Pd. 上記 vídeo の註です。marabunta 蟻の大群(による被害)、騒ぎ立てる群衆
¡Viva España!, toros, literatura, idiomas, cine, Japón y mucho más. La vida es sueño. Somos mortales. (¿Almas en pena?) ¡Disfrutemos de la vida breve, pasajera y perecedera! 人, 言語. 文化・芸術, valores, 価値観, 多様性, diversidad, 祭, 旅, sol y sombra. Hay de todo. Caleidoscópico. Lo efímero. 夢に現に. buenas adquisiciones, 趣味・良品 Obras maestras desconocidas.// serendipia // 西語対面特訓好評受付中. お申し込みはウェブ・バージョンにて 右欄の連絡フォームで. el mejor profesor de gran solvencia profesional, con experiencia / スペイン百科&百貨 con deleite
2018年8月26日日曜日
Españoles en Tokio 東京のスペイン人たち
1年1か月前(2017年7月27日)に放映された Españoles por el mundo です。
Pd. 上記 vídeo の註です。marabunta 蟻の大群(による被害)、騒ぎ立てる群衆
Pd. 上記 vídeo の註です。marabunta 蟻の大群(による被害)、騒ぎ立てる群衆
2018年8月25日土曜日
闘牛生中継 (toros desde Almagro) David Mora、Antonio Nazaré 参戦
スペインと言えば。闘牛です。その闘牛が生中継で楽しめるのです。
Castilla Mancha Media. Hoy, sábado 25 de Agosto. 19.00 Desde Almagro. Toros de Sancho Dávila para Finito de Córdoba, David Mora y Antonio Nazaré.
La mejores corridas de toros de la temporada, las puedes ver con Castilla-La Mancha Media.(現地時間 午後7.00 より,日本時間深夜2時からです。)
http://www.cmmedia.es/en-directo/tv/
以下の foto は、4年前、3年前 の Illescas (Toledo) 、2年前 の Manzanares (Ciudad Real) に続き 作秋も Torrejón de Ardóz (Madrid) と Hellín (Albacete) 再会することができた、本日の番組でも司会を務める Castilla la Mancha TV の José Miguel とのものです。(10月7日㈯ Torrejón de Ardóz)
pd. 今季から Cristina Sánchez に代わり、César Jiménez が 解説役です。
必須☞
☜必須
常滑市近郊、知多半島(知多市、半田市,東海市)、高浜、碧南、名古屋市 などに御在住の方で、スペイン語の個人(または少人数)レッスン、家庭教師など御希望の方が御座いましたら、次の宛先まで 是非お気軽に 御連絡ください。ernestotaju@yahoo.co.jp
語学教育経験豊富でユーモアたっぷりの Ernesto Mr. T のもとで、楽しく、心豊かなスペイン語の世界を味わってみませんか?
単にスペインに興味がお有りの方、スペインへ旅行したいなあと思っておられる方などでも結構です。是非お便りください。ernestotaju@yahoo.co.jp
¡あなたの日常生活にスペイン・スペイン語で革命を! ernestotaju@yahoo.co.jp ¡味気無い人生に楽しみ・喜びを! 好評受付中です。
闘牛を知らずして スペイン語の習得は不可能です。
必須☞
常滑市近郊、知多半島(知多市、半田市,東海市)、高浜、碧南、名古屋市 などに御在住の方で、スペイン語の個人(または少人数)レッスン、家庭教師など御希望の方が御座いましたら、次の宛先まで 是非お気軽に 御連絡ください。ernestotaju@yahoo.co.jp
語学教育経験豊富でユーモアたっぷりの Ernesto Mr. T のもとで、楽しく、心豊かなスペイン語の世界を味わってみませんか?
