2025年10月23日木曜日

Cervantes contra Lope (2016 Valladolid Film Festival) / Los Viejos (1868) Alphonse Daudet (Cartas desde mi molino) / 1968 Olympic Heavyweight Final - George Foreman vs Jonas Cepulis /

 ¿ネルハ海岸の赤ちゃん?

 

Cervantes contra Lope

Fecha de lanzamiento

España 23 de octubre de 2016 (Valladolid Film Festival)

España 5 de diciembre de 2016

Narra el enfrentamiento entre los dos escritores debido a la publicación de la apócrifa segunda parte de "El Quijote" firmada por Alonso Fernández de Avellaneda. Rodada en falso documental, deja hablar a sus protagonistas, Cervantes y Lope de Vega, pero también a otras figuras como Góngora, Quevedo y a otros escritores, literatos, editores y protagonistas del Siglo de Oro.



Alphonse Daudet
(Nîmes, Francia, 1840 – París, 1897)


Los Viejos (1868)
(“Les Vieux”)
Originalmente publicado en el periódico Le Figaro
( 23 de octubre de 1868);
Lettres de mon Moulin. Impressions et Souvenirs
(París: J. Hetzel et Ce., Éditeurs, 1869, 302 págs.), págs. 70-96.



      —¿Una carta, tío Azam?
       —Sí, señor... ésta viene de París.
       ¡Y poco orgulloso estaba el buen tío Azam de que ésta viniese de París! Yo no. Algo me decía que aquella parisiense de la calle de Juan Jacobo, al caer en mi mesa tan de improviso y tan temprano, iba a hacerme perder toda la mañana. No me equivoqué, y si no, vedlo: “Amigo mío: Necesito que me hagas un favor.
       Cierra por un día tu molino, y véte a escape a Eygnières. Eygnières es un lugarón a tres o cuatro leguas de tu residencia, un paseo, como quien dice. Al llegar, preguntas por el convento de las huérfanas. A continuación del convento, la primera casa es una de un solo piso, que tiene postigos grises y un jardinillo detrás. Entra sin llamar, la puerta está siempre abierta, y al entrar grita fuerte: —¡ Buenos días, buena gente! Soy amigo de Mauricio. —Entonces verás dos viejecitos, ¡oh! pero viejos, reviejos, archiviejos, echarte los brazos desde el fondo de sus grandes sillones, y los abrazas de mi parte, de todo corazón, como si fuesen cosa tuya. Luego charlaréis, te hablarán de mí, nada más que de mí, te contarán mil chocheces, que debes escuchar sin reírte. ¿No te reirás, eh? Son mis abuelos, dos seres para los cuales yo soy toda su vida, y que no me han visto desde hace diez años. ¡Mira tú que diez años ya tienen días! Pero, ¿qué quieres? Me tiene cogido París, y a ellos la edad avanzada. Son tan viejos, que si viniesen a verme, se quebraban en el camino. Por fortuna, mi querido molinero, estás tú por ahí abajo, y al abrazarte, los pobres creerán en cierto modo que me abrazan a mí mismo. ¡Les he hablado tan a menudo de nosotros y de nuestra buena amistad! ¡Llévese el diablo la buena amistad! Precisamente aquella mañana hacía un tiempo admirable, pero poco a propósito para andar por los caminos, demasiado mistral y excesivo sol, un verdadero día de Provenza. Cuando llegó aquella maldita carta había ya elegido mi abrigo (cagnard) entre dos rocas, y soñaba con permanecer allí todo el día como un lagarto, embriagándome de luz y oyendo cantar los pinos. En fin, ¿qué hemos de hacerle? Cerré el molino refunfuñando, y puse la llave debajo de la gatera. Cogí el garrote y la pipa, y andando.
       Llegué a Eygnières a eso de las dos. El villorrio estaba desierto, todo el mundo en el campo. En los olmos, cerca a la acequia, blancos de polvo, cantaban las cigarras como en pleno Crau. En la plaza de la Alcaldía estaba un asno tomando el sol, y en la fuente de la iglesia una bandada de palomas, pero ni un alma para indicarme el convento de las huérfanas. Por fortuna, aparecióseme de pronto un hada vieja, hilando en cuclillas junto al quicio de su puerta, le dije lo que buscaba, y como aquella hada era muy poderosa, no tuvo más que levantar la rueca, y enseguida se alzó ante mí, como por magia, el convento de las huérfanas. Era un caserón destartalado y oscuro, muy orgulloso de ostentar sobre su pórtico ojival una vetusta cruz de arenisca roja, con un poco de latín alrededor. Junto a aquella casa, vi otra más pequeña, postigos grises, el jardín detrás.
