2013年6月2日日曜日

Yuzhno-Sajalinsk ユジノサハリンスク Южно-Сахалинск ¿豊原 Toyohara? Yuzhno-Sakhalinsk 樺太

昨日の夕方、ロシアのユジノサハリンスクから visita がありました。

ClustrMaps に以下のようなアクセス記録が残っています。

2013年6月1日 @ 18:34:00JST : Yuzhno-sakhalinsk, RU


ユジノサハリンスク(露: Южно-Сахалинск、「南サハリン市」という意味です。)は、今ではロシア極東のサハリン州の都市で、同州の州都でありますが、嘗て 40年余りに渡って日本の領土でありました。



日本語では旧称である「豊原」と呼ぶこともありますが、ユジノサハリンスク市域は日本統治時代の行政区分では、豊原市、豊北村、川上村のそれぞれの一部にあたり、豊原とは区域が完全には一致していなません。日本統治時代(1905年 - 1945年)は樺太庁(下掲の foto)が置かれていました(現在では博物館になっているそうです)。Ernesto Mr. T が生まれるずっと前のことです。

Uno de los poquísimos edificios japoneses que permanecen en Yúzhno-Sajalínsk es también uno de los más impresionantes, ahora es un museo estatal (en ruso: Сахалинский государственный областной краеведческий музей).




Yuzhno-Sajalinsk (en ruso: Южно-Сахалинск) es una ciudad en la Isla de Sajalín, Rusia, centro administrativo del óblast de Sajalín (el cual incluye la isla entera y las Kuriles). En japonés es conocida como Toyohara (豊原 foto abajo - ¿en 1930?).



La ciudad está sobre el río Susuya (llamado también Río Negro). Población: 187.000 (est. 2000). Tiene conexión al exterior a través del aeropuerto de Yúzhno-Sakhalínsk.

La ciudad era un pequeño establecimiento ruso, Vladímirovka, fundada por convictos en 1882.

El Tratado de Portsmouth, firmado en Portsmouth, New Hampshire, el 5 de septiembre de 1905, trajo el fin a la guerra Ruso-Japonesa de 1904-1905. A Japón se le concedió la mitad sur de la isla de Sajalín y le fue arrendada la península de Liaodong y el sistema de ferrocarriles ruso en el sur de Manchuria. Vladímirovka se convirtió en Toyohara (que significa «Valle de la Fecundidad»), la capital de la prefectura japonesa de Karafuto. Al final de la Segunda Guerra Mundial la ciudad fue liberada por las tropas soviéticas, convirtiéndose finalmente en Yuzhno-Sajalinsk y en un centro administrativo.

Aún existen tensiones entre Japón y Rusia por la isla, especialmente a la luz del nuevo boom de petróleo y gas en la zona. Hoy las cosas están mejorando para Yuzhno-Sajalínsk; ExonMobil y Shell han estado invirtiendo fuertemente en el área, aunque la mayor parte de esto ha sido en la mitad norteña de Sajalín. Las demandas por recursos naturales de los japoneses, chinos y surcoreanos están dando a la isla una oportunidad para la prosperidad continua.

次の 2 fotos は現在の ユジノサハリンスク です。



次の foto は 豊原の「西一条通り」です。今では 「レーニン通り」になってしまっています。



以下の foto のように、現在もユジノサハリンスクの鉄道駅の前には 日本時代の蒸気機関車「デゴイチ」が飾られているそうです。




ご意見、ご質問等ございましたら<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ

Marcelino Sanz de Sautuola murió アルタミラ洞窟壁画発見者(の父) 歿 (1888年)

今日はアルタミラ洞窟壁画を発見したマリア María の 父、マルセリーノ・デ・サウトゥオラ侯爵(Marcelino Sanz de Sautuola)の忌日です。

Marcelino Sanz de Sautuola, descubridor de la cueva de Altamira, nació en Santander (Cantabria, España) en 1831 y falleció el 2 de junio de 1888.





Aficionado a los estudios de la Prehistoria, mostró desde pequeño su interés en las Ciencias Naturales, la Botánica y la Geología. Así en 1866 presentó unos apuntes sobre la aclimatación del eucalipto en Cantabria.

En la década de 1870-1880 inicia investigaciones y exploraciones en cuevas cántabras de Revilla de Camargo. En la visita a la Exposición Universal de París, en el año 1878, observa las colecciones expuestas de artículos prehistóricos, las cuales le causan tal impresión que se ve motivado a explorar mejor su tierra natal.

