2018年10月31日水曜日

マリア・テレサ・レオン誕生(1903) María Teresa León nació / ライオンを殺せ、本日発売 Jorge Ibargüengoitia、Maten al León

María Teresa León Goyri (Logroño, 31 de octubre de 1903-Madrid, 13 de diciembre de 1988) fue una escritora española integrada en la generación del 27.1​3​ Mujer comprometida con el conflictivo tiempo en que le tocó vivir, enfrentándose a críticas y convenciones sociales.

Durante el período anterior a la guerra civil desarrolló una intensa actividad al lado de su marido Rafael Alberti, con el que dirigió la revista Octubre (1933-1934), y, ya en plena guerra, realizó numerosos montajes teatrales. En su obra literaria, en la que aparecen con frecuencia temas míticos y legendarios, destaca la fuerza imaginativa de sus relatos (Morirás lejos, 1942; Del tiempo amargo, 1962; Menesteos, marinero de abril, 1965). También cultivó la novela (Contra viento y marea, 1941) y la biografía con ingredientes de leyenda (Doña Jimena Díaz de Vivar, 1960; El Cid Campeador, 1962).

マリア・テレサ・レオンは1903年の今日,10月31日、スペイン北部のログローニョ(¡Ernesto Mr. T も 昨秋 久し振りに再訪しました! 但し,闘牛観戦の為にですが。)に生まれました。父親は地位の高い職業箪人、 母親も由緒ある家柄の出で、裕福な家庭でした。父親の勤務のため、幼年期から少女時代にかけてはマドリードで過ごしました。修道女たちの運営する女子校に通うものの、幼い頃から反抗精神旺盛で、厳しい規律や因習に反発して何 度も学校を無断で脱け出したり、あるいは学校で禁じられていたデュマやユゴーの小説を読み耽ったり、遂には退学を勧告されるまでになってしまいました。そうした彼女にとって安らぎと学びの場となったのは、仲良しの従姉ヒメナ(¡ヒメナの父は何と、ラモン・メネンデス・ピダルです!)の家でした。
 マリア・テレサは学校帰りにこの従姉の家に立ち寄っては、机を並べて勉強しました。近代的・民主主義的教育の実践を目指して設立された、共学の「自由教育学院」に通い、男女の区別なく、ひとりの人間として教育を受け、育てられているヒメナは、マリア・テレサにとって憧れ の存在でした。また、ヒメナの家で伯父夫妻が語り聞かせてくれる、スペインの民衆詩ロマンセの世界も、マリア・テレサの心をとらえ、それはやがては彼女の後の作品の下地となりました。
 マリア・テレサの一家は、父親の勤務の都合でブルゴスへ、続いてバルセロナへ、そしてこの街で、マリ ア・テレサは1920年17歳の誕生日を迎えた翌日、ほとんど唐突に結婚してしまいます。最初の結婚でした。翌1921年には長男が誕生、1925年には次男が生まれますが、夫婦の聞では常に喧嘩が絶えなかったようです。
 この頃、夫とともにブルゴスに戻ったマリア・テレサは、地元新聞にコラムを執筆する仕事を始めました。最初の文筆活動でしたが、当時の地方都市で妻であり母である女性が新聞のコラムを書いていると分かれば、周囲の保守的な人々が騒ぎ立てる恐れがありましたのでペンネームでの執筆となりました。
 1929年、夫と別居してマドリードに住むようになったマリア・テレサ・レオンは、知人の家で、生涯の伴侶となる詩人ラファエル・アルベルティと出会いました。...

 これ以降のマリア・テレサ・レオンについては 拙ブログ への visitante 各自が下記の書物等で御確認ください。感心すること間違いありません。


☟「越境を生きたスペイン女性作家たち -ルシーア・サンチェス・サオルニルとマリア・テレサ・レオン-」(モダニズム研究会編『モダニズムの越境-Ⅱ』人文書院、2002)権力/記憶―モダニズムの越境〈2〉

María Teresa León




-----

《88年に及ぶ英雄的独立戦争の末、1898年にアレパは独立国となった。独立戦争最後の生き残りで、《独立戦争の英雄少年》として名高い陸軍元帥ドン・マヌエル・ベラウンサランが大統領を務め、憲法上最後となる四期目を全うしつつある。》
恐怖政治で権力を掌握する独裁者が治める国アレパの《真の独立》は成し遂げられるのでしょうか? 陰謀、クーデター、暗殺計画…… さまざまな思惑が入り乱れるハードボイルド小説さながらの「政治喜劇」です。Maten al León

