¡Viva España!, toros, literatura, idiomas, cine, Japón y mucho más. La vida es sueño. Somos mortales. (¿Almas en pena?) ¡Disfrutemos de la vida breve, pasajera y perecedera! 人, 言語. 文化・芸術, valores, 価値観, 多様性, diversidad, 祭, 旅, sol y sombra. Hay de todo. Caleidoscópico. Lo efímero. 夢に現に. buenas adquisiciones, 趣味・良品 Obras maestras desconocidas.// serendipia // 西語対面特訓好評受付中. お申し込みはウェブ・バージョンにて 右欄の連絡フォームで. el mejor profesor de gran solvencia profesional, con experiencia / スペイン百科&百貨 con deleite
古いものでは、Lucius Apuleius アプレイウス(スペイン語ではLucio Apuleio、下の肖像画) によってラテン語で著された Asinus aureus『黄金のろば』(スペイン語ではEl asuno de oro )が最高傑作でしょう。Ernesto Mr. T のお気に入りの作品です。これは Metamorphoses(スペイン語ではLas Metamorfosis )とも呼ばれています。
話が長くなるといけませんので、一気に千数百年飛びます。
19世紀末頃からアルジェリア育ちのヨーロッパ人は自らを"Les Argélianistes" 「アルジェリア人」と規定し、フランス語でアルジェリアニスム運動を主導しました。こうした作家の代表はRobert Randau ロベール・ランドー で正に"Les Argélianistes"という作品を著しています。20世紀のフランス文学を代表するフランス語作家の一人である Albert Camus アルベール・カミュはアルジェリアで生まれ育ち、カミュのL'Étranger『異邦人』(スペイン語では El extranjero ) はアルジェリアを舞台としていますが、カミュはこうした潮流を継ぐ存在でした。なお、カミュについては次回 項を改めて触れることにします。
一方で、アルジェリアの原住民(アンディジェーヌ)、つまりムスリムによるフランス語小説としては Mouloud Feraoun ムールード・フェラウンの Le Fils du pauvre『貧者の息子』(1950年)が最古のものです。代表的な現代アルジェリアの作家としては Mohammed Dib ムハンマド・ディブ、Kateb Yacine カテブ・ヤシーン、Rashid Boudjedra ラシッド・ブージェドラ、Yasmina Khadra ヤスミナ・カドラ、Ahlam (o Ahlem) Mosteghanemiアラム・モスタガーネミー、Assia Djebar アシア・ジェバール (下の写真) などが挙げられます。
La literatura en Argelia ha recibido influencias de numerosas culturas, incluida la romana, árabe, francesa y española, como también de los pueblos originarios. Las lenguas dominantes en la literatura argelina son el francés y el árabe, aunque hay algo de producción escrita en bereber.
Algunos de los escritores argelinos más destacados son San Agustín, Kateb Yacine, Rachid Mimouni, Mouloud Mammeri, Mouloud Feraoun, Mohammed Dib, Assia Djebar, Boualem Sansal y Yasmina Khadra.Albert Camus, un francés-argelino (o pied noir), es sin lugar a dudas el escritor más conocido en la historia de Argelia. Filósofo, novelista y escritor de obras de teatro, Camus ganó el Premio Nobel de Literatura en 1957. Aunque la mayoria de sus historias están ambientadas en Argelia y apoyó los derechos civiles de los argelinos autóctonos, se opuso a la independencia de Argelia, lo que dañó su reputación en su tierra natal.
第二次世界大戦後、GHQ(連合国軍総司令部)民政局員として日本国憲法の男 女平等などの条項を起草した米国人女性、ベアテ・シロタ・ゴードン女史が12月30日(土)に膵臓癌のため、ニューヨーク市内の自宅で死亡しました。享年89歳でした。(1923年生まれですから一昨年亡くなった Ernesto Mr. T の母と同い年だったわけです。)
Беа́та Го́рдон (англ. Beate Sirota Gordon; * 25 жовтня 1923, Відень) ― † 30 грудня 2012 ― американська громадська діячка. Феміністка, борець за права жінок. Донька єврейського піаніста-віртуоза Лео Сироти.
Автор спогадів «Єдина жінка у кімнаті» («The Only Woman in the Room»).