       La conocí enseguida, y entré sin llamar.
       En toda mi vida se me despintarán aquel largo corredor fresco y tranquilo, la pared pintada de color de rosa, el jardinillo que oscilaba en el fondo a través de una cortina de color claro, y en todos los tableros flores y violines descoloridos. Parecíame llegar a casa de algún antiguo bailío de los tiempos de Maricastaña. Al fin del pasillo, a la izquierda, por una puerta entornada se oían el tic tac de un gran reloj y una voz infantil, pero de niño de la escuela, que leía parándose en cada sílaba: En... ton... ces San... I... re... ne... o... ex...cla...mó:... Yo... soy... el... tri... go ... del.... Se... ñor... Es... me... nes... ter... que... me... tri... tu... ren... las... mue... las... de... es... tos... a... ni... ma... les... Me aproximé con tiento a aquella puerta y miré.
       Entre el sosiego y la media luz de un cuartito, un buen anciano de pómulos rojos, arrugado hasta la punta de los dedos, dormía en el fondo de un sillón, con la boca abierta y las manos en las rodillas. a sus pies, una niñita vestida de azul, esclavina grande y capillo pequeño, el traje de las huérfanas, leía la Vida de San Ireneo en un libro mayor que ella. Esta lectura milagrosa había obrado sobre toda la casa. El viejo dormía en su sillón, las moscas en el cielo raso y los canarios en sus jaulas, allá abajo, en la ventana.
       El gran reloj zumbaba, tic tac, tic tac. En toda la estancia no había despierto nada más que un gran haz de luz que entraba derecho y blanco por entre los postigos cerrados, lleno de chispas vivientes y de valses microscópicos. En medio del adormecimiento general, la niña continuaba su lectura con aire grave: Al... pun... to... dos... le... o... nes se... a... rro... ja... ron... so... bre... él... y... lo... de... yo...ra... ron... En ese momento entré yo. Los leones de San Ireneo, precipitándose dentro de la habitación, no hubieran producido allí más asombro del que yo produje. ¡Un verdadero golpe teatral! La pequeña exhala un grito, cáese el librote, se despiertan los canarios y las moscas, el viejo se yergue sobresaltado, despavorido y turbado yo mismo un poco, me detengo en el umbral gritando muy fuerte: —¡Buenos días, buenas gentes, soy amigo de Mauricio! ¡Oh! Entonces, si hubieseis visto al pobre viejo, si le hubieseis visto venir hacia mí, con los brazos extendidos, abrazarme, apretarme las manos, correr trastornado por el cuarto, diciendo:
       —¡Dios mío, Dios mío! Reíansele todas las arrugas de la cara. Estaba' rojo. Tartamudeaba.
       —¡Ah, caballero! ¡Ah, caballero!
       Luego se iba al fondo, llamando:
       —¡Mamette! Abrese una puerta, suena por el pasillo un trotecito de ratón. Era Mamette.
       Nada tan lindo como aquella viejecita con su gorro de casco, su hábito carmelita y el pañuelo bordado, que tenia en la mano por honrarme, a la antigua, usanza. ¡Cosa enternecedora: se asemejaban! Con papelina y cocas amarillas, también él hubiera podido llamarse Mamette. Sólo que la verdadera Mamette había debido llorar mucho en su vida, y aun estaba más arrugada que la otra. También, como la otra, tenía junto a sí una niña del asilo de huérfanas, guardianita con esclavina azul que jamás la abandonaba, y el ver esos viejos protegidos por esas huérfanas, era lo más, conmovedor que imaginarse pueda.
