2018年10月21日日曜日

Ohba Masao nació 大場政夫誕生 (1949) / 孫の日 Día de los nietos en Japón (+ El padre es abuelo 可愛い配当 FATHER'S LITTLE DIVIDEND) / John Nathan y Japón


人生色々ではありますが、。



Ohba Masao era un boxeador profesional de Tokio, Japón. Se convirtió en el campeón de peso mosca de la AMB el 22 de octubre de 1970, derrotando al actual campeón Berkrerk Chartvanchai en Tokio y retuvo el campeonato por cinco impresionantes defensas de título.

Fecha de nacimiento: 21 de octubre de 1949, Sumida, Tokio
Fallecimiento: 25 de enero de 1973, Tokio
Estatura: 167 cm



大場 政夫(おおば まさお、1949年10月21日 - 1973年1月25日)は、日本のプロボクサーで、元WBA世界フライ級王者です。東京都墨田区出身。スタイルはオーソドックスでした。
WBA世界フライ級王座を5度防衛しましたが、現役世界王者のまま事故死したため「永遠のチャンプ」と称されています。

東京都足立区立寺地小学校・足立区立第六中学校卒業。ギャンブル好きの実父の影響で家計は苦しく極貧の環境で育ちました。しかしプロボクシングファンだった実父の影響で、小学生の頃から「プロボクシングで世界王者になり、両親のために家を建てよう」と人生の目標を設定していたそうです。義務教育が終了した直後の1965年6月1日に、帝拳ジムに入門。担任トレーナーは桑田勇。入門当初は身長160cm、体重48kgと貧弱で周りからはプロボクサー向きかどうか疑問視されていました。

大場政夫没(1973) Ohba Masao murió a la edad de 23 años

大場政夫 事故死 (1973年) Hace 40 años murió el campeón mundial a la edad de 23 años.

Ohba Masao (大場 政夫, October 21, 1949 – January 25, 1973) was a professional boxer from Tokyo, Japan. He became the WBA flyweight champion on October 22, 1970, defeating the reigning champion Berkrerk Chartvanchai in Tokyo and retained the championship for an impressive five title defenses. He died in a car accident at 23, still holding his world title.

Ohba was born on October 21, 1949. Ohba's father was a factory worker and a compulsive gambler, causing him to know poverty from an early age. His father followed professional boxing as an avid fan which influenced Ohba's childhood aspirations and dreams. By the time Ohba was in elementary school, he dreamt of becoming a world champion, and bringing himself and his family out of poverty.

After completing middle school, he took a job in a candy shop to help support his family and trained as a boxer in the evening. He joined the Teiken Boxing Gym in 1965. Because Ohba weighed only about 105 pounds and barely stood five feet when he entered the gym, the trainers doubted that he would be successful as a professional boxer. He trained hard, putting on the seven pounds of muscle he needed to box within the flyweight range by the time he made his debut. He later had trouble making the strict flyweight limit later in his career, and at nearly five feet six inches was somewhat tall for a flyweight.



