2015年12月26日土曜日

コスタリカにも闘牛が toros en Costa Rica

先日コスタリカから拙ブログへ再訪がありましたが、そのコスタリカでも数日前に闘牛があったという話です。

年末の風物詩ですね。

AGENDA En las Fiestas de Zapote en San José

En Costa Rica también hay toros



Costa Rica abriró el domingo 20 de diciembre su plaza de toros de San José para celebrar las Fiestas de Zapote. Un festejo peculiar que reúne a miles de espectadores en torno a la plaza de toros del país caribeño y que siempre olvidamos en mencionar en el listado de países que celebran festejos taurinos a lo largo del año. Para la ocasión se lidiaron toros y novillos de Heriberto Abarca para los diestros Edgar Palacios y Leonardo Buenaño.


Las fiestas de Navidad y año nuevo en Costa Rica son de carácter familiar y religioso. Tres son las celebraciones más características en la capital: la Misa del Gallo, las fiestas de Zapote y el Tope Nacional en San José. 

Siendo Costa Rica un país católico, muchas son las familias que, terminada la cena tradicional a base de carne asada de cerdo, se dirigen a sus iglesias para asistir a la Misa del Gallo, que se celebra todos los años en la medianoche entre el 24 y el 25 de diciembre. 

En las fiestas de Zapote se celebra el fin de año y se lleva a cabo en la última semana de diciembre y la primera semana de enero. Zapote es un distrito del cantón de San José, situado al este de la ciudad, donde todos los años se construye una gran plaza de toros, el redondel de Zapote y donde se celebran las "corridas a la tica". 

Se comen tamales hechos de masa de maíz, con patatas con pollo y cerdoLas principales atracciones de estas fiestas son los "chinamos" (estructuras que se construyen durante estas fiestas populares para poder vender comidas y bebidas), bares, juegos mecánicos como las montañas rusas, o carruseles. Durante la celebración, es posible disfrutar de algunos platos típicos como el arroz con pollo, el chop suey, el pollo frito y los tamales. 

El Tope Nacional en San José es la última de las celebraciones típicas de la Navidad costarricense. 'Tope' es una cabalgata, un desfile de jinetes y caballos que se celebra el 26 de diciembre. Jinetes de todo el valle central asisten al desfile que se realiza por las principales calles de la capital, vestidos con vaqueros, camisas y sombreros de cow-boy (次の foto).



Además en Costa Rica, muchas son las tradiciones culinarias navideñas. Se suelen comer tamales hechos de masa de maíz y patatas aplastadas. A esta masa se le añade pollo y cerdo, y esta mezcla se derrama sobre una hoja de plátano verde para hacerla hervir. 


次の video は昨年のものです。

En Costa Rica también hay toros - See more at: http://www.mundotoro.com/noticia/en-costa-rica-tambien-hay-toros/1269864#sthash.zc7Q6EFK.dpuf



      

2015年12月25日金曜日

世界最高の闘牛誌に世界最高の闘牛士

世界最高の闘牛誌 6 TOROS 6 の今週号の表紙・特集は世界最高の闘牛士 Miguel Ángel Perera であります。



昨季最高の闘いを見せた天才も今年は 期待が大きかっただけに 今一の出来でした。9月15日のサラマンカでの重傷により今季は残念ながら最後迄戦うことができませんでした。また、現在進行中である Americas での闘いにも参加できませんでした。

来季は拙ブログでも既報のように 六月の Albacete での単独興業なども既に決まっています。

十分に回復した 来季の天才の勇姿を期待しましょう。


José Tomás vs Miguel Ángel Perera: 5勝1敗1引き分けで Perera の圧勝: されど J.T. 神話は続く



     
置き物 闘牛(モザイク)【スペイン お土産】
価格:3,780円(税込、送料別)
にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ


  

2015年12月24日木曜日

Antonio Trueba nació (1819) 簡潔の美

アントニオ・トゥルエバ(Antonio Trueba)