       Al entrar había comenzado Mamette por hacerme una gran reverencia; pero el viejo le cortó por la mitad la susodicha reverencia con cuatro palabras.
       —Es amigo de Mauricio.
       Y cátate que enseguida tiembla, llora, pierde el pañuelo, se pone encarnada, muy roja, aun más roja que él.
       —¡Esos viejos! No tienen mas que una gota de sangre en las venas, y á la menor emoción se les sube a la cara.
       —¡Pronto, pronto una silla! —dice la vieja a su niña.
       —¡Abre los postigos! —grita el viejo a la suya.
       Y cogiéndome cada cual por una mano, lleváronme de un trote a la ventana, abierta de par en par, con objeto de verme mejor. Acercan los sillones, me instalo entre ambos en una silla de tijera, se ponen detrás de nosotros, las dos niñas de azul, y comienza el interrogatorio.
       —¿Cómo está? ¿Qué hace? ¿Por qué no viene? ¿Está contento?
       Y patatín, y patatán. Así durante dos horas.
       Respondí lo mejor que pude a todas las preguntas, diciendo acerca de mi amigo los detalles de que era sabedor, inventando descaradamente los que no sabía, y guardándome sobre todo, de confesar que nunca había reparado en si cerraban bien sus ventanas, o de qué color era el papel de su cuarto.
       —¡El papel de su cuarto! Es azul, señora, azul claro con guirnaldas.
       —¿Verdad? —exclamaba enternecida, la pobre vieja.
       Y dirigiéndose a su marido, añadía:
       —¡Es tan buen muchacho!...
       —Oh, sí, es un buen muchacho —repetía el otro con entusiasmo.
       Y todo el tiempo que yo hablaba había entre ellos meneos de cabeza, sonrisitas maliciosas, guiños de ojos, aires de valor entendido. O bien, el viejo que se me acercaba para decirme: —Hable usted más fuerte. Es un poco dura de oído.
       Y ella por su parte:
       —Un poco más alto, se lo ruego. Es un poco teniente.
       Entonces alzaba yo la voz, y ambos me daban las gracias con una sonrisa, y entre esas marchitas sonrisas con que se inclinaban hacia mí, buscando en el fondo de mis ojos la imagen de su Mauricio, conmovíame el hallar yo mismo aquella imagen, vaga, velada, casi imperceptible, cual si viese a mi amigo sonreírseme, muy lejos, entre una bruma.
       De pronto se endereza el viejo en el sillón.
       —¿A que no sabes en qué estoy pensando, Mamette? ¡Quizá no habrá almorzado!
       Y Mamette, trastornada, alzando los ojos al Cielo:
       —¡ Sin almorzar! ¡Santo Dios! Creí que aun se trataría de Mauricio, é iba a responder que ese buen, muchacho nunca se retrasaba más del mediodía para ponerse a la mesa. Pero no, era de mí de quien se hablaba. Y eran de ver las idas y venidas cuando confesé que aun estaba yo en ayunas:
       —¡Pronto, el cubierto, azulitas! La mesa en, medio del cuarto, el mantel del domingo, los platos de flores. No os riáis tanto, haced el favor, y despachemos de prisita.
       Creo que, en efecto, se apresuraron. Apenas en el tiempo preciso para romper tres platos, encontróse servido el almuerzo.
       —¡Un buen almuercito! —me decía Mamette al llevarme a la mesa —sólo que es únicamente para usted. Nosotros hemos comido ya esta mañana.
       A cualquiera hora que se coja a esos pobres viejos, siempre resulta que han comido por la mañana.
