2013年10月2日水曜日

世界中のスペイン(語・文学)研究者・愛好家、Tokio に集結 el Año Dual España-Japón


El español y la cultura hispánica en Japón protagonizan un congreso internacional inaugurado ayer (el 1 de octubre) en Tokio 東京 con la participación de hispanistas de todo el mundo y celebrado dentro de las actividades del Año Dual España-Japón.




El encuentro de tres días que tiene lugar en la sede del Instituto Cervantes de la capital nipona fue inaugurado hoy por el secretario general de la Real Academia Española (RAE), Darío Villanueva, y sus sesiones de trabajo girarán en torno a diversos campos como la literatura, pragmática, filosofía o didáctica.

"La idea es que el español se vea como un patrimonio de todos los países que lo hablamos. Constituimos una referencia unitaria, la lengua es de todos nosotros y podemos hablar y presumir de ella", explicó a Efe Villanueva en relación al congreso, que reúne a hispanistas de Japón, España y toda Latinoamérica.

El teórico y crítico literario español recordó en este sentido que la independencia de los países americanos en el siglo XIX desde el punto de vista de la lengua significó algo muy creativo que convirtió al español en universal.

"El español es hoy una lengua global gracias a la adscripción de las nuevas repúblicas recién independizadas al español, que se convirtió en un fundamento de su nacionalidad", apuntó el catedrático de literatura.

En este sentido, destaca en el congreso una enorme presencia de directores y presidentes de las diferentes academias de la lengua de Latinoamérica provenientes de Ecuador, México, Paraguay, Uruguay, Colombia y Perú, que participan en una mesa redonda sobre el valor del español en el mundo.

La variación del español en las redes sociales, El Quijote o los 'haikus' (poesía tradicional japonesa) en la literatura hispana protagonizan algunas de las conferencias que se intercalarán con sesiones de trabajo más técnicas sobre motivación de alumnos o el subjuntivo en japonés.

Villanueva fue el encargado de dar el pistoletazo de salida al congreso con la conferencia "El español, de la voz a la palabra" en la que relaciona el Año Dual España-Japón y la conmemoración del tercer centenario de la creación de la RAE en 1713.

"La relación viene a cuento por la universalidad del lenguaje como una facultad humana prodigiosa. Las lenguas no son más que realizaciones puntuales de esa capacidad que todos los humanos tenemos", explicó el académico.

Durante su conferencia, Villanueva mencionó a partir de esa universalidad algunos rasgos característicos del español y recordó que es una lengua que se ha convertido en la segunda del mundo por hablantes nativos y la tercera en términos absolutos y en Internet.

Las celebraciones del Año Dual Japón-España que arrancaron hoy en Tokio conmemoran el viaje que inició en 1613 la llamada Embajada Keicho (慶長使節), la primera legación diplomática enviada a territorio español, que fue recibida por el rey Felipe III.




















Hasekura Rokuemon Tsunenaga (支倉六右衛門常長) (1571 - 7 de agosto de 1622), bautizado en España como Felipe Francisco de Fachicura, fue un samurái japonés que prestó servicios al daimyō de Sendai, Date Masamune. Poco se sabe de su juventud, exceptuando el hecho de que fue un samurái veterano de las invasiones japonesas a Corea bajo el taiko Toyotomi Hideyoshi entre 1592 y 1597.

Entre los años 1613 y 1620, Hasekura encabezó una misión diplomática a España, potencia hegemónica, y al Vaticano en Roma. La ruta hacia España era a través del Pacífico, recalando en el virreinato de Nueva España (llegó a Acapulco y partió desde Veracruz) y de ahí recorriendo el Caribe y el Atlántico, para remontar el Guadalquivir hasta Coria del Río y, una vez allí, seguir una ruta terrestre por España que le llevó por Sevilla, Madrid y Barcelona. En Barcelona embarcaría para recorrer el Mediterráneo rumbo a Italia, haciendo escala en un puerto del Sur de Francia, para finalmente recorrer la costa italiana hasta Roma.1

Esta misión histórica recibe el nombre de Embajada Keichō (慶長使節) y había sido precedida unas décadas antes por la Embajada Tenshō (天正使節) de 1582.

En el viaje de regreso Hasekura y sus acompañantes atravesaron de nuevo México en 1619 y navegaron desde Acapulco a Manila y luego hacia el norte en dirección a Japón. Se considera a Hasekura el primer embajador japonés entre América y Europa.

Aunque la embajada de Hasekura fue recibida cordialmente, se produjo en una época en la que en Japón se estaba reprimiendo el cristianismo, razón por la cual el que entonces era el monarca más poderoso del mundo, el rey Felipe III de España, se negó a sellar los acuerdos comerciales que buscaban los japoneses. Hasekura regresó a su patria en 1620 y murió un año después de enfermedad tras haber completado una expedición pionera que no logró grandes resultados para un Japón cada vez más aislacionista. La siguiente embajada oficial japonesa a Europa no se produjo hasta dos siglos y medio después, en 1862.