Tras cuatro largos mandatos presidenciales, el tirano de la pequeña isla caribeña de Arepa planea eternizarse en el cargo, ya sea manipulando a su antojo las leyes o bien eliminando sin escrúpulos a cualquier persona que pueda suponer un obstáculo en su camino. Entre las filas de la oposición, cada vez más arrinconada y con menos poder, acabará planteándose una solución extrema: hay que acabar con el presidente cueste lo que cueste. Y, naturalmente, no va a ser tarea fácil.

Jorge Ibargüengoitia Antillón (Guanajuato, Guanajuato, México, 22 de enero de 1928 - Mejorada del Campo, Madrid, 27 de noviembre de 1983) fue un escritor mexicano.

Jorge Ibargüengoitia fue ante todo un literato con alto sentido crítico. El humor de sus cuentos, sus novelas, sus obras teatrales y sus artículos periodísticos es de un sarcasmo fino y salvaje.

La manera como utilizaba su ágil prosa para diseccionar y destazar, para ridiculizar y poner en evidencia a sus personajes —muchos de ellos personajes del poder político y económico, ya fuese a nivel nacional o en el microcosmos de la provincia mexicana— era su fórmula para dinamitar la historia y la realidad oficiales, para hacer trizas el mito de las instituciones y del desarrollo estabilizador, en una época en la cual el PRI era el partido hegemónico en México.

Su madre enviudó poco tiempo después de casada y el pequeño Jorge creció entre mujeres —su mamá, sus tías— cuyos deseos fueron que se hiciera ingeniero. Entró a la Facultad de Ingeniería de la UNAM, pero la dejó faltándole dos años para terminar la carrera. A este respecto escribió: «Crecí entre mujeres que me adoraban. Querían que fuera ingeniero: ellas habían tenido dinero, lo habían perdido y esperaban que yo lo recuperara. [...] Faltándome dos años para terminar la carrera, decidí abandonarla para dedicarme a escribir. Las mujeres que había en la casa pasaron quince años lamentando esta decisión [...] Más tarde se acostumbraron».​ Se inscribió entonces en Filosofía y Letras porque quería ser dramaturgo y tomó la clase de Teoría y Composición Dramática que daba Rodolfo Usigli. Al recibirse se hizo docente y ocupó el cargo de Usigli, a quien nombraron embajador.

En 1962, publicó la obra El atentado, con la cual ganó el Premio Casa de las Américas, y a partir de allí, paradójicamente, decidió hacerse novelista. Los relámpagos de agosto (1964) fue su primera novela y la que lo llevó a comprender que había elegido su camino. Se trata de una farsa feroz acerca de la última fase de la Revolución mexicana y de la conformación de la clase político-militar mexicana. En Los relámpagos de agosto se observa ya el Jorge Ibargüengoitia gran satírico. También escribió cuentos, lo cual derivaría en su aclamado libro La ley de Herodes de 1967.

Vendrían en adelante otras obras importantes: las novelas Maten al león (1969), Estas ruinas que ves (1975), Las muertas (1977), Dos crímenes (1979) y Los pasos de López (1982) —las últimas cuatro forman parte de lo que podríamos llamar las novelas del "Plan de Abajo", por desarrollarse, aunque en diferentes épocas, dentro de la geografía de esa ficticia entidad federativa tan parecida a Guanajuato— y los volúmenes recopilatorios de sus artículos publicados básicamente en Excélsior y Vuelta. De entre estos destacan Viajes a la América ignota (1972), Sálvese quien pueda (1975), Autopsias rápidas (1988) e Instrucciones para vivir en México (1990).

A Ibargüengoitia no le gustaba que lo consideraran un simple humorista ya que se trataba de un escritor serio y riguroso, ordenado y meticuloso. Su personalidad también fue seria, aunque con sus amistades más íntimas se relajaba.

El escritor decidió irse a vivir a París junto con su esposa, la pintora inglesa Joy Laville —quien ilustró las portadas de todos los libros que publicó en la editorial Joaquín Mortiz— y en la capital francesa se dedicó a trabajar de manera muy intensa en la que sería su séptima novela, situada según se sabe en la época de Maximiliano I y Carlota de México.