       El buen almuercito de Mamette consistía en dos dedos de leche, unos dátiles y una barquette, una cosa así como un pestiño, algo con que alimentarse ella y sus canarios lo menos durante ocho días. ¡Y decir que yo solo di fin a todas aquellas provisiones! Así, pues, ¡qué indignación en torno de la mesa! ¡Cómo cuchicheaban las azulitas, dándose con el codo! Y allá abajo, en el fondo de sus jaulas, cómo parecían decirse los canarios: ¡Oh! ¿Pues no se come ese señor todo el pestiño de una sentada? En efecto, me lo comí todo y casi sin darme cuenta de ello, ocupado como estaba en mirar a mi alrededor en aquella estancia clara y apacible, donde flotaba como un olor a cosas antiguas. Había, sobre todo, dos camitas de las cuales no podía separar los ojos. Figurábame esos lechos, casi como dos cunas, a la hora del alba, cuando aun están, sepultados bajo sus grandes cortinajes de cenefas. Dan las tres de la madrugada. Es la hora en que todos los viejos se despiertan:
       —¿Duermes, Mamette?
       —No, querido.
       —¿No es verdad que Mauricio es un buen muchacho?
       —¡Oh, sí! Es un buen muchacho.
       Y así por el estilo, una charla entera imaginábame yo, sólo con haber visto esas dos camitas de viejo, alzadas una junto a otra. Durante este tiempo al extremo opuesto de la habitación ocurría un drama terrible delante del armario. Tratábase de alcanzar allá arriba, en la última tabla, cierto frasco de cerezas en aguardiente que esperaba a Mauricio diez años ha, y con cuya apertura quisieron, obsequiarme. A pesar de las súplicas de Mamette, el viejo se había empeñado en ir a buscar él mismo las cerezas, y subido en una silla, con gran espanto de su mujer, trataba de llegar allá arriba. Figuraos el cuadro; el viejo temblaba, y empinábase; las niñas de azul, agarradas a la silla de éste, detrás de él Mamette, jadeante, con los brazos tiesos, y sobre todo esto un leve aroma de bergamota que exhalan desde el armario abierto grandes pilas de ropa blanca amarillenta. Era encantador.
       Al fin, tras muchos esfuerzos, logróse sacar del armario el famoso frasco y con él un antiguo vasito de plata todo abollado, el vaso de Mauricio cuando era pequeño. Me lo llenaron1de cerezas hasta el borde, ¡le gustaban tanto a Mauricio las cerezas! Y al servirme el viejo me decía al oído con aire golosón:
       —¡Qué feliz es usted al poder comerlas! Mi mujer es quien las ha hecho. Va usted a probar cosa buena.
       Su mujer, ¡ah! las había hecho, pero se le había olvidado echarles azúcar. ¿Qué queréis? Al envejecer se vuelve uno distraído. Pobre Mamette mía, las cerezas de usted eran atroces. Pero eso no fue óbice para que me las comiese hasta los, rabos, sin pestañear.
       Terminada la refacción, me levanté para despedirme de mis huéspedes. Bien hubieran querido tenerme aún junto a ellos un poco, para hablar del muchacho, pero iba atardeciendo, estaba lejos el molino, era preciso partir.
       El viejo se había levantado al mismo tiempo que yo.
       —Mamette, mi sobretodo. Quiero acompañarlo hasta la plaza.
       De seguro que para sus adentros pensaba Mamette que hacía ya un poco fresco para acompañarme hasta Ja plaza, pero no lo dio a conocer. Sólo, mientras le ayudaba a meterse las mangas del sobretodo, un bonito sobretodo de color rapé con botones de nácar, oí a la buena señora que le decía con dulzura:
       —No te recogerás demasiado tarde, ¿no es así? Y él, con aire picaresco:
       —¡Jem! ¡Jem! No lo sé. Quizá.
       Tras esto se miraron riéndose, y las niñitas de azul se reían de verlos reír, y en su rincón reíanse también a su modo los canarios. Dicho sea entre nosotros, creo que el olor de las cerezas los había emborrachado a todos un poquillo.
       Caía la tarde cuando salimos el abuelo y yo. La niña del vestido azul nos seguía de lejos, para acompañarlo a la vuelta, pero él no la veía, y estaba orgulloso de marchar de mi brazo como un hombre. Mamette, radiante, veía todo esto desde el quicio de la puerta, y al mirarnos hacía unos graciosos meneítos de cabeza que parecían decir: A pesar de todo, mi pobre hombre... anda todavía.