Fue en el verano (11月のある日のことという文献もあります) de 1879 cuando, en una de sus múltiples excursiones, su hija María, de ocho años, le dijo al mirar al techo de la cueva en la que estaban "¡Mira, papá! ¡Bueyes pintados!" 「見て、パパ、ウシが画いてあるよ!」Acababa de descubrir pinturas de la Cueva de Altamira, considerada la Capilla Sixtina del arte rupestre.


El año siguiente, 1880, Marcelino presentó sus conclusiones en sus "Breves apuntes sobre algunos objetos prehistóricos de la Provincia de Santander", en los que mostraba una reproducción de la bóveda natural con sus pinturas. La publicación causó un gran impacto mundial, pues no se esperaba que nuestros ancestros prehistóricos exhibieran tan alto nivel cultural.

Autoridades en Prehistoria, encabezados por Gabriel de Mortillet y Cartailhac, rechazaron que las pinturas de Altamira fuesen obra del hombre prehistórico, llegandole a acusar de haberlas pintado recientemente. Consideraban que ni la técnica, ni el color tan nítido a pesar de los años, podían ser naturales. Entre los españoles hubo también varios reacios: Eugenio Lemus y Olmo, Ignacio Bolívar, Manuel Antón y Ferrándiz, Eduardo Reyes y Próper, Angel de los Ríos y Ríos (cronista de La Montaña e ilustre historiador), etc. Excepción fue la opinión del valenciano Juan Vilanova i Piera y del sevillano Miguel Rodríguez Ferrer que publicaba en 1880 en la Ilustración Española y Americana un extenso artículo avalando la veracidad de las pinturas.

El reconocimiento a la labor de Marcelino Sanz de Sautuola no llegaría, lamentablemente, hasta años después. Los trabajos de Henri Breuil llevaron al descubrimiento de varias manifestaciones de arte rupestre parietal. En 1895 se descubrieron los grabados de La Mouthe, en Francia. Breuil publicó sus resultados en 1902, en el Congreso de la Association Française pour l'Avancement des Sciences, confirmando la autenticidad de los hallazgos de Altamira. Posteriormente, su principal crítico, Cartailhac, publicó "Mea culpa d'un sceptique", reconociendo su equivocación y mostrando su respeto y admiración por Sautuola.

Sautuola, quien había muerto 14 años antes, no vivió para disfrutar la restitución de su honor, ni la posterior confirmación científica de sus premoniciones. Las modernas técnicas de datación científica han confirmado que las pinturas de la cueva de Altamira fueron creadas en un intervalo de tiempo entre 11.000 y 19.000 años. Los descubrimientos de Sautuola son una de las piedras angulares del estudio del arte Paleolítico.

アルタミラ洞窟(Cueva de Altamira)は、スペイン北部、カンタブリア州の州都サンタンデルから西へ30kmほどのサンティジャーナ・デル・マル近郊にある洞窟です。ユネスコの世界遺産に登録されているアルタミラ洞窟壁画で日本でも有名ですね。



洞窟の長さは約270mほどです。
アルタミラ洞窟壁画は、先史ヨーロッパ時代の区分で主にマドレーヌ期(約18,000年 - 10,000年前)と呼ばれる旧石器時代末期に描かれた野牛、イノシシ、馬、トナカイなどの動物を中心とする壁画である。ユネスコの世界遺産(文化遺産)に登録されています。
壁画は、ソリュトレ期に属する約18,500年前頃のものと、マドレーヌ期前期頃の約16,500年前~14,000年前頃のものが含まれます。約 13,000年前に落石によって洞窟の入り口が閉ざされたと考えられ、これにより幸運にも壁画は外気から遮断され、理想的な環境下で保存されることになりました。
これらの壁画は、1879年にこの地の領主であり法律家でありアマチュアの考古学者でもあるマルセリーノ・デ・サウトゥオラ侯爵(Marcelino Sanz de Sautuola)の12歳(8歳という文献もあります)の娘マリア(María 次の foto)によって偶然発見されました。



