2026年4月18日土曜日

La noche de la encrucijada - La Nuit du carrefour 十字路の夜 Night at the Crossroads (1932) / El mundo anda de cabeza あべこべ - El tulipán negro 黒いチューリップ La Tulipe Noire 日本公開 (1964) スペインとの国境近くの町 - Trujillo, Cáceres で撮影 /

☝️1h16m

El tulipán negro 黒いチューリップ La Tulipe Noire

生後吹き替え版  https://m.ok.ru/video/2866785028790

西語字幕版  https://m.ok.ru/video/2919767149080

公開 フランスの旗 1964年2月28日
日本の旗 1964年4月18日

Fecha de lanzamiento

    Francia    28 de febrero de 1964

    Italia    5 de marzo de 1964

    España   2 de abril de 1964 (Madrid)

    Japón   18 de abril de 1964

    España   24 de abril de 1964 (Barcelona)

    España   23 de noviembre de 1964 (Granada)

    Finlandia   20 de agosto de 1965

    Unión Soviética   1 de junio de 1970

    Unión Soviética   13 de febrero de 1984 (re-release)

    España   4 de octubre de 1988 (TV premiere)

También conocido como (AKA)

    (título original)    La tulipe noire

    Estonia    Must Tulp

    Finland    Musta tulppaani

    Finland    Den Svarta tulpanen (Swedish)

    France    La Tulipe noire

    Germany    Die schwarze Tulpe

    Greece    Η μαύρη τουλίπα

    Hungary    A fekete tulipán

    Iran    Tulipe siyah (Persian)

    Italy    Il tulipano nero

    Japan    黒いチューリップ

    Lithuania    Juodoji tulpė

    Norway    Den sorte tulipan

    Poland    Czarny Tulipan

    Portugal    A Túlipa Negra

    Soviet Union    Чёрный тюльпан

    Spain    El tulipán negro

    Sweden    Den svarta tulpanen

    Sweden    Den vilde äventyraren (Alternative Title)

    Turkey    Siyah lâle

    World-wide    The Black Tulip

    Yugoslavia    Crni tulipan (Croatian)

    Yugoslavia    Crna lala (Serbian) 

Localizaciones del rodaje

  Trujillo, Cáceres, Extremadura, España

  Cáceres, Cáceres, Extremadura, España

  Sevilla Films, Madrid, España (Studio)

  Studios de la Victorine - 16 avenue Edoard Grinda, Niza, Alpes Marítimos, Francia (Studio) 

Revolución Francesa. En la Francia de 1789, un enmascarado apodado “el Tulipán Negro”, reparte entre los pobres lo que roba a los nobles. El jefe de la policía, convencido de que el terrible bandido no es otro que el conde Guillaume de Saint Preux, le tiende una trampa y consigue herirlo en una mejilla, lo que facilitará su reconocimiento y detención.

En 1789, cuando la Revolución continuaba, un bandido llamado "Tulipán Negro" aterrorizó los alrededores del pueblo de Roussillon. 

フランス革命勃発前。スペインとの国境近くの町で“黒いチューリップ”と呼ばれる盗賊が日夜、貴族たちから金品を強奪していた。その正体は自身も貴族であるギヨーム伯爵。ある日、宿敵の憲兵隊長に顔に傷を付けられたギヨームは、自分の正体が明らかになるのを恐れ、瓜二つの弟ジュリアンを呼び寄せ、自分の代役を頼むのだが…。 

 




                 (☝Amazon España)

☟スペイン語吹き替え版


 


 