Por eso, cuando le llegó la invitación para un encuentro de escritores en Bogotá, se mostró reacio a asistir. A último momento decidió hacerlo y abordó el Vuelo 11 de Avianca, en un Boeing 747 que se estrelló cerca del Aeropuerto de Madrid-Barajas, en Mejorada del Campo, el 27 de noviembre de 1983. Llevaba consigo el borrador de una novela en preparación, el cual se consumió con él. En el mismo vuelo viajaban el poeta y novelista peruano Manuel Scorza, el matrimonio formado por el crítico literario uruguayo Ángel Rama y la crítica de arte argentino-colombiana Marta Traba y la pianista española Rosa Sabater.

Sus restos descansan en el parque Antillón, en Guanajuato, bajo una placa de cerámica tipo talavera que reza: «Aquí descansa Jorge Ibargüengoitia, en el parque de su bisabuelo, que luchó contra los franceses.»

El Instituto Estatal de la Cultura de Guanajuato otorga anualmente el Premio Nacional de Novela Jorge Ibargüengoitia.

En 2000 se abrió al público, tras tres años de gestiones ciudadanas, la primera biblioteca pública (de la Red Nacional que coordina la Secretaría de Cultura de México) con el nombre de Jorge Ibargüengoitia, en San Bartolomé, Guanajuato. Entre 2008-2010 se realizaron importantes ampliaciones, también impulsadas por los promotores ciudadanos.

El accidente aéreo en el que murió se produjo en Mejorada del Campo, Madrid, en un avión Boeing 747 de la aerolínea Avianca, Vuelo 11 de Avianca que cubría el trayecto Charles de Gaulle París - Aeropuerto de Madrid-Barajas Madrid.


Jorge Ibarguengoitia







2018年10月30日火曜日

『ガルシア=マルケス 「東欧」 を行く』明日発売 Gabriel García Márquez

ガブリエル・ガルシア=マルケス 『ガルシア=マルケス 「東欧」 を行く』
黙して語らぬ民衆の本音を知りたければ、酒場のトイレで落書きを見ることだ。1957年30歳だったガルシア=マルケスが、当時の「民衆主義」諸国、「壁」以前の東西ベルリン、旧富裕層が生き腐れるライプツィヒ、対照際立つプラハとワルシャワ、冷徹残忍のアウシュビッツ、世界最大の村モスク ワ、ソ連軍事介入の傷跡深いブダペストと、記者魂で駆け巡った90日を、作家魂で物語ります。現在を考える暗示に満ちた十一のルポルタージュです。木村榮一訳。              

1957年と言えば、Ernesto Mr. T は 1歳でした。

東欧を行く」と言えば、佐藤優氏はガルシア=マルケスの半分の年の15歳の夏休みに成し遂げています。 全然内容は違いますが。



 東欧 ガルシア=マルケス
30歳 民衆主義 1957年



epiceno スペイン語文法学習 / Ezra Pound nació エズラ・パウンド誕生(1885)

epiceno:「通性名詞」、雌雄・男女同形の名詞、雌雄・男女で語形が変わらない名詞のことを言います。例えば、cantante、estudiante のように -ante で終わる名詞(それに paciente のように -iente などで終わる名詞)、artista、pianista、taxista のように -ista
で終わる名詞、また -a で終わる demócrata、idiota などのギリシャ語起源の語などがあります。動物に関しては、el milano、el conejo、la liebre、la serpiente (前記 paciente と同じ -iente ですが..)、el gorila、la hormiga のように 片方の性で総称するものもあります。

Clave の学習用西西辞典の説明を見てみましょう。

epiceno adj.ls.m. En gramática, referido a un sustantivo, que designa seres cuya diferencia de sexo se señala mediante la oposición macho / hembra: 'Búho' es un sustantivo epiceno porque su género gramatical es masculino, pero la diferencia de sexo se marca mediante la oposición 'el búho macho, el búho hembra'. □ ETIMOL. Del latín epicoenus, y éste del griego epíkoinos (común).