侯爵はこれらの絵が旧石器時代のものであると考え、1880年に発表したが、当時は旧石器時代の絵が知られておらず、学界からは侯爵の捏造だと疑われてしまいました。20年ほどの間に、他の地でもいくつかの洞窟壁画の事例が報告されましたが、これらの絵にも当初は否定的な見解がなされました。侯爵は失意の中、1888年に今日、今の Ernesto Mr. T とほぼ同じ57歳でこの世を去りました。しかし、1900年代に入ると科学的な調査も進み、これらの洞窟壁画は間違いなく旧石器時代の絵と認識されるようになりました。侯爵の死から15年後、侯爵の論文を否定したトゥルーズ大学のカルテラック教授は洞窟壁画に関する肯定的な論文を発表し、かつて侯爵の論文を否定したことを謝罪しました。
アルタミラ洞窟の壁画は、外気に触れて痛みが酷くなっているので、現在は公開されていません。また、他の地域の洞窟壁画も同様の理由により現在は非公開となっています。

この興味の尽きないアルタミラ洞窟についてはまた改めて採り上げたいと思っております。

なお この洞窟壁画は世界3箇所にだけ複製 レプリカ がありますが、その1つは Ernesto Mr. T の住む常滑市の対岸、伊勢湾を挟んだ対岸の伊勢志摩スペイン村 Parque España パルケ・エスパーニャにもあります。皆様是非一度御訪問ください。この他に複製があるのは、現地アルタミラとマドリードだけです。





ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。

Thomas Hardy nació トマス・ハーディ誕生 (1840年) 日陰者...

本日は英国の大作家 Thomas Hardy トマス・ハーディの誕生日であります。

Thomas Hardy (1840年6月2日 - 1928年1月11日)


Thomas Hardy (Higher Bockhampton, Stinsford, cerca de Dorchester, 2 de junio de 1840 - Max Gate, 11 de enero de 1928), novelista y poeta inglés, superador del naturalismo de su tiempo.




Thomas Hardy は多くの名作を著しておりますが、Ernesto Mr. T が 最も魅かれるのは Jude the Obscure 『日陰者ジュード』Jude el oscuro です。Ernesto Mr. T も日陰者だからです。

Jude el oscuro – Thomas Hardy

Jude el oscuro - Thomas HardyLa publicación de Jude el oscuro en 1895 estuvo marcada por la polémica —incluso un obispo llegó a quemarla públicamente—, debido al planteamiento que Thomas Hardy realizó en ella sobre el matrimonio, el sexo y el ostracismo al que la sociedad condena a aquellos que no aceptan vivir según sus normas.

Jude Fawley tiene desde niño la aspiración, a pesar de su formación autodidacta, de obtener un título universitario. Sus planes se verán truncados por un matrimonio precipitado con una joven que acabará por abandonarle. Más tarde conocerá a su prima Sue Bridehead, con la que le une una gran afinidad espiritual. Sue realizará también un matrimonio desafortunado, aunque logrará que su esposo le conceda la libertad para convivir con Jude. Pero cuando los dos amantes emprendan por fin su vida en común, numerosos sinsabores les estarán aguardando, dado que la sociedad no acepta su unión de hecho.

Esta intrincada trama da al autor ocasión de presentar sus tesis de manera amena y ejemplificada: para Hardy el matrimonio no debería ser un contrato irrevocable que obligue a amar de por vida a una persona; si el amor se acaba, aunque la convivencia continúe, la esencia del vínculo matrimonial ha sido adulterada y carece entonces de validez. Por otra parte, si el amor existe y la pareja convive en armonía, un contrato de carácter social o eclesiástico, sobra.

La realidad del fin (o de la ausencia) del amor en el matrimonio, que la sociedad obvia, es un tema recurrente en Jude el oscuro. Hardy recoge varios tipos de matrimonios sancionados por la sociedad pero destinados al fracaso desde el principio: aquellos que son consecuencia de relaciones sexuales esporádicas, o bien los matrimonios de conveniencia.

Cuando Jude se casa con su primera mujer, lo hace obligado por un convencionalismo social: ha mantenido relaciones con la joven y ésta ha quedado en estado. Jude sin embargo siente que sobre él se ha cerrado una trampa: un instinto natural, como es el deseo sexual, es castigado por la sociedad con la obligación de vivir para siempre con una persona con la que no se comparte otra afinidad que la del deseo.

Por su parte, Sue da voz a las mujeres que se casan «por la dignidad que les confiere y las ventajas sociales que consiguen». Aunque ese no es exactamente el caso de Sue, a través de ella —un personaje conflictivo, inteligente, voluble e hipersensible— el autor hace visible la situación de la mujer, cuyo único destino socialmente aceptable es el matrimonio. Y, sin embargo, el matrimonio la anula totalmente como persona, convirtiéndola en un ser pasivo, supeditado a la voluntad del marido. Como bien señala la joven con ocasión de la ceremonia de su propia boda, mientras el novio elije a su esposa por propia voluntad, la novia es entregada por otro varón, como si fuera un animal doméstico sin voluntad propia.