 Todo comienza con una gran boda en Pittsburgh. Se casan Cynthia y Adam; ambos tienen veintidós años y son los primeros de su generación en entrar en la temida, despreciada, ambiguamente deseada vida de los adultos. Viven juntos desde hace dos años en Nueva York, pero se casan en Pittsburgh ?una opaca ciudad industrial? porque el segundo marido de la madre de Cynthia, el acaudalado Warren Sikes, ha pagado con mucho gusto la suntuosa boda. Y también el viaje y el alojamiento de los invitados, un batallón de jóvenes que desdeñan el mundo de sus mayores pero no tienen ningún deseo de cambiarlo; sólo quieren apoderarse de él, y saben que inevitablemente les llegará la oportunidad. Esta entrada en la vida adulta es también el comienzo del ascenso de Adam y Cynthia Morey desde la clase media hasta las cimas del gran dinero, donde se viaja en jets privados, se tiene siempre una limusina con un chófer disponible y se acaba creando una fundación u obra de beneficencia para ayudar a los desposeídos, lavar el dinero, admirarse a uno mismo. Y así, con hijos, con padres que aparecen, desaparecen y mueren, y en medio de una escena social espléndidamente descrita, con un Adam que ha encontrado la manera de enriquecerse sin hacer mal a nadie y ha descubierto también una perturbadora característica del dinero: que sólo se puede pensar en él en términos de crecimiento, es decir, en cómo usarlo para hacer más dinero, prosigue la historia de los Morey, de su ascenso sin caída. O quizá con la insinuación de que tal cosa podría ser posible en medio del espléndido sueño americano. Una novela seductora, sutil, de una ambigua ironía, que esquiva la caricatura, el maniqueísmo, los juicios morales obvios. «Sólo dos novelas han hecho latir mi corazón más rápido en el último año. Una es Los privilegios. Su tono es perfecto, y muy inteligente su percepción de la vida moderna. Y es increíblemente divertida y desvergonzadamente seria. Me subyugó» (Richard Ford).

 



 


 Mientras Cornelio van Baerle trabaja por descubrir el tulipán negro, un envidioso enemigo lo acusa de ser cómplice de los hermanos de Witt, culpados de traicionar al pueblo de Holanda. Condenado a pasar el resto de sus días en prisión, Van Baerle conoce a Rosa Gryphus, la hija del carcelero, quien se convertirá no sólo en su consuelo ante la injusticia, sino en la esperanza de encontrar la flor nunca antes vista. Sólo el amor y la lealtad serán capaces de destruir las murallas de odio que impiden que la verdad y la belleza resplandezcan entre tanto infortunio.




 

 

 

 

 

 

 

 La noche de la encrucijada - La Nuit du carrefour 十字路の夜 Night at the Crossroads

公開日: 1932年4月18日 (フランス)
監督: ジャン・ルノワール
原作者: ジョルジュ・シムノン 

Fecha de lanzamiento

    Francia    18 de abril de 1932 (Paris)

También conocido como (AKA)

    (título original)    La nuit du carrefour

    Finland    Tienristeyksen yö

    France    La nuit du carrefour

    Japan    十字路の夜

    Russia    Ночь на перекрёстке

    Soviet Union    Ночь на перекрёстке

    Spain    La noche de la encrucijada

    World-wide    Night at the Crossroads

    Yugoslavia    Noc na raskrscu (Serbian, literal title) 

Adaptación de las aventuras del comisario Maigret, creado por Georges Simenon, tal vez la película más misteriosa de Jean Renoir. Disparos, ruidos de carro, el aire aturdido de los habitantes de la aldea, la lluvia, los campos, la niebla...

パリ郊外に住むデンマーク人カール・アンデルセンの車庫で、死体が入った車が発見される。メグレ警視は、容疑者カールの妹と名乗るエルゼに目を付け…。G・シムノンの『メグレと深夜の十字路』が原作。 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2026年4月17日金曜日

無料闘牛中継. Toros desde Sevilla (Plaza de Toros de la Maestranza).. / Mazel Tov (2025) ユダヤ系アルゼンチン人 / Aún no まあだだよ Not yet (1993 Todavía no) / 無料闘牛中継 Toros desde Sevilla - Toros de Domingo Hernández para Alejandro Talavante, Andrés Roca Rey y Pablo Aguado. (Canal Sur Televisión) / Por quién doblan las campanas 誰が為に鐘は鳴る For Whom the Bell Tolls 米再公開 (Blu-Ray premiere) a Madrid y a los EE. UU /

Hoy viernes 17 de abril de 2026 18:30. Canal Sur Televisión.  Toros desde Sevilla (Plaza de Toros de la Maestranza). Corrida de Toros – Feria de Abril Toros de Domingo Hernández para Alejandro Talavante, Andrés Roca Rey y Pablo Aguado(Pulsa aquí para acceder a la emisión en directo de Canal Sur)

 

 

☝️Por quién doblan las campanas 誰が為に鐘は鳴る For Whom the Bell Tolls







 

 

Mazel Tov

Fecha de lanzamiento

 Estados Unidos 14 de enero de 2025 (Miami Jewish Film Festival)