一般に「支倉常長」と称されますが、同時代に彼の諱を「常長」と記述した例はありません。自筆史料の署名も「六右衛門」「六右衛門長経」とされており、自身が「常長」を称したことはなかったようです。

「常長」という諱が登場するのは、死後、支倉家が一時断絶して再興した後に編纂された支倉家の系図に於いてであります。後世の子孫が、先祖がキリシタンであったことを隠すため、「長経」の使用を忌避し、「常長」と偽って記録したのかもしれません。


何故か、Ernesto Mr. T の地元、愛知県 Tokoname では この様な催しは無いようです。Tokio です。


ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp>へ。


【送料無料】スペイン語事始 [ 浅香武和 ]
【送料無料】スペイン語事始 [ 浅香武和 ]
価格:1,575円(税込、送料込)

続々・旅の思い出 2013夏

La Taurina の料理人 Gereardo ヘラルド と。8月8日撮影。料理の腕は超一流です。Filipino であります。























Soria の Adolfo と su novia graciosa。Gijón の闘牛場にて 8月10日撮影。Adolfo は Soria の peña taurina の presidente です。2012年版の Afenda Taurina の pp. 91-94 に その記事が載っています。





















御存知 La Taurina の主人 Pedro です。8月13日、火曜日撮影。13日の火曜日 martes, trece はスペインでは縁起の悪い日ですが、Pedro と一緒にいたので楽しく過ごせました。向かって右下の Pedro の方の上の 牛は Pedro 同様 愛嬌抜群で ベレー帽を被っています。





















次も La Taurina です。Camarera alta の Margarita です。(8月24日撮影。) 身長は 2m 近くあります。Edna という camarera pequeña は 70 cm の身長ですので 二人が並ぶと可笑しくてありません。因みに、Margarita は Ángel の (年上の) novia です。























Fotos ばかりでは 詰まらないかも知れませんので、video を付しておきます。Simón が revistas taurinas や 富籤を売っているところです。8月31日に Alcalá de Henares で撮影したものです。


スペインの御陰で Ernesto Mr. T は 生き長らえているようなものです。

旅の思い出 2013夏



続・旅の思い出 2013夏



ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp へ。



現代スペインを知るための60章
現代スペインを知るための60章
価格:2,100円(税込、送料別)

光の衣装 El traje de luces

闘牛士の衣装の解説です。拡大して御覧下さい。


実は 中古ですが Ernesto Mr. T も この 光の衣装 traje de luces を1着持っています。La Taurina の 店主 Pedro からの regalo です。Ernesto Mr. T には 小さ過ぎて 着れないのが 最大の難点です。


ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。
       

2013年10月1日火曜日

闘牛士のブロマイド その2 toreros antiguos


実物大に拡大して御覧下さい。壮観です。





ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。

        

時差ボケのスペイン (El País 紙) En España, siempre con ‘jet lag’


¿Por qué todos los españoles somos vagos?

答えは慢性的時差ボケにあったのでした。
































詳細は 以下の El País 紙上で御確認下さい。

http://sociedad.elpais.com/sociedad/2013/09/25/actualidad/1380137001_972870.html



ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。


現代スペインを知るための60章
現代スペインを知るための60章
価格:2,100円(税込、送料別)

スペイン製アンドロイド(¿ロボット?)に未来はあるか (El Mundo 紙)


Un día con los androides del futuro 'made in Spain'


Por unas horas, el hall de la Universidad Carlos III (campus Leganés) se trasladó al futuro. En este espacio, robots humanoides y brazos mecánicos, entre otros sofisticados artefactos, se vistieron de gala para recibir a un público expectante por conocer sus habilidades. Se trataba del Día de la Robótica, un evento que reunió varios proyectos de RoboCity, "un consorcio de grupos de investigación que agrupa a cinco universidades madrileñas y al Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)", según explicó el profesor Alberto Jardón.

Un proyecto que fascinó a los espectadores fue el que José Ramón García, de 25 años, viene desarrollando para su tesis doctoral. "Se trata de una cámara que detecta a la persona que se coloca enfrente y reconstruye con líneas rectas el modelo del esqueleto. "Su función es calcular la amplitud articular", explica García. Con esa información, el equipo podría servir de herramienta a médicos para diagnosticar patologías del hombro. La idea es construir una base de datos que contengan información de pacientes sanos y enfermos, para poder hacer comparaciones y dar con un tratamiento acertado.

García lleva trabajando seis meses en el equipo, pese a que su beca de trabajo terminó en julio. "La situación es muy complicada", comentó. La reducción de presupuestos para la investigación también la palpa Eduardo Martín de 21 años. Este estudiante de ingeniería en electrónica de la Universidad Carlos III y miembro de la Asociación de Robótica financió un robot volador que aún está en fase de prueba.