Para completar este caleidoscopio de perspectivas sobre el matrimonio, Thomas Hardy se vale de Phillotson, el marido al que Sue abandona. Mientras Jude asume con cierto alivio que su mujer le deje, pues no la amaba, Phillotson representa al hombre que sí ama a la mujer que decide poner fin a su convivencia.  Aunque representa los convencionalismos —a fin de cuenta se beneficia de su posición social para conseguir una mujer joven y bonita—, su sentido de la justicia le obliga aceptar la realidad de que obligar con la ley en la mano a permanecer a su lado a una mujer que no le ama, es pervertir la esencia de un vínculo que es sagrado precisamente porque es (o debería ser) voluntario. Sin embargo, también pagará caro el atreverse a saltarse las normas sociales.

Jude el oscuro es una maravillosa novela, con personajes contundentes cuyas vicisitudes hacen vibrar al lector; pero su mayor virtud es una trama atractiva que, además, sirve de manera milimétrica a los intereses del autor para desarrollar sus ideas sobre el matrimonio. Las tesis que se defienden en Jude el oscuro hoy pueden parecernos obvias, algunas incluso anticuadas; sin embargo, hubo un tiempo en que fueron consideradas radicales: recordar de dónde venimos nunca está de más.

以下の video は英語版ですが スペイン語の字幕付きです。




ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp>へ

La crisis en España ¿最低賃金まで引き下げ? El Banco de España propone sueldos inferiores al mínimo

スペインの経済危機は更に悪化している模様です。

以下、El País 紙の記事の抜粋です。

El gobernador del Banco de España, Luis Linde, sigue la estela de su antecesor, Miguel Ángel Fernández Ordóñez, en lo que a petición de flexibilidad laboral se refiere. Incluso va más allá. En el primer informe anual que presenta desde que asumió el cargo, Linde señala que la reforma laboral del PP no ha servido por ahora ni para evitar la destrucción de empleo ni para impulsar su creación y propone medidas más audaces, como los contratos fuera de convenio o la supresión del salario mínimo para parte de los trabajadores. El Banco de España también aboga por otras reformas, como adelantar la aplicación del retraso a los 67 años de la edad de jubilación. ルイス・リンデ・スペイン銀行総裁は、最低賃金の廃止、及び、(2027年までかけ、徐々に定年退職年齢を65歳から67歳へと移行するよう、 既にその手順は始っていますが、)これを更に加速化し、短期間に67歳に引き上げる必要性を挙げたのです




"La gravedad de la situación por la que atraviesa el mercado laboral aconseja mantener y profundizar el impulso reformador mediante la adopción de medidas adicionales que promuevan la creación de empleo a corto plazo y faciliten la flexibilidad de los salarios", razona el Banco de España. Y añade: "Entre ellas, cabría explorar la posibilidad de establecer nuevas fórmulas que permitieran, en casos especiales, la desviación temporal respecto a las condiciones establecidas en la negociación colectiva, o mecanismos excepcionales para evitar que el salario mínimo actúe como una restricción para grupos específicos de trabajadores con mayores dificultades para su empleabilidad".

Las medidas que plantea Linde suponen, en el primer caso, que las empresas pudiesen contratar pagando menos de lo que exigen los convenios colectivos de sectores o empresas, algo visto con muy buenos ojos por los empresarios y la patronal. En el segundo caso, suprimir el salario mínimo (actualmente situado en 645,3 euros mensuales, calculados para 14 pagas anuales) para los trabajadores con menos cualificación o de segmentos de edad con mayores dificultades para encontrar un empleo.

Los planteamientos de Linde están en línea con los que defiende la patronal

El supervisor no desarrolla la idea, que linda con el concepto de los miniempleos: trabajos de jornada semanal reducida y muy baja retribución que han tenido un gran auge en Alemania. Pero el supervisor español no precisa si trataría de empleos de jornada reducida ni desarrolla las coberturas y prestaciones sociales a que darían derecho esos empleos por debajo del salario mínimo, que en el caso de los minimpleos son muy precarias.

La postura de Linde de dar una nueva vuelta de tuerca a la reforma laboral se alinea con otras peticiones de esta semana como la de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE) y la de la Comisión Europea. Bruselas pide a España que evalúe la reforma en julio a más tardar y que proponga las modificaciones necesarias en septiembre como muy tarde.