 España 18 de marzo de 2025 (Málaga Film Festival)

 Argentina 17 de abril de 2025

También conocido como (AKA)

(título original) Mazel Tov

 Argentina Mazel Tov

Darío Roitman vive en Estados Unidos y viajará a su ciudad natal para asistir a la boda de su hermana Daniela y a la bat mitzvá de su sobrina. Pero, en realidad, lo que quiere es volver para recomponer los vínculos familiares, ya que está distanciado de su padre y de sus hermanos. Todo su plan vuela por los aires cuando, pocas horas antes de subir al avión, recibe una noticia arrasadora: Salo, su padre, acaba de morir. Mientras los Roitman se reúnen para el funeral, las viejas heridas resurgen y las tensiones de larga data llegan a un punto de ebullición. A pesar de la agitación emocional, Darío sigue decidido a celebrar tanto la boda como el Bat Mitzvah, incluso si eso significa desafiar la tradición y arriesgarse a más discordias.

mazel tov おめでとう、めでたいことですね ◆ もともとはユダヤ人が使う表現。◆【語源】イディッシュ語・ヘブライ語。原義は「良い星(回り)、幸運」

"Mazel tov" (Yiddish: מזל טוב, romanized: mázl tov) or "mazal tov" (Hebrew: מזל טוב, romanized: mazál tov; lit. "good fortune") is a Jewish phrase used to express congratulations for a happy and significant occasion or event.

Mazal Tov o Mazel Tov (hebreo [מזל טוב] / Yidis [מזל טוב] Mazel Tov) es una locución que significa literalmente 'buena suerte'. Se utiliza en hebreo moderno y en otros idiomas occidentales. Frecuentemente se la asocia a «felicidades».

mazel tov

exclamation (also Mazel Tov)

UK  /ˈmæz.əl ˌtɒv/ US  /ˈmɑː.zəl ˌtɑːv/

a Jewish expression of good wishes or approval :

Mazel tov, and best wishes for a year filled with happiness.

Mazel Tov on the birth of your lovely baby!

Mazel tov - congratulations!

"Mazel tov," she said, raising her glass.

Mazel Tov to them.





Aún no まあだだよ Not yet (Todavía no)

公開 日本の旗 1993年4月17日

Fecha de lanzamiento

    Japón 17 de abril de 1993

    Francia 14 de mayo de 1993 (Cannes Film Festival)

    Italia 15 de mayo de 1993

    España octubre de 1994 (Sitges Film Festival)

    Francia 27 de diciembre de 1995

    Argentina 8 de agosto de 1996

    Uruguay 24 de marzo de 1997 (Festival Internacional de Cine del Uruguay)

    Portugal 6 de junio de 1997

    Uruguay 8 de septiembre de 1997

    Estados Unidos 20 de marzo de 1998(limited)

    Italia 9 de septiembre de 1998(Venice Film Festival)

    Japón noviembre de 1998 (Tokyo International Film Festival)

    Finlandia 13 de septiembre de 2006 (DVD premiere)

También conocido como (AKA)

    (título original) Mâdadayo

    Argentina Madadayo: El maestro de la vida

    Japan まあだだよ

    Mexico El cumpleaños

    Portugal Ainda Não!

    Russia Еще нет

    Spain Madadayo

    Uruguay Madadayo: Todavía no

    World-wide Madadayo

    World-wide Not Yet (English, literal title)

Tokio, 1943. El profesor Uchida Hyakken abandona su cátedra para dedicarse por completo a su carrera como escritor. Los desastres de la Segunda Guerra Mundial (1939-1945) hacen que pierda su casa y viva con su mujer en una barraca. Pero sus ex alumnos deciden construirle un nuevo hogar, al que se trasladará con su esposa. También se comprometen a celebrar cada cumpleaños del venerado maestro. Durante esas fiestas, juegan como niños y le preguntan al profesor: "Mahda-kai" ("¿Estás listo para irte al otro mundo?"), a lo que él responde: "Madadayo" ("No, todavía no").

Tras la Segunda Guerra Mundial, un profesor jubilado ve drásticamente reducida su calidad de vida en un Tokio devastado por la guerra. Negando la desesperación, se dedica a escribir y celebra su cumpleaños con sus adorados alumnos.