----

中村真一郎「小説とは本当は何か」の中に興味深い記述があります...。

...無意識を含んだ存在であるというふうにジョイスは考えた。そうやって彼の方法は深まっていくんです。ただ彼の描写の方法は、フローベールが、前にある図を客観的に写したように、ジョイスはその人間の無意識を含んだ精神の図を絵のように眺めて、それを客観的に写す、だからフローベールの方法を無意識の世界まで深めて、フローベールの方法の延長をやったわけです。後継者だったわけです。
 わたしははじめからそういうふうに思っていましたら、ある時、エズラ・パウンドの手
紙、ジョイスにあてた手紙をぐうぜん読んでおりましたら、パウンドは、君の小説はフローベールの方法だって書いている。それを読んで、ああパウンドも同じことを考えていたんだなあ、と思って、僕の考えがちがっていないなということで安心しました。
 これはどうしてかつて言いますと、パウンドっていう人はふしぎな人で、二O世紀の新しい文学の方法に全部関与していて、ひじようにそれがよくわかっていた人なんですね。
 たとえば T・Sエリオットの「荒地」というのは二O世紀を代表する叙事詩だけど、あれ もいまから何年ぐらい前でしたか、元の原稿が発見されたら、あれよりもだいたい二倍ぐらいの長さのもので、かなり平凡なものだったんです。それをエズラ・パウンドが手をい れて半分に短くしてあんなに傑作にしちゃったってことが、その元の原稿が発見されてわ
かった。
 それから、ヘミングウェイのたしか、「武器よ、さらば」もはじめの原稿にバウンドが徹底的に手をいれて形容詞全部とっちゃって、それで電報みたいな文体にしてひじように新しい作家に彼はなる。
 それからジョイスの『ユリシーズ』もパウンドは見せられて、徹底的にけずって、いまあるようなおそるべき傑作にするんで、バウンドっていう人はひじょうにふしぎな人で、どうしてああいう新しい、誰よりも新しい世界がわかったのか、僕はひじように不思議でしかたないんですね。
 彼自身はヨーロッパの、つまりラテン的な中世の世界に生きていた人で、ですから第二 次大戦中は彼はイタリーにいて、ラテン的中世に生きてるから、イタリーが一番好きなん ですね。そして彼は中世の考え方ですから、資本主義を否定するわけで、資本主義というのは近代の経済の理論なわけでしょう。彼は中世の経済の理論で考えているから利子とい うことが理解できない。富が利子をうんでプルジヨワがお金を儲ける。なにも自分で働か
ないのに、お金をもっていれば利子を産んで、自然に儲かる、あるいは人がお金を借りる と借りた分だけ返せばいいのに、そうじゃなくて、利子をはらわなけりゃならない。です から、あの利子っていうものは盗みであるというふうに彼は考える。
 これは中世の教会でクレジットの制度、いま信託銀行というものがありますけど、信託 銀行というものは、始め中世の僧院でできて、中世の僧院では利子を否定していたらしい んですね。そういう経済学説に彼は中世主義者だからもどったんですね。そうしたら資本 主義をムッソリーニも否定したわけです。ファシズムの方から。だもんだから、パウンド はムッソリーニとひじょうに仲良くなって、そうしてファシズムを鼓吹した。戦争中はローマから、ラジオでアメリカに向かってイタリーを攻めるなといって演説をつづけたんですね。ですから、彼はファシズムの側についたんで戦争が済んでからアメリカ国民として戦争犯罪人になるわけです。戦争犯罪人になるんだけれども、裁判の結果、あんなに偉い詩人を牢屋にいれといちあもったいないんで、けっきょく裁判所は精神病院にいれることにしたんですね。それでずっと精神病院にいれて、いろんな文学者やなんかが会いに行くことができるようにする。面会時間には会いに行けるようにして、それで彼も仕事を続けた、というひじょうにふしぎな人です。
 そのエズラ・パウンドのなかに、この二O世紀小説の、二O世紀の文学の前衛のこのヴィ ジョンが全部あそこにはいっていたんです。そのなかから小説の芽だけをひきだしてやろ うと思うと、パウンドの残した手紙というものがたくさんあるんで、あれを読むといろい ろでてくるんじゃないかと思います。


エズラ・パウンドEzra Pound

Ezra Weston Loomis Pound (Hailey, Idaho, Estados Unidos, 30 de octubre de 1885-Venecia, Italia, 1 de noviembre de 1972), poeta, ensayista, músico y crítico estadounidense perteneciente a la Lost Generation —«Generación perdida»— que predicó fogosamente el rescate de la poesía antigua para ponerla al servicio de una concepción moderna, conceptual y al mismo tiempo fragmentaria.