Pd. 本日(現地時間昨日) 村田諒太 が大差の判定で敗れ,世界タイトル防衛に失敗しました。

https://www.dailymotion.com/video/x6vujsq

El estadounidense Rob Brant dio la sorpresa de esta noche, al derrotar de forma categórica al medallista de oro olímpico japonés Murata Ryota, a quien le arrebató la corona mundial mediana de la Asociación Mundial de Boxeo (AMB), echando a perder de paso un millonario combate contra Gennady Golovkin, en el combate estelar de una cartelera que se llevó a cabo este sábado en el "Park Theater" de Las Vegas, Nevada. La pelea fue organizada por Top Rank, en asociación con Teiken Promotions y televisada por ESPN+.
Brant hizo una gran labor en este combate, al boxear, desplazarse y resistir la pegada de un fornido pelador japonés, para imponerse por decisión 118-110, 119-109 y 119-109, en un fallo justo porque Murata se vio superado en todo el sentido de la palabra.
En un giro impactante de los eventos, Brant superó al ganador de la medalla de oro olímpica. Murata no tenía respuestas para cambiar el resultado, ya que Brant estaba mucho más ocupado y era muy preciso con los golpes.
Brant también mostró una barbilla sólida, con su capacidad para tomar los golpes duros que Murata aterrizaría. La victoria inesperada es una gran daga en los planes de Top Rank, que planeaba enfrentar a Murata en una pelea importante contra Gennady Golovkin, a finales de año o en la primera mitad de 2019.
En el primer round, Brant salió muy agresivo y tuvo éxito con su combinación de golpes. Mantuvo su ritmo tórrido en el segundo, lo que atrajo una sonrisa de Murata que mantuvo su enfoque en atacar el cuerpo de su oponente para frenarlo. Murata tuvo mucho más éxito en el tercero, conectando varios duros tiros arriba y abajo.
Murata mantuvo el ataque al cuerpo y comenzó a disminuir la salida de golpes de Brant en el cuarto. Murata lastimó a Brant en el quinto asalto con una gran mano derecha y siguió con varios golpes más duros mientras Brant se defendía valientemente. Él fue capaz de recuperar sus piernas y aterrizó una gran combinación de las suyas antes de que terminara el round. Murata realmente comenzó a verterlo en el séptimo, atrapando al estadounidense en la esquina, forzándolo a sostener.
El octavo comenzó con un inicio más táctico hasta que Brant lo encendió para terminar el round. El noveno se libró a un ritmo frenético cuando el estadounidense aumentó de nuevo su rendimiento de golpeo. Él fue capaz de aturdir a Murata dos veces. El japonés tuvo un mejor décimo round que estuvo cerca como muchas de los rounds anteriores.
Ambos peleadores cavaron en las rondas de campeonato sintiendo que la pelea estaba en juego. El ritmo furioso continuó en el asalto final con Brant lastimando a Murata dos veces más antes de que sonara la campana final.
Con la victoria, Brant se convirtió en campeón del mundo por primera vez. El nativo de Minnesota es promovido por Greg Cohen. De paso, Brant mejoró su record a 24-1, con 16 nocauts, mientras que Murata vio caer su palmarés a 14-2, con 11 nocauts.
Murata capturó su título en octubre pasado cuando detuvo a Hassan N'Dam en 7 rounds en Japón. La pelea fue una revancha de la polémica victoria por decisión dividida de N'Dam sobre Murata en mayo en una pelea que la mayoría de los observadores sintieron que Murata merecía obtener la victoria.
Brant se recuperó de su derrota en octubre pasado ante Juergen Braehmer en la World Boxing Super Series con un nocaut en el primer asalto de Colby Courter, en una pelea de puesta a punto en marzo. Brant se trasladó a la división de peso súper mediano para la lucha contra Braehmer.

Brant lanzó una asombrosa cantidad de 1,262 golpes, conectando 356. Murata, mientras tanto, conectó 180 de 774 golpes. Fue la segunda defensa del título para Murata, un medallista de oro olímpico de 2012 para su natal Japón. Brant permanece invicto peleando como peso mediano.
"Este es uno de los mejores momentos de mi vida", dijo Brant. "No estaba pensando en cuantos golpes iba a tirar. Estaba pensando en ganar."
"Esta fue una gran pelea de campeonato de peso mediano," dijo Bob Arum, CEO de Top Rank. "Ambos peleadores mostraron un tremendo corazón. Felicitaciones al nuevo campeón. Se merecía la victoria".
En el combate co-estelar, Maxim "Mad Max" Dadashev derrotó a un peleador con un estilo que nunca había enfrentado como el de Antonio DeMarco. DeMarco, un ex campeón mundial de peso ligero, sorprendió a Dadashev en múltiples ocasiones, pero a Dadashev le quedaba suficiente en el tanque, y logró cerrar fuerte en la recta final para ganar una decisión unánime (96-94, 97-93, 98-92) y retener su título súperligero de la NABF.
Dadashev (12-0, 10 KOs) dominó los últimos tres asaltos en las tres tarjetas de los jueces para asegurar la victoria contra DeMarco (33-7-1, 24 KOs), que vio terminar su racha de dos victorias consecutivas.