La reforma laboral no frena la destrucción de empleo

El informe señala que "tras cinco años consecutivos de destrucción de empleo, la tasa de paro ha alcanzado tasas inaceptables y el riesgo de que las situaciones de desempleo de larga duración se hagan crónicas es muy preocupante, máxime si se considera la elevada incidencia de los jóvenes y de la población con baja cualificación en este colectivo".

En su evaluación provisional de la reforma laboral, el Banco de España concluye que está sirviendo para bajar los salarios, pero que "en el ámbito del empleo no se observan cambios en las pautas recientes de creación y destrucción de empleo". "En términos del empleo, en un entorno recesivo de la actividad, la pauta de destrucción de puestos de trabajo ha sido muy similar a la de antes de la reforma, tanto en su magnitud como en la concentración del descenso de la ocupación en los asalariados con contrato temporal. Por el lado de la contratación, no se observan hasta ahora modificaciones relevantes de las pautas vigentes previamente", añade, aunque cree que en estos aspectos la reforma quizá dé frutos a más largo plazo. Lo que sí habría es un aumento de los despidos individuales por causas económicas (con menor indemnización) hasta el 40%, frente al 10%-15% en la primera fase de la crisis.

El informe recuerda que el número de desempleados intensificó su ritmo de aumento hasta el 15,4% en 2012, y la tasa de desempleo se situó en el 26% en el último trimestre del año. La disminución de la tasa de creación de empleo experimentada en 2012 elevó la duración media de la situación de desempleo hasta más de 10 meses, frente a los 5 meses de duración en 2007, con lo que el paro de larga duración se situó en un 52,4% del total de desempleados, con más incidencia en los colectivos de mayor edad y menor nivel de formación. "Este aumento en la duración media de los períodos de desempleo habría vuelto a elevar el componente estructural del desempleo", concluye.

Sueldos más bajos también en la recuperación

El supervisor sí considera que "los logros alcanzados por la reforma laboral en materia de flexibilidad interna y de moderación salarial son esperanzadores". Subraya el menor grado de indexación salarial medido por el porcentaje de trabajadores cubiertos con cláusulas de salvaguarda frente a la inflación. Este porcentaje, que se ha situado tradicionalmente entre el 60% y el 70%, ha descendido hasta el 45% en 2012. Y explica que en los convenios de nueva firma esta reducción es más acusada (33%). Entre estos convenios firmados desde principios de 2012, además, alrededor de la mitad solo prevén la activación de las cláusulas de salvaguarda a partir del 2% de inflación, mientras que en torno al 25% utiliza la inflación europea en lugar de la española como referencia nominal, lo que reduce de manera adicional la indexación de los incrementos salariales.

La propuesta del Banco de España es "dar pasos adicionales para asegurar que la reducción del alcance de las cláusulas de indexación salarial no se revierta en fases de crecimiento económico", es decir, para que los sueldos sigan sin tener garantizado conservar el poder adquisitivo cuando pase la crisis y llegue la recuperación económica.

"Este patrón de mayor moderación salarial es un ingrediente fundamental para la reactivación de la economía española y, en particular, para favorecer la creación de empleo", argumenta.

因みに、現在の最低賃金は月 645.3 € (約83.900円)と Ernesto Mr. T の月収並みに低い額なのです。それを引き下げようというのですから、Ernesto Mr. T は 思わず涙が零れました。



En España, el Salario Mínimo Interprofesional (SMI) es el sueldo mínimo legal que un trabajador puede cobrar independientemente de la dedicación profesional de la persona. Se expresa en unidades monetarias por día, mes o año de trabajo. Se publica anualmente en el BOE.

Para el establecimiento del salario mínimo de cada año se consideran de manera conjunta el Índice de precios al consumo (IPC), la productividad media nacional, el incremento de la participación del trabajo en la renta nacional y la situación económica analizada de forma general. Podrá ser modificado semestralmente si hay variaciones sobre el presupuesto de IPC.

Para 2013 ha sido fijado por el Real Decreto 1717/2012, de 28 de diciembre en 21,51 euros/día y 645,30 euros/mes, más 2 pagas extraordinarias.

Según la categoría profesional y los convenios empresariales adoptados podrá ser aumentada dicha cantidad o también podrá ser reducida si el trabajador se encuentra en ciertas situaciones de formación. Las relaciones laborales y precisiones se encuentran expresadas en el Estatuto de los trabajadores

Actualmente el sueldo mínimo es recibido por más de un 30% de los ciudadanos residentes en España. En diciembre de 2011, el Gobierno de Mariano Rajoy congeló el Salario Mínimo por primera vez desde su implantación.orecer la creación de empleo", argumenta.