短編集 Cartas desde mi molino『風車小屋だより』(Lettres de mon moulin )としての完全版の初版は1869年に出版された。☟El molino de Daudet.








2025年10月22日水曜日

Veraneo en España (1956) cicerone ガイド / las ancianas fatales - Que Dios nos perdone 日本公開 (2017) Cómo se te pasa el tiempo cuando tienes hombres delante. / El diario de Noa きみに読む物語 The Notebook スペイン公開 (2004 El diario de Noa) 夏のロマンスは流れ星 estrellas fugaces /.Morante de La Puebla, último toro, Puerta Grande, se quita la castañeta, Madrid 12-10-2025 /

 Veraneo en España

España

Un millonario inglés viene a pasar sus vacaciones a España. En el curso de sus paseos, un taxista simpático y espiritual, llamado "Gasolina", le sirve de guía o cicerone. El inglés está cautivado por la simpatía y el encanto de una mujer, que se hace pasar por andaluza y sevillana. El turista corre un gran peligro, porque la mujer joven es miembro de una banda de malhechores. 

 

 

Que Dios nos perdone

818
00:51:00,224 --> 00:51:02,810
Cómo se te pasa el tiempo
cuando tienes hombres delante.


公開日: 2016年10月28日 (スペイン)

Fecha de lanzamiento

España 18 de septiembre de 2016 (Donostia-San Sebastián International Film Festival)

España 13 de octubre de 2016 (Sitges Film Festival)

España 28 de octubre de 2016

Japón 22 de octubre de 2017

También conocido como

(título original) Que Dios nos perdone

Japan ゴッド・セイブ・アス マドリード連続老女強姦殺人事件

Russia Прости нас, господи

Spain Que Dios nos perdone

Australia, United Kingdom, United States May God Save Us

Norway God with Us

Localizaciones del rodaje

Santa Cruz de Tenerife, Tenerife, Canary Islands, España

Torrelavega, Cantabria, España (final scene 3 years after, Calle Concesa Josué)

Gran Vía, Madrid, Comunidad de Madrid, España

Puerta del Sol, Madrid, Comunidad de Madrid, España (Plenty of sights of the Place along the movie when the murderer is coming out of the subway, for example)

Calle del Arenal y Metro Ópera, Madrid, Comunidad de Madrid, España (The scene in which one of the policemen stands up on top of a van in pursue of the murderer)

Puerta de Alcalá, Madrid, Comunidad de Madrid, España (archive footage: pope in Madrid)

Calle Isaac Peral, 4, Madrid, Comunidad de Madrid, España (Piero cafeteria, where old ladies meet after mass)

Paseo Eduardo Dato, 38, Madrid, Comunidad de Madrid, España (Alfaro and Velarde walk toward the first overlooked murder's apartment)

Calle Ribera de Curtidores, Madrid, Comunidad de Madrid, España (policemen struggle in front of Mrs. March's, 17 Calle Ribera de Curtidores)

Plaza Tirso de Molina, Madrid, Comunidad de Madrid, España

Calle San Bernardino, 3, Madrid, Comunidad de Madrid, España (last victim's apartment)

Calle Tudescos, 3, Madrid, Comunidad de Madrid, España (Alfaro and Velarde on the lookout)

Calle Desengaño, 22, Madrid, Comunidad de Madrid, España (police detectives called on the first scene, lady found dead in the staircase)

Calle Preciados, Madrid, Comunidad de Madrid, España

Calle Mayor, Madrid, Comunidad de Madrid, España

Plaza Mayor, Madrid, Comunidad de Madrid, España

Calle de Postas, Madrid, Comunidad de Madrid, España

Plaza de Santa Cruz, Madrid, Comunidad de Madrid, España (Alfaro runs after suspect)