単にスペインに興味がお有りの方、スペインへ旅行したいなあと思っておられる方などでも結構です。是非お便りください。ernestotaju@yahoo.co.jp
¡あなたの日常生活にスペイン・スペイン語で革命を! ernestotaju@yahoo.co.jp ¡味気無い人生に楽しみ・喜びを! 好評受付中です。
闘牛を知らずして スペイン語の習得は不可能です。
生きているか、我々は? vivir por completo su vida
Tarde de toros (1956) 闘牛の午後 生とは何か
novela río 大河小説 roman-fleuve [+ Don Quijote tumbó al gigante en la isla de Awaji]
ロマン・ロラン Romain Rolland が自作「ジャン・クリストフ」Juan Cristóbal (Jean-Christophe) を喩えるのに使ったことから,また後にアンドレ・モーロワ André Maurois が一般化して用いるようになったたため、世間一般でも使用されるようになっていったようです。
スペイン語では novela río と言います。
La expresión novela río es el calco léxico literal del francés “roman-fleuve”, y se refiere a un ciclo novelístico con varios volúmenes, donde se aprecia cierta unidad sea por la historia de numerosos personajes (retorno de los personajes) o por la sucesión de generaciones de una misma familia. Su característica no es solamente la extensión, sino también el hecho de que las acciones confluyen en un mismo punto en la narración, como los afluentes en los ríos.
Cada tomo de una novela río forma una novela con su propio título y planteamiento narrativo.
今では「大河ドラマ」も含め、もっと緩やかに(¿少しいい加減に?)用いられているのではないでしょうか。
以下に紹介するのは長めの傑作文学です。必ずしも「大河小説」だけではありません。
Romain Rolland Juan Cristóbal
失われた時を求めて
ウィリアム・フォークナー
バルザック人間喜劇
ゾラ ルーゴン=マッカール叢書
大河小説
Pd. 大河小説とかではありませんが、スペイン開設に関する分厚い本が最近出版されました。

スペイン内戦勃発(1936年)の80周年を記念して、内外の研究者、ジャーナリスト、作家、活動家など40人が寄稿しました。
スペイン内戦の諸相から世界との関わり、スペイン人にとっての意義、アナキズムとのかかわりなど全5章64篇を収録しています。
ロルカ研究の泰斗イアン・ギブソンが序文を寄せています。
ドン・キホーテ、淡路島で巨人(風車)を倒す。
En un parque en Awaji, un molino de viento de unos 60 metros de altura se desplomó.
===
スペイン語では novela río と言います。
La expresión novela río es el calco léxico literal del francés “roman-fleuve”, y se refiere a un ciclo novelístico con varios volúmenes, donde se aprecia cierta unidad sea por la historia de numerosos personajes (retorno de los personajes) o por la sucesión de generaciones de una misma familia. Su característica no es solamente la extensión, sino también el hecho de que las acciones confluyen en un mismo punto en la narración, como los afluentes en los ríos.
Cada tomo de una novela río forma una novela con su propio título y planteamiento narrativo.
今では「大河ドラマ」も含め、もっと緩やかに(¿少しいい加減に?)用いられているのではないでしょうか。
以下に紹介するのは長めの傑作文学です。必ずしも「大河小説」だけではありません。
Romain Rolland Juan Cristóbal
ウィリアム・フォークナー
大河小説
今年出版されたスペイン文学など
|
|
スペイン内戦勃発(1936年)の80周年を記念して、内外の研究者、ジャーナリスト、作家、活動家など40人が寄稿しました。
スペイン内戦の諸相から世界との関わり、スペイン人にとっての意義、アナキズムとのかかわりなど全5章64篇を収録しています。
ロルカ研究の泰斗イアン・ギブソンが序文を寄せています。
===
ドン・キホーテ、淡路島で巨人(風車)を倒す。
En un parque en Awaji, un molino de viento de unos 60 metros de altura se desplomó.