Su obra monumental, los Cantos, o Cantares, le llevó gran parte de su vida. El crítico Hugh Kenner dijo tras encontrarse con Pound: «He tomado de repente conciencia de que estaba en el centro del modernismo»[cita requerida].

Pound fue un ferviente seguidor de Benito Mussolini y fue criticado por su antisemitismo. Fue internado en un psiquiátrico en 1945 tras haber sido condenado por traición al servir propagandísticamente a la dictadura de Benito Mussolini.

Debido a sus opiniones políticas, Pound fue muy criticado en la segunda mitad del siglo XX. Sin embargo, fue central el papel que desempeñó en la revolución poética de su tiempo: fue uno de los primeros poetas en emplear con éxito el verso libre en composiciones extensas. The Cantos sirvió como piedra de toque para Allen Ginsberg y el resto de la Generación Beat.

Hay críticos que consideran que casi cualquier poeta experimental en lengua inglesa de comienzos de siglo está en deuda con Ezra Pound.

Como crítico, redactor o promotor ayudó a Yeats, Eliot, Joyce, Wyndham Lewis, Robert Frost, William Carlos Williams, H.D., Marianne Moore, Ernest Hemingway, D. H. Lawrence, Louis Zukofsky, Basil Bunting, George Oppen, Charles Olson, entre otros.

Como traductor, aunque su conocimiento de las lenguas es discutible, Pound hizo mucho para llevar la poesía provenzal y china al público de habla inglesa. También tradujo, defendió y consiguió que se mantuvieran vivas (al menos para los poetas) las obras clásicas griegas, latinas y anglosajonas.

En España es muy perceptible su huella en no pocos novísimos y en buena parte de los poetas posteriores a ellos.

---

常滑市近郊、知多半島(知多市、半田市,東海市)、高浜、碧南、名古屋市 などに御在住の方で、スペイン語の個人(または少人数)レッスン、家庭教師など御希望の方が御座いましたら、次の宛先まで 是非お気軽に 御連絡ください。ernestotaju@yahoo.co.jp

語学教育経験豊富でユーモアたっぷりの Ernesto Mr. T のもとで、楽しく、心豊かなスペイン語の世界を味わってみませんか?

単にスペインに興味がお有りの方、スペインへ旅行したいなあと思っておられる方などでも結構です。是非お便りください。ernestotaju@yahoo.co.jp 


日常話者数では、英語に優る スペイン語は、上記地図でも分る通り、日本近隣ではなく、日本から見て地球の反対側で主に使用されている 異国情緒たっぷりの国際語です。それでいて 何か 懐かしさ・人間らしさを感じさせてくれる魔法の言語です。

¡あなたの日常生活にスペイン・スペイン語で革命を! ernestotaju@yahoo.co.jp  ¡味気無い人生に楽しみ・喜びを! 好評受付中です。


----

Pd. ここ1日余りに(日本国内以外から)拙ブログへ visitas があった地域(国々) ☞ Estados  Unidos、Ucrania、Singapur、Portugal、Alemania、Inglaterra、Filipinas、Rusia、Tailandia、España、Italia、Brasil、Colombia (¿次の García Márquez の稿の影響でしょうか?)、China、etc.

世界中で色々な人生が繰り広げられています。¿Qué tal la vida?

Disfrutamos de la vida.

 

generosidad, compasión
----

2018年10月29日月曜日

rayar en 〜 スペイン語面白表現/Tendido Cero

rayar というと「線を引く」という意味が先ず浮かぶと思いますが,

クラウン西和辞典には以下のような叙述があります。

rayar (自) ...❷ [+en]  ...に:近づく, ,,,と似たり寄ったりだ. Su actitud raya en lo ridículo. 彼の行動はバカな行為に近い.

プログレッシブ西和・和西辞典の場合は,以下の通りです。

rayar (自) ...❷ (en)  (...に:)近い, 紙一重である. Su pensamiento raya en la locura. 彼の考えは狂気じみている.

上記と同じ小学館の西和中辞典では次のようになっています。

rayar (自) ...❷ (en)  (...に:)近い, 紙一重である. Este acto raya en la locura. この行為は狂気じみている. Raya en los cuarenta. 彼[彼女]は40歳に手が届こうとしている.