Beate Sirota Gordon, the daughter of Russian ( Ukrainian ) Jewish parents who at 22 almost single-handedly wrote women’s rights into the Constitution of modern Japan, and then kept silent about it for decades, only to become a feminist heroine there in recent years, died of pancreatic cancer on Sunday at her home in Manhattan. She was 89.
A civilian attached to Gen. Douglas MacArthur’s army of occupation after World War II, Ms. Gordon was the last living member of the American team that wrote Japan’s postwar Constitution.
Her work ― drafting language that gave women a set of legal rights pertaining to marriage, divorce, property and inheritance that they had long been without in Japan’s feudal society ― had an effect on their status that endures to this day.
It set a basis for a better, a more equal society. By just writing those things into the Constitution ― the Constitution of the U.S. doesn’t have any of those things ― Beate Gordon intervened at a critical moment. And what kind of 22-year-old gets to write a constitution?
If Ms. Gordon, neither lawyer nor constitutional scholar, was indeed an unlikely candidate for the task, then it is vital to understand the singular confluence of forces that brought her to it:
Had her father not been a concert pianist of considerable renown; had she not been so skilled at foreign languages; and had she not been desperate to find her parents, from whom she was separated during the war and whose fate she did not know for years, she never would have been thrust into her quiet, improbable role in world history.
Nor would she have been apt to embark on her later career as a prominent cultural impresario, one of the first people to bring traditional Asian performing arts to audiences throughout North America ― a job, pursued vigorously until she was nearly 70, that entailed travel to some of Asia’s most remote, inaccessible reaches.
The daughter of Leo Sirota and the former Augustine Horenstein, Beate Sirota was born on Oct. 25, 1923, in Vienna, where her parents had settled.
When she was 5, her father was invited to teach at the Imperial Academy of Music in Tokyo, and the family moved there for a planned six-month stay. Mr. Sirota soon became revered in Japan as a performer and teacher, and they wound up living in Tokyo for more than a decade.
次の写真は6歳になったばかりのもので、両親と一緒に琴の演奏を¿楽しんで?いるところです。
Beate was educated at a German school in Tokyo and, from the mid-1930s on, after the school became far too Nazified for her parents’ liking (ユダヤ系だったことも関係しているのでしょうか), at the American School in Japan. In 1939, shortly before her 16th birthday, she left for Mills College in Oakland, California. Her parents remained in Japan.
In December 1941, after the attack on Pearl Harbor, it became impossible to contact Japan. Beate had no word from her parents, and no money.
She put her foreign language prowess to work: by this time, she was fluent in English, Japanese, German, French, Spanish and Russian. She could read Latin, too.
次の写真は17歳の時、ミルズ大学でのものです。
Obtaining permission from Mills to take examinations without having to attend classes, she took a job at a United States government listening post in San Francisco, monitoring radio broadcasts from Tokyo. She later worked in San Francisco for the United States Office of War Information, writing radio scripts urging Japan to surrender.
Beate Sirota received her bachelor’s degree in modern languages from Mills in 1943 and became a United States citizen in January 1945. At war’s end, she still did not know whether her parents were alive or dead.
For American civilians, travel to Japan was all but impossible. She went to Washington, where she secured a job as an interpreter on General MacArthur’s staff. Arriving in a devastated Tokyo on Christmas Eve 1945, she went immediately to her family’s house. Where it had stood was only a single charred pillar.
She eventually found her parents, who had been interned in the countryside and were malnourished. She took them to Tokyo, where she nursed them while continuing her work for General MacArthur.
One of MacArthur’s first priorities was drafting a constitution for postwar Japan, a top-secret assignment, begun in February 1946, that had to be finished in just seven days. As the only woman assigned to his constitutional committee, along with two dozen men, young Beate Sirota was deputized to compose the section on women’s rights.
She had seen women’s lives firsthand during the 10 years she lived in Japan, and urgently wanted to improve their status.
“Japanese women were historically treated like chattel ( ¡bienes muebles! ); they were property to be bought and sold on a whim,” Ms. Gordon said. “Women had no rights whatsoever.”
Commandeering a jeep at the start of that week in February, she visited the libraries in Tokyo that were still standing, borrowing copies of as many different countries’ constitutions as she could. She steeped herself in them and, after seven days of little sleep, wound up drafting two articles of the proposed Japanese Constitution.