===
2018年8月24日金曜日
闘牛生中継 (toros desde Casas Ibáñez) Sánchez Vara, Manuel Escribano 出場
今夜も「世界一大事なもの」闘牛を楽しみましょう。
Castilla Mancha Media Hoy, viernes 24 de Agosto. 18.30 Desde Casas Ibáñez. Toros de Los Ronceles para Sánchez Vara, Manuel Escribano y Jesús Enrique Colombo.
La mejores corridas de toros de la temporada, las puedes ver con Castilla-La Mancha Media.(現地時間 午後6.30 より,日本時間深夜1時半からです。)
http://www.cmmedia.es/en-directo/tv/
以下の foto は、4年前、3年前 の Illescas (Toledo) 、2年前 の Manzanares (Ciudad Real) に続き 作秋も Torrejón de Ardóz (Madrid) と Hellín (Albacete) 再会することができた、本日の番組でも司会を務める Castilla la Mancha TV の José Miguel とのものです。(10月7日㈯ Torrejón de Ardóz)
pd. 今季から Cristina Sánchez に代わり、César Jiménez が 解説役です。
必須☞
☜必須
常滑市近郊、知多半島(知多市、半田市,東海市)、高浜、碧南、名古屋市 などに御在住の方で、スペイン語の個人(または少人数)レッスン、家庭教師など御希望の方が御座いましたら、次の宛先まで 是非お気軽に 御連絡ください。ernestotaju@yahoo.co.jp
語学教育経験豊富でユーモアたっぷりの Ernesto Mr. T のもとで、楽しく、心豊かなスペイン語の世界を味わってみませんか?
単にスペインに興味がお有りの方、スペインへ旅行したいなあと思っておられる方などでも結構です。是非お便りください。ernestotaju@yahoo.co.jp
¡あなたの日常生活にスペイン・スペイン語で革命を! ernestotaju@yahoo.co.jp ¡味気無い人生に楽しみ・喜びを! 好評受付中です。
闘牛を知らずして スペイン語の習得は不可能です。
必須☞
常滑市近郊、知多半島(知多市、半田市,東海市)、高浜、碧南、名古屋市 などに御在住の方で、スペイン語の個人(または少人数)レッスン、家庭教師など御希望の方が御座いましたら、次の宛先まで 是非お気軽に 御連絡ください。ernestotaju@yahoo.co.jp
語学教育経験豊富でユーモアたっぷりの Ernesto Mr. T のもとで、楽しく、心豊かなスペイン語の世界を味わってみませんか?
単にスペインに興味がお有りの方、スペインへ旅行したいなあと思っておられる方などでも結構です。是非お便りください。ernestotaju@yahoo.co.jp
¡あなたの日常生活にスペイン・スペイン語で革命を! ernestotaju@yahoo.co.jp ¡味気無い人生に楽しみ・喜びを! 好評受付中です。
闘牛を知らずして スペイン語の習得は不可能です。
生きているか、我々は? vivir por completo su vida
Tarde de toros (1956) 闘牛の午後 生とは何か
Toros en Sabiote (8月23日・土曜日) (2014年スペイン、その20)
友人 Mis amigos taurinos その2
友人 Mis amigos taurinos その1
今年出版されたスペイン文学など
1. 全世界で2億部突破のベストセラー作家、ダン・ブラウンの最高傑作『オリジン』===
スペインのビルバオ、マドリード、セビリア、バルセロナを舞台に、ラングドンの前に最強の敵が立ちはだかります! 鍵を握るのは、人類最大の疑問「我々はどこから来たのか、どこへ行くのか」――。
2. 『島の「重さ」をめぐって―キューバの文学を読む