白水社の現代スペイン語辞典は以下の通りです。

rayar (自) ...❷ [+en と] 紙一重である. ...にほとんど近い: Su comportamiento raya en lo grotesco. 彼のふるまいはほとんど異様だ. Mi tía raya en los cuarenta. 私の叔母はもうすぐ40歳台になる.

学習用西西辞典でも確認してみましょう。

先ず Clave です。

rayar v. ... 4 Referido a una coso, estar muy cerca de otra: Tu bondad a veces raya en la tontería.

Salamancaa では、

rayar v. ... intr. ... 7 ELEVADO. Llegar〈una cosa〉a parecerse mucho a [otra cosa]: Su valentía rayaba en la imprudencia. SIN. rozar.

と説明されています。

尚,クラウン和西辞典の「紙一重」の項には、

ばかと天才は紙一重だ(=ほんのわずかの差だ) El genio raya con la locura. 君がしたことは詐偽と紙一重だ Lo que has hecho raya en engaño.

とあります。rayar con 〜 も rayar en 〜 と同様に用いられることもあるようです。

Clave にも、

□ SINT. CONSTR. de la acceptación 4: rayar{EN/CON}algo.

と記されています。


スペイン語辞典紙一重
-----
最新の Tendido Cero です。




常滑市近郊、知多半島(知多市、半田市,東海市)、高浜、碧南、名古屋市 などに御在住の方で、スペイン語の個人(または少人数)レッスン、家庭教師など御希望の方が御座いましたら、次の宛先まで 是非お気軽に 御連絡ください。ernestotaju@yahoo.co.jp

語学教育経験豊富でユーモアたっぷりの Ernesto Mr. T のもとで、楽しく、心豊かなスペイン語の世界を味わってみませんか?

単にスペインに興味がお有りの方、スペインへ旅行したいなあと思っておられる方などでも結構です。是非お便りください。ernestotaju@yahoo.co.jp 


¡あなたの日常生活にスペイン・スペイン語で革命を! ernestotaju@yahoo.co.jp  ¡味気無い人生に楽しみ・喜びを! 好評受付中です。

----

Pd. ここ1日余りに(日本国内以外から)拙ブログへ visitas があった地域(国々) ☞ Estados  Unidos、Italia、Ucrania、Singapur、España、Irlanda、Portugal、China、Canadá、México、EAU、Holanda、Brasil、Rumania、Rusia、Suecia、Australia、Corea、Alemania、Austria、Filipinas、Inglaterra、etc.

世界中で色々な人生が繰り広げられています。¿Qué tal la vida?

Disfrutamos de la vida.

 

generosidad, compasión
----
絶望と希望 紛争続く南米の今





2018年10月28日日曜日

La vida secreta de las palabras あなたになら言える秘密のこと The Secret Life of Words (2005) / ¿Xenofobia?

La vida secreta de las palabras es una película de cine española dirigida por Isabel Coixet. Fue la más galardonada en la XX edición de los Premios Goya.

En una plataforma petrolífera, aislada en medio del mar, donde sólo trabajan hombres, ha ocurrido un accidente. Una mujer solitaria y enigmática que intenta huir de su pasado (Sarah Polley) va hasta allí para cuidar de un hombre (Tim Robbins) que se ha quedado temporalmente ciego. Entre ambos nace una extraña intimidad, llena de secretos, verdades, mentiras, humor y dolor. Ninguno saldrá indemne de esta relación que marcará sus vidas para siempre. Una película sobre el peso del pasado.



2005年の今日、10月21日にスペインで封切りされたスペイン映画です。スペインで制作されましたが、全編英語という奇妙な作品です。原題は「言葉に秘められしもの」という意味で、日本人が一般的に考える Life とは用いられ方が多少異なるかもしれません。奇妙であるだけに、その奇妙さ故に存在感のある映画と言えます。




Una joven hipoacúsica y solitaria trabaja en una fábrica textil, y el sindicato la insta a tomar vacaciones. En los días de su licencia, y fortuitamente, consigue un trabajo como enfermera en una plataforma petrolífera en alta mar, para cuidar a un trabajador accidentado que ha perdido temporalmente la visión. Entre estos personajes, y los demás trabajadores de la plataforma, se teje la bella vida secreta de las palabras. Aunque casi todo ocurre en la plataforma petrolífera.

