¿Quién soy yo? Who am I?
とても簡単で有名な なぞなぞ ですが、何度やっても楽しいし 西語・英語の学習にも とても役立つと思えますので、このブログに登場させました。
〈問〉 Suelo ir de mano a mano. Sin ser árbol tengo hojas. Como cofre guardo tesoros. ¿Quién soy yo?
〈答〉 El libro.
〈解説〉 西語の hoja には「葉」の他に、「( 本やノートの ) 1枚・裏表2ページ」の意味もあるのです。英語の leaf と同じですね。 (
上記の西問の英訳 I tend to go from person to person; I'm not a tree but I have
leaves; I store treasures like a chest. What am I? --- A book. )
Pasar hojas
と言えば、「ページをめくる」という意味です。 Pasar las hojas del libro の他に、pasar la página
という言い方もあります。 また、hoja から派生した hojear という動詞がありますが、意味は「( 本の )
ページをめくる・ざっと目を通す・斜め読みする」です。 中南米では「芽を吹く」という「木の葉」本来の意味を保っています。 なお、英語の leaf
にも動詞の用法「ページをめくる」・「芽を吹く」があります。( ただし、「ページをめくる」の方は leaf through、「芽を吹く」の方は leaf out という熟語のような形で用いるのが一般的です。)
下の挿し絵(?)の本は、*Gabriel García Márquez の「落葉 」です。ご覧のように、La hojarasca が原題ですが、この
hojarasca
という単語には「落ち葉/枯れ葉」という意味の他に「(くだらぬ)饒舌」という軽蔑的な意味もあります。これも奥の深い単語ですね。この短編集の英訳本の
題名は Leaf Storm となっています。邦訳の題名とかなり違いますが、英訳の Leaf Storm の方が 動的な感じがして La hojarasca により近い味わいを出している、と思います。
*<http://ernesto-mr-t.blogspot.jp/2012/06/gabriel-garcia-marquez-ya-no-recuerda.html>