3. バルガス・ジョサ『マイタの物語 』===1958年、ペルー山間部でごく小規模な反乱がありました。首謀者はトロツキー派の組合運動家、名前はマイタ。その20年後、とある作家はこの事件を小説で再現しようと、事件の証言者たちを辿ってインタビューを試みます。しかし、証言者たちの語りは食い違い、反乱の全貌は窺えないまま最後の証言者マイタの居場所を突き止めることになります……。史実とフィクションを意図的に交錯させる大胆な手法を試みた、ノーベル賞作家によるメタ・フィクションです。
4. 『日本人の恋びと
5. 『ラテンアメリカ傑作短編集〈続〉: 中南米スペイン語圏の語り
6. コルタサル『奪われた家/天国の扉 』===古い大きな家にひっそりと住む兄妹をある日何者かが襲い、二人の生活が侵食されていく「奪われた家」。盛り場のキャバレーで、死んだ恋人の幻を追う「天国の扉」。ボルヘスと並びアルゼンチン幻想文学を代表する作家コルタサルの「真の処女作」である『動物寓話集』、表題作を含む全8篇を収録しています。
7. ホルヘ・フランコ『外の世界
「俺は堕落する前に、あんたみたくイソルダを抱き締めて、俺のイソルダ、と呼んでみたかった。俺が欲しかったのはあんたの金じゃないんだよ、ドクトール。あんたの娘を欲しかったんだ。城の近所に住む金持ちのぼんぼんが日がな一日、城の周りをうろついているのと同じように、俺もイソルダの行動を遠くから窺っていたんだ」(中略)
今度こそ、エル・モノは腹から笑った。俺にしたって同じだよ。あの娘を思い出すと、ときどき自分でも知らないうちになんでもないのに笑っているんだ。悪ふざけかなにかを思い出したんじゃないか、って訊かれるけど、あんたと同じだよ、ドクトール、あの娘のせいだ。俺たちのイソルダを思うと、笑いがこぼれてしまうんだ。あんたは、俺たちのって言うと怒るけどな。...
8. 『チェ・ゲバラの影の下で
覆いかぶさる祖父の〈名声〉の重圧、親に同伴しての 幼児期からの世界放浪、革命キューバの混沌などに翻弄されつつも、次第に形成されゆく「詩と反逆の魂」。40歳で急逝した著者の文学的遺稿集です。
チェ・ゲバラの長女、イルディータは語っていた。「キューバ革命は救い出されうるはずです。でも、どうやって、ということが私にはわからない。私にとって、夢は死んではいない。それは、今は、休眠状態か凍結状態かもしれない。共産主義は、 時勢に遅れずについていくことには失敗した。私が望むのは、人間の貌をした共産主義体制なのです」(本書「栞」より)息子カネックが本書で指し示している展望は、無数の〈イルディータ〉が抱いているに違いない夢を叶える道に繋がるだろうか。
チェ・ゲバラの長女イルダ(イルディータ)を母とし、ハイジャック機でキューバに亡命したメキシコ人アルベルト・サンチェスを父として、キューバに生まれ、幼児期から12歳ころまで親の都合でヨーロッパ各国、キューバ、メキシコなどに暮らしてのち、ハバナに定住しました。「チェ・ゲバラの孫」という外在的な視線に苦しみました。母の死の翌年1996年にキューバを出国、メキシコのオアハカに住み、編集・執筆、音楽、文化プロデュースなどの仕事を続けました。文学的創作、旅行記などを著したほか、主としてインタビューで、祖父チェ・ゲバラへの思いやフィデル・カストロ体制への批判を語りました。政治的には、アナキズムの立場に依拠して、権力的な左翼政治の在り方を厳しく批判しました。祖父より一年長く生きて、享年40。メキシコで病死しました。
9. 『フェデリコ・ガルシア・ロルカ 子どもの心をもった詩人
中で 君に歌ってくれるよ
すてきなこと いっぱい。
僕の心は
水でいっぱい
(ガルシア・ロルカ「巻き貝」より。訳・平井うらら)
世界遺産アルハンブラ宮殿のあるグラナダは、イスラム教徒、キリスト教徒、ユダヤ教徒、ヒターノと呼ばれるロマといった多宗教・多文化の花咲く美しい街。
詩集『ジプシー歌集』、戯曲『血の婚礼』などで知られる、スペインを代表する詩人ガルシア・ロルカの故郷。
すべての人に教育と自由・平等を、と世界一民主的な憲法を掲げたスペイン第二共和制。スペインが理想にあふれていた時代。
ロルカは、その詩、お芝居、得意の音楽などの芸術の力で、貧しい人、女性、ロマ、ちいさな存在によりそい勇気づけ、ゆたかなイメージをうたいあげました。
彼の美しくも、楽しく、ゆたかな詩の源泉はどこに?