スペインの作家で、1819年の今日,12月24日にビスカヤ地方のモンテジャーノに生まれました。
父親は貧しい農民で、少年時代は貧民街で村の子供と遊んだり、父親と畑で働いていました。15才の時にマドリードにある親戚の金物店へ働きに出て、日中は店番を し、夜は独学で勉強しました。トゥルエバ少年は、力強く、美しく、簡潔な詩を書き始め、やがて街中で口ずさまれるようになりました。その名声は宮廷に まで届き、イサベル女王はトゥルエバに宮廷詩人の称号を授けました。トゥルエバはさまざまな物語 cuentos を書き続けていますが、フィクションより実話を好み、歴史ロマンを多 く手がけています。

(Antonio Trueba y de La Quintana, llamado Antón de los cantares; Montellano, Vizcaya, 1819 - Bilbao, 1889) Escritor español. Su poemario El libro de los cantares (1852) ejerció una notable influencia en los Cantares gallegos de Rosalía de Castro. Sus obras en prosa reflejan siempre el ambiente rural del País Vasco o de Castilla, aspecto que anuncia la generación del 98.



Hijo de una familia de labradores, trabajó en Madrid como dependiente de una ferretería; posteriormente sería archivero y cronista del Señorío de Vizcaya y acérrimo defensor de los fueros de esta región. Hombre bondadoso y sencillo y escritor autodidacta, fue llamado en Vizcaya "Antón el de los cantares". Antonio Trueba se vinculó desde sus inicios al grupo de poetas (entre ellos Gustavo Adolfo Bécquer) influidos por el romanticismo alemán y que colaboraban en la revista El Correo de la Moda. Sin embargo, coincidiendo con Ramón de Campoamor, buscó superar el romanticismo oponiendo a la exaltación nacional una preocupación social y ética expresada en un tono popular.

Esta postura se tradujo en la imitación de la tradición oral, concretada en 1852 en El libro de los cantares, que reúne poemas de forma y lenguaje sencillos de alabanza a las costumbres de su provincia natal y que influyó en Rosalía de Castro, y en El Cid Campeador, novela histórica a la que siguieron La paloma y los halcones (1865), El gabán y la chaqueta (1872) y otras. Su costumbrismo moralizante, que también se advierte en su poemario El libro de las montañas (1868), tuvo su máxima expresión en el conjunto de sus relatos breves, entre los que destacan Cuentos populares (1853), Cuentos de color de rosa (1854), Cuentos campesinos (1860), Cuentos de varios colores (1866) y Cuentos del hogar (1875).

En El libro de los cantares (1852), Antonio Trueba exhibe con satisfacción su posición modesta de dependiente y autodidacta, la cual justifica la ausencia de complicación retórica y de saber literario, y al par enaltece las prendas de inspiración natural que el éxito del libro revelaría. Forman la obra poesías de carácter popular, en las que Trueba toma como estribillo un cantar o copla de las que andan en boca del vulgo. La propia copla le da el tema, que el autor amplía, algunas veces siguiendo el sentido lírico del cantar, y más frecuentemente inventando una acción congruente con los sentimientos de la copla.

Esta dramatización es la que da personalidad a estas composiciones, muchas de las cuales pudieran entrar en la clasificación retórica de baladas, a veces de ambiente contemporáneo y no pocas de carácter histórico, si bien casi siempre de historia muy reciente. El romance y la seguidilla son los metros que más frecuentemente usa. Tras su publicación, el éxito fue inmediato y ruidoso; por aquel entonces todavía no se había fijado suficientemente la atención en la cantera inexplorada del cantar popular, y las amplificaciones de Trueba, acaso por el mismo origen del poeta, revelaban ese encanto que pronto había de ser elogiado por poetas y folkloristas.



2015年12月23日水曜日

¿インドの闘牛切手?