Calle Atocha, Madrid, Comunidad de Madrid, España (Velarde tails the suspect to his apartment, 8 Calle Atocha)

Calle Doctor Cortezo, 5, Madrid, Comunidad de Madrid, España (Figaro theatre exteriors)

Calle de los Dos Amigos, Madrid, Comunidad de Madrid, España (killer escapes out the window)

Royal Basilica of San Francisco el Grande, Madrid, Comunidad de Madrid, España (church interiors)

Calle de Sorolla, 59, Majadahonda, Madrid, España (Alfaro's home)

Costanilla de los Angeles, Madrid, Comunidad de Madrid, España (Valverde spots the suspect caring for a kitten)

Madrid, verano de 2011. Crisis económica, Movimiento 15-M y millón y medio de peregrinos que esperan la llegada del Papa conviven en un Madrid más caluroso, violento y caótico que nunca. En este contexto, los inspectores de policía Alfaro (Roberto Álamo) y Velarde (Antonio de la Torre) deben encontrar al que parece ser un asesino en serie cuanto antes y sin hacer ruido. Esta caza contrarreloj les hará darse cuenta de algo que nunca habían pensado: ninguno de los dos es tan diferente del asesino.






El diario de Noah きみに読む物語 The Notebook

公開 アメリカ合衆国の旗 2004年6月25日
日本の旗 2005年2月5日

Fecha de lanzamiento

    Estados Unidos   20 de mayo de 2004 (Seattle International Film Festival)

    Estados Unidos   17 de junio de 2004 (Provincetown International Film Festival)

    Estados Unidos   25 de junio de 2004

    España   22 de octubre de 2004

    Japón   5 de febrero de 2005

    Japón   12 de marzo de 2016 (Chofu Film Festival)

También conocido como (AKA)

    (título original)   The Notebook

    Argentina, Chile, Ecuador, Mexico, Peru   Diario de una pasión

    Argentina   El cuaderno de Noah (pre-release title)

    Japan   きみに読む物語

    Russia   Дневник памяти

    Spain   El diario de Noa

    Spain   El quadern d'en Noah (Catalan)

    World-wide    Diario de una pasión

En una residencia de ancianos, un hombre (James Garner) lee a una mujer (Gena Rowlands) una historia de amor escrita en su viejo cuaderno de notas. Es la historia de Noah Calhoun (Ryan Gosling) y Allie Hamilton (Rachel McAdams), dos jóvenes adolescentes de Carolina del Norte que, a pesar de vivir en dos ambientes sociales muy diferentes, se enamoraron profundamente y pasaron juntos un verano inolvidable, antes de ser separados, primero por sus padres, y más tarde por la guerra.

729
00:46:35,605 --> 00:46:38,835
Summer romances end for all kinds of reasons.

730
00:46:40,035 --> 00:46:42,035
But when all is said and done,

731
00:46:42,075 --> 00:46:43,905
they have one thing in common:

732
00:46:43,945 --> 00:46:46,965
They are shooting stars...

733
00:46:47,015 --> 00:46:50,075
a spectacular moment of light in the heavens,

734
00:46:50,115 --> 00:46:51,845
a fleeting glimpse of eternity.

735
00:46:51,885 --> 00:46:56,115
And in a flash, they're gone.


708
00:44:39,670 --> 00:44:42,901
Los romances de verano se acaban por varias razones.

709
00:44:43,926 --> 00:44:45,917
Pero al fin de cuentas,

710
00:44:45,878 --> 00:44:47,709
tienen algo en común:

711
00:44:47,670 --> 00:44:50,696
Son estrellas fugaces...

712
00:44:50,613 --> 00:44:53,673
un instante grandioso de la luz de los cielos,

713
00:44:53,589 --> 00:44:55,318
una visión momentánea de la eternidad.

714
00:44:55,285 --> 00:44:59,517
Y en un tris, se fueron.





