2020年1月22日水曜日

María Moliner murió (1981) スペイン語最高辞典 / hecho unos zorros 面白表現 /¿「冷コー」消えた? \ café con hielo / スペイン語史, etc




María Juana Moliner Ruiz (Paniza, Zaragoza, 30 de marzo de 1900-Madrid, 22 de enero de 1981) fue una bibliotecaria, filóloga y lexicógrafa española autora del Diccionario de uso del español.




昨日予告しておいた hecho unos zorros ですが、上記最高辞典 María Moliner によりますと、

まず、hecho un zorro が、

HECHO UN ZORRO  Muy somnoliento; con muchas ganas de dormir o sin poder despertarse o espabilarse.

となっており、次に本題の hecho unos zorros が、

HECHO UNOS ZORROS  (inf.) Cansado o maltrecho. ◎ (inf.) También, en sentido no material, por ejemplo a consecuencia de una discusión.

です。

CLAVE diccionario de uso del español actual は、

hecho unos zorros; col. En muy malas condiciones: Llegó agotada y hechas unos zorros.

と説明しています。

Persona だけでなく cosa にも用いられ、

diccionario SALAMANCA de la lengua española には、

2. COLOQUIAL. (Cosa) que está destrozada o no sirve para nada: Los cojines quedaron hechos unos zorros de tanto tirarlos al suelo

とも記されています。






polvo (un chiste) 

スペインのキツネは「はたき」に化ける (zorro, zorros)

Vivir por comleto su vida 満ち足りた人生 live one's life all the way up


----------

なぜ消えた「冷こー」


言語変化



言葉は変化するものです。言語自体も。日本語もスペイン語も。(¿キツネが化けるのに似ている?)

スペイン語が一地方の新生共通語から世界の大勢力言語のひとつにどのように成長していったかも Ernesto Mr. T のスペイン語レッスンを受講すると理解できます。ウェブ・バージョンにし、右の連絡フォームから御申込下さい。Hasta pronto.

- - -

El café con hielo es una popular forma de servir el café mezclado con un alimento congelado. Este tipo de preparación hace sea habitual en los meses de verano,​ Los alimentos congelados empleados en su preparación pueden ir desde lácteos (crema, leche, yogur, etc), hasta cualquier forma de presentación con hielo (sorbetes de diversos sabores, cubitos de hielo).​ La popularidad de esta forma de servir café mezclado con un alimento congelado hace que, de las formas de ser servido, sea habitual en diversos países del mundo.

La preparación del café con hielo parte inicialmente de una pecularidad; debido a que la solubilidad del azúcar es mayor a altas temperaturas, en algunas ocasiones se vierte el azúcar (de quererlo así) al café caliente, porque si se echa una vez que el café está en contacto con el hielo, el azúcar se disolverá con mayor dificultad.

La variante española suele ser una taza de café sólo un poco más largo que un café solo normal, que se sirve junto con un vaso de cubitos de hielo (dos o tres). Esta forma, no sólo es una costumbre española sino que es considerada de origen español. En la Comunidad Valenciana se conoce como "café del tiempo" y a veces se consume con una rodaja de limón.

スペインではカフェ・コン・イエロと呼ばれるアイスコーヒーが一般的で、これを注文するとカップに入れたエスプレッソと氷(イエロ)を入れたグラスが出て来るので、砂糖をエスプレッソに入れてよく溶かした後に、そのコーヒーを氷入りグラスに客が自ら注いでアイスコーヒーを作る。ミルクは付いていないのでそれが欲しい場合は追加で注文することになる。

日本では明治期にコーヒーを冷やして飲み始めたのが発祥。当時は冷やしコーヒーと呼ばれた。一番古い記録では文筆家石井研堂が、1891年(明治24年)に東京の神田小川町の氷屋で氷コーヒーというメニューがあることを自署の「明治事物起源」で紹介しており、大正時代の喫茶店でもメニューに登場しはじめた。そして全国の喫茶店で一般的になったのは、昭和30年(1955年)代に入ってからで、本格的に普及したのは1970年代以降である。

1980年代初頭までは場の飲み物であったが、現在では一年中出している店が増えている。アイスコーヒー用の紙パックに入れた業務用、家庭用のコーヒーも作られ、アイス専用の缶コーヒーも販売されている。