イギリスのとある街にある工場で働くハンナは、働き者ではありますが誰とも口を利かず、孤独な毎日を送っていました。彼女の過去は誰も知りません。時々どこかに電話をかけますが、相手が出ても何も話さずに切ってしまいます。(¿日本人みたいに?¿過労?)全く休まないハンナを見た上司は、彼女に無理にでも休暇を取るように勧め、ハンナはある港町にやって来ます。しかし休暇など欲しくなかった彼女はとりたててすることもありませんでした,,,。

teniente 軍隊用語ではなく形容詞では?


Un lugar aislado en medio del mar: Una plataforma petrolífera, donde sólo trabajan hombres, en la que ha ocurrido un accidente. Una mujer solitaria y misteriosa que intenta olvidar su pasado (Sarah Polley) es llevada a la plataforma para que cuide de un hombre (Tim Robbins) que se ha quedado ciego temporalmente. Entre ellos va creciendo una extraña intimidad, un vínculo lleno de secretos, verdades, mentiras, humor y dolor, del que ninguno de los dos va a salir indemne y que cambiará sus vidas para siempre. Una película sobre el peso del pasado. Sobre el silencio repentino que se produce antes de las tormentas. Sobre veinticinco millones de olas, un cocinero español (Javier Cámara) y una oca. Y sobre todas las cosas, sobre el poder del amor incluso en las más terribles circunstancias.

Ernesto Mr. T は、火傷 患者で、「イングリッシュ・ペイシェント」を思い出しました。

過労ホロコーストイザベル・コイシェ火傷 患者

主人公の娘は難聴です、teniente

----

¿Xenofobia?

 環境省管理の新宿御苑で、73歳の元男性職員が外国人客から入園料を徴収せず、会計検査院の調査では、およそ2500万円が未徴収となっているそうです。

 この元職員は環境省のOBで、御苑に期間契約職員として勤務したのですが、一部の外国人客に対して料金を取らずに入園券を渡し、その発券データを取り消していたようです。元職員は「外国語が話せず怖かった」とのこと。¿xenófobo だったのでしょうか?

 環境省は2017年1月に事実を公表し、元職員を減給10分の1を1カ月の懲戒処分としましたが、被害額は明らかにしていませんでした。この元職員は同じ月、2017年1月に依願退職しています。


2018年10月27日土曜日

日本人大隊戦闘開始===テキサス大隊を救うため / 文字・活字文化の日 (tipos de imprenta)

日本人は哀れなのでしょうか? Jap... ¿英雄?

英雄と呼ばれた日系アメリカ人部隊、陸軍442連隊。
最も過酷な作戦に秘められたアメリカ合州国の思惑に迫ります。

第二次世界大戦中、厳しい差別に曝された日系アメリカ人たちが「アメリカ合州国への忠誠を示すため」に志願し編成された陸軍442連隊。

ヨーロッパ戦線で数々の勝利をとげ「英雄」と呼ばれるようになった彼らに課せられた、最も過酷な作戦がありました。深い森の中、ドイツ軍に包囲された約250名の白人部隊(テキサス大隊)を救出する緊急指令。無謀な作戦のため、多くの将兵が犠牲になりました。いったい作戦(194 年の今日、10月27日が その作戦開始日)で何があったのでしょうか?

元将兵の証言や400ページにも及ぶ機密文書、緻密な考証をもとに、迫真のドラマを交えて過酷な戦闘の全貌を再現、背後にあったアメリカ合州国の思惑に迫ります。






日系人強制収容、米大統領令9066号: Campos de concentración para japoneses en los EE UU: Roosevelt firmó la orden ejecutiva Nº 9066 (1942年)

Japanese War Bride (1952) 東は東 Esposa de Guerra Japonesa 戦争花嫁 (+ 戦争を知らない子供たち) ¿No conocemos las guerras?

Hiroshima, año cero (El Mundo 紙) 広島への米国による原爆投下

----
「活字」はスペイン語では tipos de imprenta と言います。letras de molde、impresión.


今日、10月27日は「文字・活字文化の日」なのであります。2005(平成17)年制定の「文字・活字文化振興法」により制定されました。「読書週間」の1日目の日ということです。

スペイン語では ñ が先ず思い浮かびますね。



imprentaimprimir活字letras de molde印字

---

eñe s.f. Nombre de la letra ñ: La palabra 'ñoño' tie· ne dos eñes.