Guías para el aparcamiento

Si no fuera porque su impresora en 3D le abarató los costes, Martín no habría podido construir su 'mininave'. Todos los componentes fueron impresos por este aparato a excepción de las cuatro turbinas que usa para propulsarse. En este proyecto invirtió 400 euros y muchas horas de trabajo durante el verano. La novedad de su invento es que está diseñado para interiores y que combina las funciones de navegación y estabilidad. "Es como si tuviera dos cerebros", explica. Su único defecto es que la batería solo dura cinco minutos. Martín piensa que su invento podría servirle a la Policía en espacios cerrados.

Entre los expositores estaban también Ángel Llamajares de 27 años y Eduardo Molinos de 29, ambos integrantes del equipo RobSafe de la Universidad de Alcalá, que se dedica a la robótica y a los sistemas de seguridad.

El Robot de Molinos era un Pioneer 2, un equipo de cuatro ruedas y de fabricación comercial. "Nos dedicamos a equiparlos y a desarrollar algoritmia para ellos", explicó el joven. El resultado es un robot que se mueve en interiores sin colisionar y que puede conocer su ubicación en el espacio a partir del uso de una 'unidad inercial'. "«Soy informático y cuando te encuentras con aplicaciones que interactúan con el mundo real, lo que toca es dar el salto"», dijo Molinos.

Las características del robot de Llamajares son similares, con la diferencia de que está pensado para exteriores. El prototipo podría, entre otras cosas, guiar a un automóvil a un aparcamiento vacío y volver, esquivando los obstáculos, a su lugar inicial.



















Robots asistenciales

Por su parte Juan García de 29 años y de la Universidad Carlos III, trabaja desde hace dos años en el desarrollo de un robot humanoide. Se unió al proyecto, que ya lleva cuatro años y que ha sido diseñado 'íntegramente' por su centro de estudios. La idea es que cumpla tareas asistenciales para personas con capacidades reducidas, pero hasta ahora han logrado que identifique y agarre un objeto azul.

A la feria también acudieron varias empresas como ABB, fabricante de robots para uso industrial y agrícola. ABB presentó a su Modelo IRB 120, el más pequeño y barato de sus prototipos, con un costo aproximado de 20.000 euros. "Tenemos 17.000 robots instalados en toda España", comentó el ingeniero de ventas Pablo Fernández. «"Hacemos paquetes de robots económicos para universidades"», añadió.

En la exposición también participaron estudiantes de la Universidad Rey Juan Carlos, la Politécnica de Madrid y la Universidad de Educación a Distancia.


Día Internacional de las Personas de Edad 国際高齢者日


今日は Ernesto Mr. T "El Viejo" の為の日であります。

El 14 de diciembre de 1990 la Asamblea General de las Naciones Unidas en la Resolución 45/106, designó el 1º de octubre Día Internacional de las Personas de Edad.

    Tema de 2013: «El futuro que queremos: lo que dicen las personas mayores»

    El tema del Día Internacional de las Personas de Edad de 2013 es: «El futuro que queremos: lo que dicen las personas mayores».
    El 14 de diciembre de 1990, la Asamblea General de las Naciones Unidas, en su resolución 45/106, designa el 1° de octubre Día Internacional de las Personas de Edad, en seguimiento a las iniciativas tales como el Plan de Acción Internacional de Viena sobre el Envejecimiento, aprobado por la Asamblea Mundial sobre el Envejecimiento celebrada en 1982 y respaldado, el mismo año, por la Asamblea General de las Naciones Unidas.
    En 1991, la Asamblea General, en su resolución 46/91 adoptó los Principios de las Naciones Unidas para las Personas de Edad.
    En 2002, la Segunda Asamblea Mundial sobre el Envejecimiento aprobó el Plan de Acción Internacional de Madrid sobre el Envejecimiento, para responder a las oportunidades y los desafíos del envejecimiento de la población en el siglo 21 y para promover el desarrollo de una sociedad para todas las edades.
    El tema de la conmemoración de este año, «El futuro que queremos: lo que dicen las personas mayores», se eligió para llamar la atención sobre los esfuerzos de las personas mayores, las organizaciones de la sociedad civil, las organizaciones de las Naciones Unidas y los Estados miembros para incluir la cuestión del envejecimiento en la agenda de desarrollo internacional.
    Aprovecha la oportunidad de la celebración del Día Internacional de las Personas de Edad, votando en lo que es más importante para tí y tu familia. Únete a la votación mundial y registra tus prioridades. Para obtener más información, visita: www.myworld2015.org
                        Organización de las Naciones Unidas

Principios de las Naciones Unidas en favor de las personas de edad.

Los Principios de las Naciones Unidas en favor de las personas de edad fueron aprobados por resolución 46/91 de la Asamblea General de las Naciones Unidas de fecha 16 de diciembre de 1991. Alientan a los Gobiernos a que introduzcan en sus programas nacionales cada vez que sea posible los principios a favor de las personas de edad.

以下は Ernesto Mr. T より多少年上の Simón との foto であります。






















ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp へ。



老いを生きる 高齢化社会をむかえて
老いを生きる 高齢化社会をむかえて
価格:816円(税込、送料別)
《送料無料》高齢化社会の諸問題
《送料無料》高齢化社会の諸問題
価格:2,625円(税込、送料込)