"Esta fue una gran experiencia de aprendizaje para mí", dijo Dadashev. "DeMarco es un verdadero campeón, y luchó con gran corazón y determinación."
-----

10月の第3日曜日が孫の日なのだそうです。

尚,アルゼンチンでは5月13日が el Día del nieto なのだそうです。

---
El padre es abuelo (可愛い配当 FATHER'S LITTLE DIVIDEND)
1951 ‧ Cine romántico/Comedia ‧ 1h 22m
Un hombre no sale de su asombro cuando se entera de que pronto será abuelo en esta secuela de "El Padre de la Novia".
Fecha de estreno inicial: 5 de abril de 1951
Director: Vincente Minnelli

Stanley Banks se ha recuperado finalmente de la boda de su hija. Pero ahora le dan la noticia de que su hija va a tener un hijo. Al principio se opone tajantemente, y se produce una tensa disputa entre los futuros abuelos maternos y paternos del bebé.



---

  John Nathan

三島由紀夫、安部公房、そして大江健三郎の翻訳者でありながら、映画監督としてエミー賞まで受賞してしまうマルチな才能を持ったジョン・ネイスンが東京で過ごした輝ける青春の日々――それは東京が、日本の若き才能がエネルギーに満ちあふれ、もっとも輝いていた日々でもありました――要約を拒絶する豊穣な日々!

戦後文壇がその絶頂期を迎えていた1960年代、ニッポン。著者ジョン・ネイスンは最も才能ある作家たちと親しく交わり、三島由紀夫、大江健三郎ら時代の寵児たちが生み出す作品を翻訳、世界にその作品世界を知らしめていきます。翻訳家、映画監督としてマルチな才能を武器に日本中を駆け回ったジョン・ネイスンよる日本文学の黄金時代、そして日米文化交渉の生きた証言録です。

John Nathan arrived in Tokyo in 1961 fresh out of Harvard College, bringing with him no practical experience, no more than two connections, no prospects, and little else to recommend him but stoic, unflappable pluck. Japan at that time was still in the shadow of the Occupation, and only a handful of foreigners were studying the country seriously. Two years later, Nathan became the first American to pass the entrance exams to the best school in Japan, the University of Tokyo. He went on to translate two of Japan's greatest contemporary writers, Yukio Mishima and Nobel laureate Kenzaburõ Õe, and direct several series of films in and about Japan in collaboration with world-famous directors and businesses; earn an advanced degree at Harvard and a professorship at Princeton; and become a Hollywood screenwriter. Nathan was given unprecedented access to the inner sanctum of Sony for his book Sony: The Private Life, and he explored the damaged psyche of postbubble Japan in his acclaimed Japan Unbound.

During his decades of passionate engagement with Japan, Nathan became close friends with many of the most gifted people in the land -- politicians and business leaders as well as painters, novelists, directors, rock stars, and movie stars -- and was privileged to travel, in their very special company, inside domains of Japanese life not normally open to foreigners then or now. In his unique chronicle of that journey, Living Carelessly in Tokyo and Elsewhere, he details the adventures sublime, profane, and uproarious, many of a distinctly Japanese nature, that characterized his career, which was singular in its success as much as in its chaos. Along the way, he brings the most exciting era in recent Japanese history vividly into focus with wry humor, penetrating insight, and pathos.

John Nathan is not the only foreigner to have developed a rich, full, deeply nuanced understanding of Japan. But his experiences are certainly extraordinary and in fact irreproducible, and his memoir is the most personally satisfying story yet told of Japan (and elsewhere). From Nathan's lifetime of wisdom, compassion, and brazen resolve, we learn the value of traveling within our own mental and emotional borders as well as without the many places we call home.
---
Pd2. ここ1日余りに(日本国内以外から)拙ブログへ visitas があった地域(国々) ☞ Estados  Unidos、Rusia、Singapur、Francia、Holanda、Portugal、Canadá、China、España、Australia、Kazajstán、Alemania、etc.

世界中で色々な人生が繰り広げられています。¿Qué tal la vida?

生きているか、我々は? vivir por completo su vida