One, Article 14, said in part, “All of the people are equal under the law and there shall be no discrimination in political, economic or social relations because of race, creed, sex, social status or family origin.” ( Todos los ciudadanos son iguales ante la ley y no existirá discriminación política, económica o social por razones de raza, credo, sexo, condición social o linaje. すべて國民は、法の下に平等であつて、人種、信條、性別、社會的身分又は門地により、政治的、經濟的又は社會的關係において、差別されない。)
The other, Article 24, gave women protections in areas including “choice of spouse, property rights, inheritance, choice of domicile, divorce and other matters.” ( la elección del cónyuge, derechos de propiedad, herencia, elección de domicilio, divorcio y otros asuntos. 配偶者の選擇、財產權、相續、住居の選定、離婚竝びに婚姻及び家族に關するその他の事項に關しては、法律は、個人の尊嚴と兩性の本質的平等に立脚して、制定されなければならない。)
The new Constitution took effect in 1947; the next year, Beate Sirota married Joseph Gordon, who had been the chief interpreter for American military intelligence in postwar Japan.
In the 1950s, Ms. Gordon joined the staff of the Japan Society in New York, becoming its director of performing arts. In that capacity, she introduced many Japanese artists to the West, including masters of traditional music, dance, woodblock printing and the tea ceremony.
In 1970, she became director of performing arts at the Asia Society in New York. She scoured Asia for talent, bringing Balinese gamelan ensembles, Vietnamese puppeteers, Mongolian dancers and many others to stages throughout the United States and Canada. She retired in 1991 as the society’s director of performances, films and lectures.
For decades, Ms. Gordon said nothing about her role in postwar Japan, at first because the work was secret and later because she did not want her youth ― and the fact that she was an American ― to become ammunition for the Japanese conservatives who have long clamored for constitutional revision.
But in the mid-1980s, she began to speak of it publicly. The release of her memoir, “The Only Woman in the Room,” published in Japanese in 1995 and in English two years later, made her a celebrity in Japan, where she lectured widely, appeared on television and was the subject of a stage play and a documentary film, “The Gift From Beate.”
In recent years, amid renewed attacks on the Constitution by Japanese conservatives, Ms. Gordon spoke out ardently in its defense.
下の写真は 1998年に日本の国会議事堂内で撮られたものです。
Ms. Gordon was awarded the Order of the Sacred Treasure, a high honor bestowed by the Japanese government, in 1998. But perhaps the greatest accolade she received came from Japanese women themselves.
“They always want their picture taken with me,” Ms. Gordon said. “They always want to shake my hand. They always tell me how grateful they are.”
なお、名前の シロタ Sirota は白田、代田、城田のような日本語とは何の関係もありませんが、来日したとき、「私は専門家ではなくシロタ(素人)です」と日本語で洒落を言っていました。以下の video に その場面が出て来ます。
Según el zodiaco japonés, este año es de la serpiente. 今年の干支はヘビ、巳年ですね。 あの Picasso ピカソも巳年生まれなのです。
Aunque a Ernesto Mr. T no le guste, la serpiente (hebi 蛇, 它 o 巳) es considerada como un animal (¿un bicho?) que trae buena suerte y genera riqueza. Por lo tanto, iguales características se esperan para su año.
El año de la serpiente es también un año que lleva a la reflexión del pasado y del futuro. Tras el año nefasto 2012, éste se presenta próspero y cargado de buenos contratos, grandes descubrimientos y apasionados idilios. (¡Ojala!)
En China, la serpiente está asociada a la belleza femenina. Dicen que la serpiente puede metamorfosearse en mujer y vivir como tal sin que se aprecie ninguna diferencia.
La personalidad
Sensitiva, astuta, sabia, posesiva, desconfiada, afortunada, materialista. Así es la serpiente.
La serpiente tiene una notable tendencia hacia el aprovechamiento de facultades paranormales o psíquicas. El comúnmente llamado sexto sentido, hace que las serpientes presientan los peligros y se aventuren a nuevos proyectos.
