2019年3月4日月曜日

Anatomía 腑分け Fuwaque (1771 - Kaitai Shinsho 解体新書) / La muerte de Stalin スターリン葬送狂想曲(2017) The Death of Stalin / 「ユニコーン」と「ミノタウロス」の違いを言えますか? / Tendido cero / 就活意識? 2週間未満の留学増


1771年(明和8年)3月4日、蘭方医の杉田玄白・前野良沢・中川淳庵らは、小塚原の刑場において罪人(50代の女)の腑分け(解剖 anatomía)を見学しました。玄白と良沢の2人はオランダ渡りの解剖学書『ターヘル・アナトミア』をそれぞれ所持していました。玄白は実際の解剖と見比べて『ターヘル・アナトミア』の正確さに驚嘆し、これを翻訳しようと良沢に提案します。かねてから蘭書翻訳の志を抱いていた良沢はこれに賛同し、淳庵も加えて翌日3月5日から良沢邸に集まって翻訳を開始しました。

当初、玄白と淳庵はオランダ語を読めず、オランダ語の知識のある良沢も翻訳を行うには語彙が貧困でした。オランダ語の通詞は長崎にいるので質問することも難しく、当然ながら辞書も無かったため、翻訳作業は暗号解読に近いものでした(この様子については杉田玄白晩年の著書『蘭学事始』に詳しい)。杉田玄白は、この厳しい翻訳の状況を「櫂や舵の無い船で大海に乗り出したよう」と表しています。安永2年(1773年)、翻訳の目処がついたため、世間の反応を確かめるために『解体約図』を刊行しています。

安永3年(1774年)、4年かかって『解体新書』刊行。玄白の友人で奥医師の桂川甫三(桂川甫周の父)が『解体新書』を将軍に献上しました。

Kaitai Shinsho es un texto médico traducido al japonés durante el período Edo. Se basa en la traducción en lengua holandesa Ontleedkundige Tafelen, a menudo conocida en Japón como Tafel Anatomie, del alemán Anatomische Tabellen de Kulmus.

Kaitai Shinsho - Por nadie pase

Sugita Genpaku fue un erudito japonés conocido por su traducción de Kaitai Shinsho. Además de Kaitai Shinsho, también es autor de Rangaku Kotohajime. Sugita reunió a un equipo de traductores y médicos japoneses para traducir un libro holandés de anatomía: "Ontleedkundige Tafelen" de Kulmus.





(En francés) Le 4 mars 1771, huitième année de l'ère Meiwa, les étudiants de médecine occidentale (Rangaku) Genpaku Sugita, Maeno Ryōtaku, Nakagawa Jun'an, et d'autres, en étudiant des autopsies pratiquées sur des criminels exécutés au lieu d'exécution de Kozukappara (maintenant, il est possible que Katsuragawa Hoshū était également dans cette faculté, mais à partir de la description dans le Rangaku Koto Hajime (蘭学事始), il semble plus probable qu'il n'y ait pas été). Sugita et Maeno avaient le livre Ontleedkundige Tafelen, importé de Hollande. Sugita, s'émerveillant de l'exactitude des travaux tout en le comparant à ses autopsies, proposa à Maeno de le traduire. Depuis quelque temps, Sugita avait le désir de traduire quelque chose du néerlandais. Il se réunit avec Maeno le jour suivant (5 mars) et ils commencèrent la traduction. La personne qui parla du Kaitai Shinsho au shogun était Katsuragawa Hosan.

Au début, Sugita et Nakagawa n'arrivaient pas à lire le néerlandais ; même avec Maeno qui avait des connaissances de ce langage, leur vocabulaire en hollandais était trop faible. Il leur aurait été difficile de consulter les traductions et les traducteurs hollandais (Tsūji) à Nagasaki, et naturellement il n'y avait alors aucun dictionnaire. Une traduction de n'importe quelle autre langue occidentale aurait été inadmissible, car le gouvernement de cette époque ne permettait pas le contact avec une autre nation occidentale. Par conséquent, dans un processus comparable à la cryptanalyse, ils ont progressé d'eux-mêmes dans la traduction. Des années plus tard, Sugita détaillerait le processus dans le Rangaku Koto Hajime.

La deuxième année de l'ère An'ei (1773), alors qu'ils arrivaient à la fin de la traduction, afin de s'assurer la réception par la société, ils ont publié les « diagrammes anatomiques » (解体約図, Kaitai Yakuzu), un petit livre de cinq pages.

En 1774, le Kaitai Shinsho fut publié.

----------------

La noche del 2 de marzo de 1953 murió un hombre. Ese hombre es Josef Stalin, dictador, tirano, carnicero y Secretario General de la URSS. Y si juegas tus cartas bien, el puesto ahora puede ser tuyo. Una sátira sobre los días previos al funeral del padre de la nación. Dos jornadas de duras peleas por el poder absoluto a través de manipulaciones, lujurias y traiciones.

史実では、ベリヤの逮捕は葬儀から3か月後、処刑は9か月後である等、映画の不備がいろいろと指摘されていますけれど、戯画化としては合格点でしょう。










La guerra civil española ha merecido en los últimos años todo tipo de ensayos y estudios. Desde el punto de vista militar, la intervención de Alemania e Italia se ha trabajado suficientemente. Sin embargo, poco se ha escrito (y mucho menos investigado) sobre la participación soviética en la contienda. Este libro constituye, en este sentido, la aportación más original y rigurosa sobre un tema del que se opinaba más de lo que se conocía. A partir de una investigación y un conocimiento directo de las fuentes documentales y los archivos rusos, Yuri Rybalkin ha sabido reconstruir un capítulo decisivo y desconocido de un conflicto que, más allá de las fronteras nacionales, tuvo unas dimensiones internacionales y unas repercusiones considerables para el futuro de Europa y el mundo.


--------------------







---------------------







---------------------