最近この思いが強くなり、旅行前日というのに昨日(2015年7月28日・火)は最悪でした。世の中は全く思うようにはなりません。生きて行くには相当の覚悟(¿諦観?)が必要です。
[Alicia se queja de su marido José con su amiga Ernesta. Su amiga le contesta:]
- Me asombra oírte. ¿No repetías siempre que Pepito era el hombre más cariñoso, más inteligente y capaz del planeta? ¿Adónde se han ido los elogios?
- Imagínatelo - dice Alicia en tono triste -. Con los años vienen los desengaños.
- ¿Te has dado cuenta? Con el tiempo, podemos ver las faltas de la gente. Con los maridos es igual. La boda y los primeros años son un sueño, pero después viene la realidad. ¿Por qué será que cuando nos casamos pensamos que todo será siempre como la luna de miel?
- No sé. Pero la verdad es que fue un error casarme con mi marido Pepé. Ya no somos felices.
(With the years come the disappointments) ¿Familiarity breeds contempt?
[Alicia is complaining about her husband José to her friend Ernesta. Her friend replies:]
"I'm surprised to hear you talk that way. Didn't you always say that Pepito was the most loving, intelligent, and capable man on the planet? Where have all your praises gone?"
"You can imagine," says Alicia sadly, "familiarity breeds contempt."
"You see? Over the years, we come to recognize others' faults. It's the same thing with husbands. The wedding and the first few years are like a dream, but then, reality sets in. Why is it that when we get married we think that everything will always be like the honeymoon?"
"I don't know. But the truth is that it was a mistake to marry my husband José. We're no longer happy."
ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。
本日スペイン着ですが、報告は8月1日からにします。