323
00:21:19,111 --> 00:21:21,322
- What college is up there?
- No college.
324
00:21:21,405 --> 00:21:22,948
Just steel pipes and mica parts.
325
00:21:23,491 --> 00:21:26,577
- I'm sorry. I didn't know.
- That's all right.
326
00:21:27,203 --> 00:21:29,872
To be perfectly frank with you,
I never even finished high school,
327
00:21:29,955 --> 00:21:32,416
- not that I wouldn't have liked to.
- Neither did my father.
328
00:21:32,500 --> 00:21:34,710
As a matter of fact,
he never got past the seventh grade.
329
00:21:34,794 --> 00:21:37,087
- You don't say?
- My father always says,
330
00:21:37,213 --> 00:21:40,716
"If a man hasn't any talent for making
money, college won't knock it into him.
331
00:21:40,800 --> 00:21:44,762
And if he has a talent for making money,
why should he waste his time in college?"
332
00:21:44,845 --> 00:21:46,263
There's something in that, too.
333
00:21:46,347 --> 00:21:48,933
I guess your old man ought to know
when it comes to making money.
317
00:21:18,255 --> 00:21:20,587
- Grassville.
- ¿Qué universidad hay allí?
318
00:21:20,657 --> 00:21:22,956
No hay.
Solo hay tuberías de acero.
319
00:21:23,861 --> 00:21:25,761
Lo siento, no lo sabía.
320
00:21:25,830 --> 00:21:28,459
No tiene importancia.
La verdad es que...
321
00:21:28,534 --> 00:21:31,332
...nunca terminé la carrera.
Aunque me hubiera gustado hacerlo.
322
00:21:31,403 --> 00:21:34,805
Mi padre tampoco.
Es más, jamás aprobó el 7º año.
323
00:21:34,874 --> 00:21:37,275
- ¿Bromea?
- No, mi padre dice siempre...
324
00:21:37,344 --> 00:21:39,335
"Si un hombre no tiene talento
para ganar dinero..."
325
00:21:39,413 --> 00:21:40,972
"...la escuela no le servirá
de nada".
326
00:21:41,049 --> 00:21:42,983
"Y si tiene talento para ganarlo..."
327
00:21:43,051 --> 00:21:45,042
"¿Por qué tiene que perder
el tiempo en la escuela?"
328
00:21:45,120 --> 00:21:47,521
Sí, es cierto. Y su padre ha
sabido encontrar la fórmula...
329
00:21:47,590 --> 00:21:49,615
...para ganarlo.
Voces de muerte『私は殺される』(Sorry, Wrong Number) Al filo de la noche
公開 | 1948年9月1日 1950年5月23日 |
---|
Basada en una obra escrita para la radio por Lucille Fletcher. El teléfono es el único medio que une a Leona Stevenson (Barbara Stanwyck) con el mundo exterior. Leona, directora de una fábrica de productos químicos, es hipocondríaca y está postrada en la cama a causa de una dolencia psicosomática. Su marido Henry (Burt Lancaster) es un hombre de origen modesto, pero muy ambicioso, que se casó con ella para mejorar su posición en la fábrica. Un día lo llama por teléfono y, entonces, se produce un cruce de líneas que le permite escuchar una conversación en la que dos personas hablan del inminente asesinato de una mujer.
日本は学歴社会だ。En Japón cuenta la titulación académica. (クラウン和西辞典)
彼はほとんど学歴が無い。Apenas tiene antecedentes académicos./ No tiene titulación académica. (同)
大正9年5月23日住居を移す mudanza May 23, 1920 ☜ 103年前 Nagai Kafū