civilizada.
605
00:49:25,952 --> 00:49:27,351
Exacto.
606
00:49:27,453 --> 00:49:29,853
¿Y cómo logrará eso la conducta incivilizada?
607
00:49:29,956 --> 00:49:32,220
No se hacen tortillas de huevo sin romper huevos.
608
00:49:32,325 --> 00:49:34,156
No. La vida no es una tortilla de huevo.
609
00:49:34,260 --> 00:49:36,057
Y las personas no son huevos.
610
00:49:36,162 --> 00:49:37,493
Bueno.
611
00:49:37,597 --> 00:49:40,259
Oiga, de ser usted...
612
00:49:40,366 --> 00:49:43,802
...dejaría de andar por ahí con ese traje.
613
00:49:43,903 --> 00:49:45,734
Ya no lo va a proteger.
614
00:49:45,838 --> 00:49:48,204
No lo uso para que me proteja.
615
00:49:48,307 --> 00:49:51,367
Tiene agallas para ser un asno burgués.
El viento que agita la cebada 麦の穂をゆらす風 The Wind That Shakes the Barley
公開
2006年5月18日
2006年6月23日
2006年11月18日
Fecha de lanzamiento
Francia 18 de mayo de 2006 (Cannes Film Festival)
Reino Unido 23 de junio de 2006
Irlanda 23 de junio de 2006
Australia 25 de junio de 2006 (Sydney Film Festival)
Canadá 7 de septiembre de 2006(Toronto International Film Festival)
España 15 de septiembre de 2006
Australia 21 de septiembre de 2006
Israel 12 de octubre de 2006
Rusia 12 de octubre de 2006 (limited)
Ucrania 12 de octubre de 2006
Japón 25 de noviembre de 2006
Polonia 8 de diciembre de 2006
Finlandia 13 de junio de 2007 (Midnight Sun Film Festival)
Irlanda 19 de noviembre de 2022 (Cork International Film Festival)
También conocido como (AKA)
(título original) The Wind That Shakes the Barley
Argentina, Chile, Colombia El viento que acaricia el prado
Japan 麦の穂をゆらす風
Mexico Vientos de libertad
Russia Вeтер, который качает вереск
Spain, Panama El viento que agita la cebada
United Kingdom The Wind that Shakes the Barley
Irlanda, 1920. Dos hermanos se alistan en la guerrilla para combatir contra las tropas británicas que intentan impedir la independencia de Irlanda. El amor por su país hace que Damien (Cillian Murphy) abandone su prometedora carrera de médico y se una a su hermano Teddy (Pádraic Delaney) en la lucha por la libertad. Tras sufrir varias derrotas y un escalofriante número de bajas, el Gobierno Británico decide pactar con los rebeldes. Pero el acuerdo alcanzado provoca divisiones dentro del IRA y desemboca en un nuevo y fratricida conflicto armado.
146
00:10:31,800 --> 00:10:36,032
Mira, Micheail fue asesinado porque no quería decir su nombre en inglés.
142
00:10:44,289 --> 00:10:48,702
Look, Micheail was killed because he wouldn't say his name in English.
destartalado
Camilo José Cela 闘牛士になることを欲したが、単なるノーベル賞作家になってしまった男
酔っ払いチンパンジーのワインホルダー / Boozy Chimp Bottle HolderFRP 耐水 軽い 強い 屋外用塗装 ガーデンファニチャー 置物 インテリア オブジェ 送料無料 |







![[図説]食から見るスペインの歴史と文化](https://m.media-amazon.com/images/I/71dMHYcKZeL._AC_UL320_.jpg)


