2017年12月5日火曜日

buey (スペイン語面白表現) その1 El buey suelto ...

今日は toro ではなく buey です。

El buey suelto bien se lame.

Así como el buey alcanza a lamerse por todas partes al no estar atado al yugo, quien no sirve a nadie hace su voluntad sin tener que depender de los demás. La paremia, por tanto, señala lo apreciable de la libertad. También se aplica esta paremia a la persona que, por estar soltera, no tiene las ataduras del matrimonio.

「解き放たれた buey (労役用・食料用に去勢された雄牛) は体をよく舐める」が直訳ですが、「自由に勝るものは無い」という意味です。


ドン・キホーテのことわざ・慣用句辞典』では以下のように解説されています。

El buey suelto bien se lame 放された牛は気ままに草を食む

どんな制約にも縛られず勝手気ままに暮らせる独り者の自由を称賛する。確かに自由は誰もが認める最高の賛沢の一つ。ところが面白いもので、自由な身にある人たちからはあまり評価きれない。彼らの多くは自由を謳歌する代わりに被雇用者として就労する。時計という鎖に縛られ利潤追求という鞭に打たれる現代版奴隷の道を選ぶ。果たして牛は、解き放たれて自分で食い扶持を探す日々と、繋がれていて餌を与えられる日々のどちらを選ぶであろうか。

(II - 22サンチョ)


ドン・キホーテのことわざ・慣用句辞典

A Nous la Liberté 我らに自由を Para nosotros la libertad (1931年)

横光 利一 「機械」