2017年12月5日火曜日

buey (スペイン語面白表現) その1 El buey suelto ...

今日は toro ではなく buey です。

El buey suelto bien se lame.

Así como el buey alcanza a lamerse por todas partes al no estar atado al yugo, quien no sirve a nadie hace su voluntad sin tener que depender de los demás. La paremia, por tanto, señala lo apreciable de la libertad. También se aplica esta paremia a la persona que, por estar soltera, no tiene las ataduras del matrimonio.

「解き放たれた buey (労役用・食料用に去勢された雄牛) は体をよく舐める」が直訳ですが、「自由に勝るものは無い」という意味です。


ドン・キホーテのことわざ・慣用句辞典』では以下のように解説されています。

El buey suelto bien se lame 放された牛は気ままに草を食む

どんな制約にも縛られず勝手気ままに暮らせる独り者の自由を称賛する。確かに自由は誰もが認める最高の賛沢の一つ。ところが面白いもので、自由な身にある人たちからはあまり評価きれない。彼らの多くは自由を謳歌する代わりに被雇用者として就労する。時計という鎖に縛られ利潤追求という鞭に打たれる現代版奴隷の道を選ぶ。果たして牛は、解き放たれて自分で食い扶持を探す日々と、繋がれていて餌を与えられる日々のどちらを選ぶであろうか。

(II - 22サンチョ)


ドン・キホーテのことわざ・慣用句辞典

A Nous la Liberté 我らに自由を Para nosotros la libertad (1931年)

横光 利一 「機械」


2017年12月4日月曜日

Simón 1 と Julio (32回目のスペイン滞在を振り返る) Hostal Aguilar

マドリードの常宿 Hostal Aguilar の2人です。







madrileños

2017年12月3日日曜日

césped プラサ・マヨールに芝生 (32回目のスペイン訪問を振り返る) El suelo de La Plaza Mayor de Madrid estaba cubierta de hierba

9月30日㈯ Madrid の Plaza Mayor が 芝生公園に変っていました。



http://www.espaciomadrid.es/?p=40149
https://vozlibre.com/actualidad/cesped-brota-la-plaza-mayor-madrid-las-imagenes-4646/
https://plazamayormadrid4c.es/historia-de-la-plaza-mayor/

Broken English (2007)



Nora Wilder (Parker Posey) trabaja en un selecto hotel del centro de Nueva York. Hace años que cumplió los treinta y, como su madre le recuerda constantemente, aún sigue soltera. A menudo tiene citas que la dejan con la frustrante sensación de que jamás encontrará a un hombre tan perfecto como el marido de su amiga Audrie. Y un día aparece Julien (Melvil Poupaud), un francés soltero, apuesto y encantador... Aunque tiene mucho miedo a fracasar de nuevo, de manera impulsiva decide ir a París y comprobar si su breve y apasionada relación con Julien es algo más que un fugaz romance.

ゴヤの絵らしきものが出て来ました。

語学に関係する映画かと思って観ましたら、¿中年?の una chica fea の 実らぬ恋の物語のようなアンニュイとしたものでした。


2017年12月2日土曜日

リヤドロの犬 Lladró - Perros

来年の干支の Lladró です。

陶器の市・常滑に住む Ernesto Mr. T にとっても Lladró は 常に気になる存在です。

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]
リヤドロ セントバーナードの親子 01008170 LLADRO 犬 □
価格:64800円(税込、送料別) (2017/11/13時点)


[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]
リヤドロ 可愛いパイロット 01006665 LLADRO 犬 □
価格:37800円(税込、送料別) (2017/11/13時点)

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]
リヤドロ 犬 イヌ 01008143 LLADRO THE DOG 日本未発売 □
価格:70200円(税込、送料別) (2017/11/13時点)

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]
リヤドロ お花が大好き 01006574 LLADRO 犬 □
価格:81972円(税込、送料別) (2017/11/13時点)



リヤドロ犬

2017年12月1日金曜日

Zaragoza (32度目のスペイン渡航を振り返る) その1

この町(¿都市?)のほぼ全てが impresionante でありました。

しかしながら、Fuendetodos のように たくさんの fotos や vídeos は撮影しませんでした。今となってみれば もっと撮っておけばと 後悔しています。

次の foto は hostal から 闘牛場に行く途中にあった bar です。中国人経営のところでしたが、¿予想に反して? 感じの良い所で いつも よく賑わっていました。


次は 10月13日㈮ の 最初が Castella 2つ目が Talavante の vídeos です。この日は No hay billetes で  revendedor ダフ屋 から entrada を購入するハメになりましたが、Talavante 3 orejas, Roca Rey 2. Castella una と満足の行く内容でした。



Talavante 配布の ブロマイドも付しておきます。






siwasu 師走 shiwasu 12月 diciembre en Japón (再録・補遺)