La serpiente es sensitiva. Percibe más allá de las emociones humanas y es capaz de desentrañar difíciles motivos para los actos humanos. Así encontramos serpientes psicólogos, psiquiatras, videntes y parapsicólogos. También son aptos para profesiones que requieren un alto grado de comprensión humana (profesores, actores, artistas ... )
La serpiente sabrá ayudar a quien lo necesite, si éste sólo pide consejo. Mientras no le afecte a su economía, la serpiente se puede desvivir en consejos. Tendencias al materialismo, aunque si se contiene, logra no ser avara, aunque le cuesta ser generosa. Tiene tendencia a ahorrar más de la cuenta y luego no saber qué hacer con el dinero, porque sólo de pensar en el gasto puede producirle preocupaciones inquietantes. Sin embargo le gusta jugar y no le importa apostar en algunos juegos, ya que la suerte suele estar de su parte.
En el amor es posesiva y no soportarían que su pareja les engañara. Tal vez por eso, son tan celosas. Sin embargo las
serpientes son coquetas. Las mujeres se adornan y desean gustar a los demás y a los hombres les preocupa su aspecto físico y su ropa. Por eso, se puede ver a las serpientes indecisas entre dos parejas y pueden ser infieles en cualquier
momento, aunque es posible ver a las serpientes intentando establecer vínculos no tradicionales con su pareja, en una especie de pacto: salimos juntos, pero también podemos salir con otras personas. あの Audrey Hepburn さえも巳年生まれてでした。
Las serpientes pueden ser muy buenos maridos y muy buenas esposas. Les gusta tener todo en su sitio y también dejarse llevar por el control de otra persona, de manera apacible. Son tranquilas y no les gustará una vida llena de sobresaltos y sorpresas diarias. Son benevolentes consigo mismas, pero demuestran más dureza a la hora de exigir a los demás. La buena convivencia con ellas deberá pasar por reconocer que ni ellas mismas son perfectas. Las serpientes aman el lujo, los adornos y la belleza. Por esto, es posible que muchas busquen en su pareja ese estatus económico, o lo busquen en una subida rápida de dinero, mediante eljuego o la inversión arriesgada. Su tendencia hacia la buena suerte puede confundirlos y perjudicarles si no dejan ciertas prácticas para ganar dinero rápido.
Picasso, Copernico, Mayakovski, Zico, Audrey Hepburn, Indira Gandhi, Ochiai Hiromitsu 落合博満, Cesar Rincón, son serpientes famosas. そして、我らが César Rincón も何と巳年の生まれなのであります。
Nengajó 年賀状, literalmente "tarjetas conmemorativas del Año Nuevo," es una costumbre japonesa que consiste en el intercambio por correo de tarjetas de felicitación en las fechas del Año Nuevo. Es una costumbre que, como la mayoría de las tradiciones populares, posee un aspecto práctico y un aspecto entrañable.
Aspecto práctico porque cumple una función social que resume ese término castellano tan vago y flexible que se dice "cumplir," es decir, satisfacer la convención social de felicitar por escrito a parientes, amigos, compañeros, paniaguados, deudos y asociados a quienes resultaría imposible o inconveniente felicitar de viva voz. Y la satisfacción de tal convención, en una sociedad tan característicamente regularizada por las convenciones sociales como la japonesa, viene a ser un acto de subsistencia social que el japonés realiza cada año con la misma concentración y naturalidad con que cada día se mete en el baño o se pone la corbata para salir al trabajo.
Hay otro aspecto entrañable ... Nengajo está íntimamente asociado a la celebración del Año Nuevo, la festividad religiosa y social---ambas esferas de difícil diferenciación en la cultura japonesa---más importante del calendario japonés. ¿Y cómo no puede ser entrañable una costumbre tan vinculada a la jubilosa, cálida y hogareña celebración del Año Nuevo?
Quien haya leído hasta aquí o incluso el que haya oído hablar por primera vez de nengajo, inmediatamente podrá asociar esta costumbre japonesa a la occidental del envío de tarjetas de Navidad o navidales que en numerosos países de tradición cristiana se usa para congratularse recíprocamente con ocasión de las fiestas de Navidad y de Año Nuevo. Pero hay diferencias importantes.