 


Hoy viernes 17 de abril de 2026 ️18:30.   Canal Sur Televisión.  Toros desde Sevilla (Plaza de Toros de la Maestranza). Corrida de Toros – Feria de Abril Toros de Domingo Hernández para Alejandro Talavante, Andrés Roca Rey y Pablo Aguado. (Pulsa aquí para acceder a la emisión en directo de Canal Sur)

 

 

 

 Por quién doblan las campanas 誰が為に鐘は鳴る For Whom the Bell Tolls

公開 アメリカ合衆国の旗 1943年7月14日
日本の旗 1952年10月16日
上映時間 170分(オリジナル)
134分(米国再公開時)
130分(米国外)
157分(特別復元版)

Fecha de lanzamiento

    Estados Unidos    14 de julio de 1943 (New York City, New York)

    Estados Unidos   16 de julio de 1943

    Reino Unido   9 de noviembre de 1943 (London, premiere)

    Japón   1 de octubre de 1952

    Estados Unidos    8 de noviembre de 1958 (Seattle, Washington, black and white version, TV premiere)

    Estados Unidos   5 de enero de 1959 (San Francisco, California, color version, TV premiere)

    Japón   6 de marzo de 1976 (re-release)

    España   13 de julio de 1978 (Barcelona)

    España   18 de julio de 1978

    Estados Unidos   17 de noviembre de 1998 (DVD premiere)

    Estados Unidos   17 de abril de 2018 (Blu-Ray premiere)

También conocido como (AKA)

    (título original)    For Whom the Bell Tolls

    Japan    誰が為に鐘は鳴る

    Soviet Union    По ком звонит колокол(Russian)

    Spain    Por quién doblan las campanas

El estadounidense Robert Jordan (Gary Cooper), alias "El inglés", lucha en la guerra Civil Española (1936-1939) dentro de la Brigada Lincoln. Es un experto en acciones especiales detrás de las líneas enemigas: ha volado trenes, redes eléctricas, depósitos de armas. En vísperas de una gran ofensiva, el mando republicano le encarga la destrucción de un puente, la principal arteria logística del ejército de Franco. María (Ingrid Bergman), una joven salvada del pelotón de ejecución, y Pilar, la esposa de Pablo, un hombre rudo y testarudo, participarán en la operación y mantendrán el espíritu de lucha hasta el final de la contienda.

 1491
02:12:04,478 --> 02:12:07,178
Con todo lo que me contaste esta noche...

1492
02:12:08,678 --> 02:12:12,678
es como si ya me hubieras llevado a Madrid y a los EE. UU.

1493
02:12:12,778 --> 02:12:15,877
Es sólo el comienzo.
Ya verás cuando termine la guerra.

1182
02:12:03,680 --> 02:12:07,725
All the things you've told me tonight, t's... it's as if

1183
02:12:08,142 --> 02:12:11,562
you'd already taken me to Madrid and to America.

1184
02:12:12,021 --> 02:12:15,024
That's just the beginning.
Wait till this war is over.






 

 

 

パトリシア・セルダ『ルゲンダス』
現代チリのベストセラー作家パトリシア・セルダの傑作長編。19世紀、南アメリカ大陸を旅しながら各地の風景や人々の暮らしを描きつづけたドイツ人画家ヨハン・モリッツ・ルゲンダス。彼は“世界の果て”とも思えるチリでカルメン・アリアガダと出会う。許されない愛に揺れるふたりの関係と画家の足跡をたどりながら、同時代のチリ社会を鮮やかに浮かびあがらせる壮大な長編小説。富田弘樹訳(論創社 予価5500円)




 

 





 


 






 

 



Camilo José Cela 闘牛士になることを欲したが、単なるノーベル賞作家になってしまった男 




[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

酔っ払いチンパンジーのワインホルダー / Boozy Chimp Bottle HolderFRP 耐水 軽い 強い 屋外用塗装 ガーデンファニチャー 置物 インテリア オブジェ 送料無料
価格:55660円(税込、送料別) (2022/11/15時点)



検索 Amazon


 

ブランド: ロゴヴィスタ
プラットフォーム : Windows, Macintosh

 





                    スペイン


西語・英語レッスン等の申し込み、その他質問等も全て、右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)また簡単な(年齢・出身地・海外渡航歴等)自己紹介なども添えてください。