ロルカ研究の第一人者のイアン・ギブソンと、絵本の原画で世界で高く評価されているハビエル・サバラが、ロルカの生涯を美しい絵本につくり上げました。
日本版には、スペイン語原文を併記。また、著者のイアン・ギブソン氏によるオリジナル・メッセージ「日本の子どもたちへ」を収録(スペイン語原文も併載)。
さらに、「ロルカミニ事典」(写真多数)を付し、ロルカ入門としても、またスペイン語学習のための読み物としても好適です。
訳者の平井うららさんによれば、「ロルカの詩は、読まれるものではなく、歌われるもの」。
ぜひスペイン語の音の響きをも楽しみながら、ロルカがその詩にこめた心に思いを寄せてください。
【小学5年以上の学習漢字にルビをふっています。】
【もくじ】
1. 絵本「フェデリコ・ガルシア・ロルカ 子どもの心をもった詩人」(スペイン語原文併記)
2. イアン・ギブソン「日本の子どもたちへ」(スペイン語原文併載)
3. ロルカミニ事典
4. 訳者あとがき
スペインの国民的詩人フェデリコ・ガルシア・ロルカを子どもたちに紹介するためにスペインで制作された絵本の翻訳版。印象深く美しいイラストとともにロルカの生涯を辿ります。
「ロルカってだれ?」という日本の子どもたちのために「ロルカミニ事典」を収録。著者イアン・ギブソン氏のメッセージ「日本の子どもたちへ」などを付け加えた特別版です。
日本の子どもたちに向けてロルカを紹介する初の絵本。ロルカ入門としても、またスペイン語対訳なので、スペイン語学習にも好適です。
10. フアン・ホセ・アレオラ『共謀綺談
著者ホセ・アレオラ,フアン(1918‐2001)はメキシコ革命後の混乱期にあるハリスコ州、サポトランに生まれました。1926年に勃発したクリステロの反乱の影響で学校に通うことができなくなり、働きに出ます。様々な職を経験しながら、文学や演劇への関心を強め、フアン・ルルフォらと親交を結び、雑誌を発行し、短編を発表するなどしていました。1945年、奨学金を得てパリに留学、演劇を学び、俳優も務めるものの、翌年帰国。出版社FCEにて校正者として働き、さらに編集や翻訳の経験を積みます。1949年に短篇集『さまざまな作り話』を発表しました。自らが関わった文芸誌や叢書企画などで後進の作家たちに執筆の舞台を提供し、フエンテスやポニアトウスカ、パチェーコら次世代の作家を数多く育てました。
11. ソル・フアナ『抒情詩集 』===愚かな男性の皆さま あなた方は/女性のことをよく非難できますね
断罪していることの原因はまさに/自分たちだという自覚もないまま
(「風刺詩・滑稽詩」の「レドンディリャ」より)
17世紀後半、スペイン植民地時代のメキシコ。天賦の詩才に恵まれたソル・フアナは、主体的な生き方を貫くために、あえて修道女となりました。 男性優位の価値観が支配する社会にあって、教会権力からの抑圧にもさらされながら、 女性の自立を求めてなされた文学的達成の精華です。
12. 『スペイン学〈第20号〉
)
良質なスペイン文学がもっともっと出版されると良いですね。
===
Pd. 最近(6月)、スペイン内戦に関する以下のような分厚い本が出版されました。
登録:
投稿 (Atom)