五年前に発行されたもののようです。


ところで、Ernesto Mr. T の世代は、インドと言えば、堀田善衛の「インドで考えたこと」を思い浮かべるのではないでしょうか。教科書にもよく載っていました。

2015年12月22日火曜日

¿Furoshiki 風呂敷 furoshiqui? わが谷は緑なりき


「わが谷は緑なりき」How Green Was My Valley の冒頭の場面ですが,これは正に日本の風呂敷では無いでしょうか。


El furoshiki (風呂敷) es una tela cuadrangular tradicional de Japón, que es utilizada para envolver y transportar todo tipo de objetos, desde ropa y regalos hasta botellas de vidrio.

Se comenzó a emplear a mediados de la Era Nara, en los baños tradicionales japoneses (Onsen), para no confundir o mezclar la ropa, así utilizaban el furoshiki y dejaban su vestimenta encima de ella. Con el tiempo su uso se difundió y comenzó a ser utilizada por comerciantes para proteger sus mercancías o sus regalos.

Actualmente el furoshiki está hecho de diferentes telas, incluyendo seda, algodón, rayón y nailon. Y aunque este arte se sigue ocupando en Japón, su uso ha ido decayendo, debido a la gran demanda de bolsas de plástico que existe hoy en día.

En los últimos años el ministerio de medio ambiente japonés ha hecho algunas campañas para promover el uso de furoshiki en la actualidad, para lograr proteger y cuidar el medio ambiente en Japón y en el mundo.



2015年12月21日月曜日

キューバの恋人(1969)

半世紀近く前の日本キューバ合作映画の DVD紹介です。

津川雅彦主演。

黒木和雄監督の「とべない沈黙」に続く劇映画第二作でキューバ革命十周年を機に、キューバの国立映画芸術協会との合作です。

1968年夏、船員をしていたアキラ(津川雅彦)は、休暇で滞在していたキューバの首都ハバナの下町で混血娘マルシアに出会い、一目惚れします。煙草女工ですが、銃を巧みに使いこなす筋金 入りの女民兵でもあったのです。アキラは、故郷に旅発つマルシアの後を追って求愛の旅に出ます。瀕発する反革命の陰謀に対する厳しい警戒態勢をとる灼熱のキューバ の奥深くを垣間みることとなります。無償で残業労働をする工場労働者たちがいると思えば,チェ・ゲバラ部隊の戦車兵たちは、広大な原野を開墾しています。アキラは、ゲリラの根拠地シエラ・マエストラを望む岬の街でマルシアを捜し当てますが、また、愛する女性の故郷サンチャゴ・デ・クーバに着いたアキラの目に入ってくるのは血と犠牲の死者たちの墓標の列でもあります。アキラは、まだ短かいマルシアの人生の中で出会った悲惨な革命の歴史を思い知らされます。モンカダ兵舎襲撃15周年を迎えた古都サンタクララのカーニ バルでは熱狂のアフロキューバンリズムにのって、嵐のように歌と踊りが渦まいています。その夜、若い二人は激しく求めあいます。マルシアは「生きるために死にたい」と身悶えながら口にします。翌朝、マルシアは幻のように消えてしまいます。厳しい孤独と憎悪をあのつぶらな瞳に宿し、別れの言葉も残さず去っていきました。アキラには、夏の日の 思い出が、疼痛のように灼け残ります。

雨の中でも力強く続けられるカストロの演説とそれに聞き入る民衆など注目に値する¿貴重な?歴史映像も登場します。


2015年12月20日日曜日

日曜深夜も闘牛観戦 (弐年前の熱戦 en Manzanares)


Revive las corridas taurinas más destacadas emitidas por Castilla-La Mancha Televisión en “Toros con Historia”.
Hoy, el domingo 20, volvemos a disfrutar de la faena de Iván Fandiño, Daniel Luque y la toma de alternativa de Emilio Huertas, del 20 de Julio de 2013 en Manzanares.





日本時間深夜1時30分からです。




以下は、昨年に引き続き、今夏も Illescas (Toledo) で 再会することができた、本日の番組にも登場する Castilla la Mancha TV の 闘牛番組の 3人 José Miguel, Cristina Sánchez, Óscar とのものです。





ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp へ。