2012年4月19日木曜日

ガリバーは日本に来ていた Gulliver visitó Japón

『ガリバー旅行記』といっても、前半の「小人国」、「巨人国」くらいまでしか知らない人がかなりいるようです。もったいない。実は、後半の方がもっと面白いのです。何と 我が 日本 Japan まで登場します。Yedo は 江戸、Nagasac は 長崎 でしょう。

邦訳は文庫などで簡単に入手できますので、その翻訳を頼りにしたりして、以下の原文に挑んでみてください。

まんまと踏み絵を免れる話 ------------ [ 原文、ただし、強調箇所は Ernesto Mr.T ]

PART III.  A VOYAGE TO LAPUTA, BALNIBARBI, LUGGNAGG, GLUBBDUBDRIB, AND JAPAN.
...

CHAPTER XI.

The author leaves Luggnagg, and sails to Japan.  From thence he returns in a Dutch ship to Amsterdam, and from Amsterdam to England.

I thought this account of the struldbrugs might be some entertainment to the reader, because it seems to be a little out of the common way; at least I do not remember to have met the like in any book of travels that has come to my hands: and if I am deceived, my excuse must be, that it is necessary for travellers who describe the same country, very often to agree in dwelling on the same particulars, without deserving the censure of having borrowed or transcribed from those who wrote before them.

There is indeed a perpetual commerce between this kingdom and the great empire of Japan; and it is very probable, that the Japanese authors may have given some account of the struldbrugs; but my stay in Japan was so short, and I was so entirely a stranger to the language, that I was not qualified to make any inquiries.  But I hope the Dutch, upon this notice, will be curious and able enough to supply my defects.

His majesty having often pressed me to accept some employment in his court, and finding me absolutely determined to return to my native country, was pleased to give me his license to depart; and honoured me with a letter of recommendation, under his own hand, to the Emperor of Japan.  He likewise presented me with four hundred and forty-four large pieces of gold (this nation delighting in even numbers), and a red diamond, which I sold in England for eleven hundred pounds.

On the 6th of May, 1709, I took a solemn leave of his majesty, and all my friends.  This prince was so gracious as to order a guard to conduct me to Glanguenstald, which is a royal port to the south-west part of the island.  In six days I found a vessel ready to carry me to Japan, and spent fifteen days in the voyage.  We landed at a small port-town called Xamoschi, situated on the south-east part of Japan; the town lies on the western point, where there is a narrow strait leading northward into along arm of the sea, upon the north-west part of which, Yedo, the metropolis, stands.  At landing, I showed the custom-house officers my letter from the king of Luggnagg to his imperial majesty.  They knew the seal perfectly well; it was as broad as the palm of my hand.  The impression was, A king lifting up a lame beggar from the earth.  The magistrates of the town, hearing of my letter, received me as a public minister.  They provided me with carriages and servants, and bore my charges to Yedo; where I was admitted to an audience, and delivered my letter, which was opened with great ceremony, and explained to the Emperor by an interpreter, who then gave me notice, by his majesty’s order, “that I should signify my request, and, whatever it were, it should be granted, for the sake of his royal brother of Luggnagg.”  This interpreter was a person employed to transact affairs with the Hollanders.  He soon conjectured, by my countenance, that I was a European, and therefore repeated his majesty’s commands in Low Dutch, which he spoke perfectly well.  I answered, as I had before determined, “that I was a Dutch merchant, shipwrecked in a very remote country, whence I had travelled by sea and land to Luggnagg, and then took shipping for Japan; where I knew my countrymen often traded, and with some of these I hoped to get an opportunity of returning into Europe: I therefore most humbly entreated his royal favour, to give order that I should be conducted in safety to Nangasac.”  To this I added another petition, “that for the sake of my patron the king of Luggnagg, his majesty would condescend to excuse my performing the ceremony imposed on my countrymen, of trampling upon the crucifix: because I had been thrown into his kingdom by my misfortunes, without any intention of trading.”  When this latter petition was interpreted to the Emperor, he seemed a little surprised; and said, “he believed I was the first of my countrymen who ever made any scruple in this point; and that he began to doubt, whether I was a real Hollander, or not; but rather suspected I must be a Christian.  However, for the reasons I had offered, but chiefly to gratify the king of Luggnagg by an uncommon mark of his favour, he would comply with the singularity of my humour; but the affair must be managed with dexterity, and his officers should be commanded to let me pass, as it were by forgetfulness.  For he assured me, that if the secret should be discovered by my countrymen the Dutch, they would cut my throat in the voyage.”  I returned my thanks, by the interpreter, for so unusual a favour; and some troops being at that time on their march to Nangasac, the commanding officer had orders to convey me safe thither, with particular instructions about the business of the crucifix.

On the 9th day of June, 1709, I arrived at Nangasac, after a very long and troublesome journey.  I soon fell into the company of some Dutch sailors belonging to the Amboyna, of Amsterdam, a stout ship of 450 tons.  I had lived long in Holland, pursuing my studies at Leyden, and I spoke Dutch well.  The seamen soon knew whence I came last: they were curious to inquire into my voyages and course of life.  I made up a story as short and probable as I could, but concealed the greatest part.  I knew many persons in Holland.  I was able to invent names for my parents, whom I pretended to be obscure people in the province of Gelderland.  I would have given the captain (one Theodorus Vangrult) what he pleased to ask for my voyage to Holland; but understanding I was a surgeon, he was contented to take half the usual rate, on condition that I would serve him in the way of my calling.  Before we took shipping, I was often asked by some of the crew, whether I had performed the ceremony above mentioned?  I evaded the question by general answers; “that I had satisfied the Emperor and court in all particulars.”  However, a malicious rogue of a skipper went to an officer, and pointing to me, told him, “I had not yet trampled on the crucifix;” but the other, who had received instructions to let me pass, gave the rascal twenty strokes on the shoulders with a bamboo; after which I was no more troubled with such questions.

Nothing happened worth mentioning in this voyage.  We sailed with a fair wind to the Cape of Good Hope, where we staid only to take in fresh water.  On the 10th of April, 1710, we arrived safe at Amsterdam, having lost only three men by sickness in the voyage, and a fourth, who fell from the foremast into the sea, not far from the coast of Guinea.  From Amsterdam I soon after set sail for England, in a small vessel belonging to that city.

On the 16th of April we put in at the Downs.  I landed next morning, and saw once more my native country, after an absence of five years and six months complete.  I went straight to Redriff, where I arrived the same day at two in the afternoon, and found my wife and family in good health.

この後の最終部  PART IV.  で 皆様御存知の奇獣The Yahoos  が登場。



この話の一部分は、幸いなことに、中学用の英語の教科書にも最近載ったそうです。[ 挿し絵は その教科書のものです。 ] Xamoschi は 観音崎 ではないか、ということです。

しかしながら、そういった中学の教科書のようなことも稀にはあるものの、日本ではまだ、Gulliver's Travels だけでなく、世界中で愛されている Don Quijote も後半 [ 第2部 ] があまり読まれていないようです。風車が巨人に見える話のような話より もっとずっと 興味深い話が 後半には たくさん出て来ます。古典的名作は どれも全部読まないと もったいないものが 多い のです。 

なお、前回紹介した Valladolid の 新聞記者 Nieves さんは、Jonathan Swift が 好きだそうで、ほんの数日前、Swift の 故国 Ireland / Irland を訪れたそうです。[ アイルランドでもっと好きなのは James Joyce だそうですが。 ]