5年前に拙ブログに載せたものの再録補遺です。

A pesar del frío intenso que caracteriza el invierno de Japón y muy diferente a la situación geográfica latina, sobre todo de Suramérica, cuyo clima es tropical, el mes de diciembre es especial para el espíritu japonés. Es primero la conclusión de muchos trabajos y esfuerzos y la expresíón de ellos a través del compartir generoso de regalos y su intercambio.  
El acabar el año bien, significa universalmente estar libre de deudas, cosas pendientes o aun de aquello que perturba un poco las relaciones entre las personas. Limpiar externamente la casa significa con todo lo anterior, disponer un corazón también limpio y sincero para una preparación tranquila hacia la gran fiesta y apertura del año. gran significado para el Año Nuevo 新年



Shiwasu / Siwasu 

Con este vocablo de gusto literario el japonés gusta de llamar el último mes del año, particularmente en su correspondencia personal, en que suele intercalar expresiones un tanto poéticas; los saludos que envía a una amistad son, con mucha frecuencia, acompañados de un poema corto de 5, 7 y 7 sílabas, o de uno de ※ estrofa larga de 5, 7, 5, 7 y 7. Pues bien, en esta clase de misivas, en que el tópico gira en torno a variados aspectos de la vida cotidiana, impresiones de viaje, cambios producidos en el hogar, etc., la gente se aparta del ※ prosaísmo que se refiere a los meses del año con simples números arábigos y emplea palabras de sabor refinado. De ahí la costumbre de designar cada uno de los doce meses con su respectivo ※ sobrenombre de sonido agradable.

※ estrofa 連、詩節  / prosaísmo 散文的な平凡さ、月並み  / sobrenombre 通称、あだ名

En este aspecto, hay personas que prefieren acogerse al haiku 俳句, sinónimo de haikai, o recurrir a la ※ modalidad popular del senryu  川柳, un derivado del haikai 俳諧, que se presta más a satirizar o criticar sin tapujos la política o economía domésticas e internacionales, la extravagante moda juvenil, etc.

※ modalidad 範疇、様式、種類



Volviéndose al mes de siwasu, añadiremos que la palabra se traduce, literalmente, "mes que hace correr al sabio." Es decir, que el sabio local, respetado por todos los vecinos, se ve obligado a correr por las calles huyendo de los ※ acreedores o pidiendo préstamo para tratar de salir del apuro. ¡Felices los bienaventurados de ※ los tiempos de Maricastaña, que eran permitidos cancelar los gastos diarios de ciertas sumas, honorarios a los médicos, etc., de una sola vez al año, precisamente al acabar éste! Naturalmente el 31 de diciembre es un día de mucho ※ trajín para los comerciantes.

※ acreedor 借金取り  / los tiempos de Maricastaña 大昔  / trajín (男) 奔走、雑用

Diciembre (師走・師馳 しわす --- 12月は仏事で僧侶、師が走り回る程忙しいことから、こう呼ばれています。また、梅初月  うめはつづき、春待月  はるまちづき、また旧暦で冬の末、晩冬で有る事から、季冬とも呼ばれています。他に 限月 かぎりのつき、極月 ごくげつ・ごくづき、年積月 としつみつき などとも呼ばれています。)

Susu-harai 

Si el siwasu significaba la época en que toda deuda contraída durante el año debía liquidarse, el susu-harai 煤払い era un quehacer casero importante, reservado para finales del año, que todos los hogares debían observar; limpiar hasta el último rincón de la casa, ensuciado por ※ hollines del horno encendido con leñas en la preparación de las comidas. Aún hoy, con todos los aparatos electrodomésticos en ※ profusa aplicación diaria, la costumbre de limpieza general ※ subsiste.

※ hollín (男) 煤煙、すす  / profuso おびただしい量の  / subsistir 存続・残存する



En fechas remotas, la limpieza "susu-harai 煤払い" se llevaba a cabo el 13 de diciembre con objeto de dejar la casa lista, con mucha anticipación, para entrar al Año Nuevo. En la actualidad, el pueblo lo hace a finales de diciembre, incluso en las oficinas y fábricas se destina para esa tarea el último día laboral que cae generalmente el 28. En los sectores público y privado, los empleados no trabajan ese día sino que se dedican a ※ deshacerse de cuantos objetos y papeles viejos haya y a dejar sus respectivos espacios de labores diarias limpios de toda basura acumulada durante los doce meses transcurridos. Es, según una interpretación religiosa, uno de los actos simbólicos que abundan en el sintoísmo: purificación espiritual y corporal del que se acerca a dios sintoísta.

※ deshacerse de 〜 〜を捨てる、処分する





スペイン語学習御希望の方は、<ernestotaju@yahoo.co.jpへ。

P.D.  Japón: Fin de año 年末の日本