十日前でした。

Morante de La Puebla, último toro, Puerta Grande, se quita la castañeta, Madrid 12-10-2025

 










 









 

 



Camilo José Cela 闘牛士になることを欲したが、単なるノーベル賞作家になってしまった男 




[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

酔っ払いチンパンジーのワインホルダー / Boozy Chimp Bottle HolderFRP 耐水 軽い 強い 屋外用塗装 ガーデンファニチャー 置物 インテリア オブジェ 送料無料
価格:55660円(税込、送料別) (2022/11/15時点)



検索 Amazon


 

ブランド: ロゴヴィスタ
プラットフォーム : Windows, Macintosh

 


 

 




me está gustando

Iberismo = ¿España + Portugal? イベリア


a conciencia

aliciente



Nunca es tarde para aprender ≒ You're never too old to learn

¿Ardes de curiosidad intelectual? 知的好奇心は燃え盛っていますか 

 

  ☝Papusza パプーシャの黒い瞳 (2013)
 

英語対面特訓御希望の方も Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞


La alegría de la huerta



ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(España スペイン 及び Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ Hong Kong 香港、Estados Unidos アメリカ合州国、Singapur シンガポール、Suecia スウェーデン、Israel イスラエル、México メキシコ、Alemania ドイツ、Francia フランス、Rusia ロシア、Brasil ブラジル、China 中国、Luxemburgo ルクセンブルク、Jamaica ジャマイカ、Suiza スイス、Filipinas フィリピン、República Dominicana ドミニカ共和国Portugal ポルトガル、etc..
 



 


https://m.media-amazon.com/images/I/71Sd2MVItlL._AC_UL320_.jpg
 


MP3付 しっかり学ぼう!外国語としてのスペイン語検定




Y-0888 言語学大辞典 7巻セット(第1巻~6巻+別巻) 三省堂 世界言語編 補遺言語名索引編 術語編 世界文字辞典 定価約30万円



 
 
¿autocomplacencia?  独習(独りよがりの葛藤)ではなかなか進歩(成長)し難いのは、自分の欠点は自分では解らない(ir servido)からです。 Ernesto Mr. T との対面レッスンで確実な進歩(成長)を(45年以上の指導実績)。この物価高騰時に 70分3千円/100分4千円と破格。西語家庭教師・西語特訓受講生好評受付中(右の連絡フォームで) 👉



☝En este mundo (In This World) 6m23s


(¡初心者はもちろん、profesores de bisutería に飽きた方、過去に挫折経験のある方も是非再チャレンジを! ¿Quieres refrescar tu español?) オンライン・レッスンは効果が少ないので実施しておりません。

 

🔥¡対面特訓 clase presencial でスペイン語を五感に染み込ませましょう! La letra con sangre entra. 🔥 70分3000円/100分4000円(各自に合わせたオリジナル・テキスト代含む) precio acomodado - Esta clase por ese precio es una verdadera adquisión (この物価高騰時に この授業料で この内容とは 正に掘り出し物: 生徒さんから頂いた言葉)知多半島内,常滑市近辺限定 「自由の言語」スペイン語で人生を活性化。La vida es no más que un juego. 右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)


👆 「早ければ早いほど良い」とハンフリー・ボガート。日本の暗闇を早く抜け出しましょう。La Senda Tenebrosa [DVD]潜行者 [Blu-ray]
 
 

 ☝あなたの出番です。対面特訓でスペイン語を自分のものにしましょう。
 

 

スペインおよびスペイン語のことなら Ernesto Mr. T へ。右上の連絡フォームよりどうぞ。(スマホの方はウェブバージョンに切り替えると連絡フォームが現われます。)☞



Ernesto Mr. T のレッスンで語学を鍛え旅に出ましょう。世界があなたを待っています。


☝826 Vanity Fair 2004
01:09:37,500 --> 01:09:39,400
Nada apagará su fuego.


Vivir por comleto su vida 満ち足りた人生 live one's life all the way up

☝Ernesto Mr. T の楽しいスペイン語レッスンを受講すれば、あなたもこう呟くでしょう。(「人生損してた」) 。Hasta pronto.












'




Relájate y aprenda español con Ernesto Mr. T.