Por ejemplo, en la forma. La tarjeta navideña suele plegarse, tener tamaños muy diversos y enviarse dentro de un sobre. El nengajo japonés, por el contrario, no se pliega, tiene un tamaño uniforme y aproximado al de una postal y se envía sin sobre con el sello pegado y la dirección del destinatario escrita directamente en una de las superficies de la tarjeta. Pero esa uniformidad en lo exterior, asociable sin mucho esfuerzo a la uniformidad de la sociedad japonesa, no debe ser malinterpretada. En efecto, la otra superficie de la tarjeta, en donde se inscribe el mensaje de felicitación, difiere notablemente de una tarjeta a otra y puede incluso prestarse al desarrollo de la creatividad del remitente. La prueba es que muchas familias diseñan sus propias tarjetas y después las hacen imprimir. En este diseño se puede hasta incluir una fotografía de la familia. Pero lo que obligatoriamente se incluye, sea en los diseños personales o en las tarjetas comerciales que se venden en las tiendas o en las que se adquieren en cualquier oficina de correos, es el emblema del Año Nuevo. Se trata de un emblema con representación zoomórfica por la sencilla razón de que corresponde a alguno de los doce animales que configuran la abigarrada "arca de Noé" del zodíaco japonés. Estos animales, como los radios de una rueda, van marcando sucesivamente a cada uno de los doce años de la rueda incesante del tiempo. En la decoración del nengajo de un año entra el motivo más o menos estilizado de un conejo, en la de otro año el de un dragón, en la de otro el de una serpiente o tigre o gallo o mono, etc. Al lado de estos motivos aparece inscrito el mensaje de felicitación al que suele añadirse una fórmula social de petición de favor y consideración para el año entrante.
Otra diferencia con respecto a las tarjetas navideñas de los países de Occidente, se refiere a las fechas en que se recibe el nengajo. El servicio de correos de Japón, en un alarde de su reconocida eficacia, pone estas tarjetas en las casas de los destinatarios puntualmente en la mañana del 1 de enero (si las tarjetas se han enviado entre el 15 y el 28 de diciembre). Nunca se reciben antes del 1 de enero y muy raramente después del diez del mismo mes, siendo lo canónico recibirlas uno de los tres primeros días del año y lo ideal en la mañana del primero.
Y una de las primeras actividades del nuevo año que suele realizar el padre de familia japonés es sentarse, con la comodidad que permite la merecida holganza del día de esta importante fiesta, y ponerse a ver los nengajo que ha recibido, con frecuencia más del centenar, dependiendo el número de éstos de la amplitud de su círculo social. Y, repasando los nombres de los remitentes, si encuentra alguno al que no ha escrito previamente, se dispondrá a contestar con otro nengajo cuanto antes ...
Y para hacer la fiesta más completa, el gobierno pone a la ventaunos nengajo en los que aparecen impresos en un discreto lugar de la tarjeta unos números de lotería. Estos números posibilitan al destinatario de la tarjeta el ser premiado con diferentes obsequios en un sorteo de lotería que tiene lugar el 20 de enero de todos los años. Además, y para que tampoco falte la hermana caridad, se pueden adquirir también nengajo a cinco yenes por encima de su valor facial. Este dinero se destina a obras de beneficencia.
Hay que relacionar la anual costumbre del nengajo, no sólo con la preparación de los pasteles de pasta de arroz, otra tradicional costumbre, que es anunciadora de las fiestas de Año Nuevo, sino también con la costumbre de visitar en familia en los primeros días del año los grandes santuarios sintoístas para rogar por la salud y buena suerte en el nuevo año, con la costumbre asimismo social de visitar a parientes y vecinos en los mismos días y---por mencionar sólo una más---con el venerable rito del shihouhai 四方拝 en el cual el Emperador en la mañana del primer día del año realiza una ceremonia propiciatoria y una ofrenda de oraciones por la dicha del país. En tal contexto, la costumbre del nengajo no es nada más ni nada menos que una pincelada vigorosa en ese vistoso cuadro milenario y a la vez juvenil llamado idealmente "la fiesta del Año Nuevo" que se renueva cada año con los mismos pinceles pero con nuevos colores.
Como muchas otras costumbres de Japón, la tradición del nengajo convive en una sorprendente armonía con su contraparte occidental, es decir, con la mencionada costumbre del envío de tarjetas navideñas, costumbre ésta última especialmente favorecida entre los jóvenes. ¿Pero no es esa sorprendente armonía de lo tra dicional y lo foráneo uno de los rasgos distintivos de la cultura de Japón?