以下は、TVE スペイン国営放送の video です。




ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp> へ

2013年6月1日土曜日

Día Mundial de las Madres y los Padres 世界父母の日

今日、6月1日は Día Mundial de las Madres y los Padres 世界父母の日 なのであります。

あまり知らない人が多いのは当たり前で、昨年の9月17日に国連で決まったばかりの国際記念日なのです。


Día Mundial de las Madres y los Padres

La Asamblea general, en su resolución A/RES/66/292 Documento PDF , decide proclamar el 1 de junio Día Mundial de las Madres y los Padres para que se observe anualmente en honor de las madres y los padres en todo el mundo.

Invita a los Estados Miembros a que celebren el Día Mundial de las Madres y los Padres colaborando plenamente con la sociedad civil, en particular haciendo participar a los jóvenes y los niños.



Antecedentes

La Asamblea General, en su resolución A/RES/66/292 Documento PDF, decide proclamar el 1 de junio Día Mundial de las Madres y los Padres para que se observe anualmente en honor de las madres y los padres en todo el mundo a partir de 2013. El Día Mundial ofrece una oportunidad para apreciar a todos los padres en todas partes del mundo por su dedicación desinteresada a los niños y su sacrificio de toda la vida hacia la consolidación de esta relación.

En su resolución, la Asamblea General también señaló que la familia tiene la responsabilidad primordial de la crianza y protección de los niños y que los niños, para el pleno y armonioso desarrollo de su personalidad, debe crecer en un entorno familiar y en un ambiente de felicidad, amor y comprensión.

Tiene por objetivo rendir homenaje a las valiosas contribuciones que hacen las madres y los padres en todo el mundo, que pertenecen a todas las religiones, culturas y sociedades. De hecho, la función que desempeñan las madres y los padres, que son las principales personas encargadas de la crianza de los niños, así como sus maestros y proveedores para la crianza y el desarrollo del niño, está bien reconocida en la Convención sobre los Derechos del Niño.

La resolución reconoce el papel de los padres en la crianza de los hijos e invita a los Estados Miembros a que celebren el Día Mundial de las Madres y los Padres colaborando plenamente con la sociedad civil, en particular haciendo participar a los jóvenes y los niños
Los padres y los derechos de los niños

Los principios que se señalan en el marco internacional de derechos humanos se aplican tanto para los niños como para los adultos. La infancia está mencionada concretamente en muchos de los instrumentos de derechos humanos; las normas se modifican o se adaptan específicamente cuando las necesidades y preocupaciones en torno a un derecho se aplican concretamente a la niñez. La Convención sobre los Derechos del Niño reúne los derechos humanos de la infancia que estaban articulados en otros instrumentos internacionales. Esta Convención articula los derechos de un modo más completo y proporciona una serie de principios rectores que conforman el concepto fundamental que tenemos de la infancia.

Todos los niños y niñas tienen los mismos derechos. Todos los derechos están mutuamente relacionados y tienen la misma importancia. La Convención hace hincapié en estos principios y se refiere la responsabilidad de los niños y niñas de respetar los derechos de los demás, especialmente sus progenitores. Por el mismo motivo, la comprensión que tienen los niños de los temas que se suscitan en la Convención depende de su edad. Ayudar a la niñez a comprender sus derechos no significa que los progenitores deben obligarles a tomar decisiones cuyas consecuencias no puede asumir aún debido a su edad.

La Convención reconoce expresamente que la función principal en la crianza de los niños recae en sus progenitores. El texto alienta a padres y madres a abordar con sus hijos cuestiones relacionadas con sus derechos «en consonancia con la evolución de sus facultade» (artículo 5). Los progenitores, que conocen intuitivamente el nivel de desarrollo de su hijo, llevan a cabo esta tarea de forma natural. Los temas que debatan, la forma en que respondan a las preguntas, o los métodos disciplinarios que utilicen, dependerán de si el niño o niña tiene 3, 9 o 16 años.
Padres

Tradicionalmente, en muchas sociedades, el padre ha sido quien imparte las enseñanzas morales, impone disciplina y trae el pan al hogar. En muchos países se da ahora una importancia mayor al papel del padre como coprogenitor, como alguien que participe plenamente en los aspectos emocionales y prácticos de la crianza de los hijos. Investigaciones recientes han afirmado los efectos positivos de la participación activa de los padres en el desarrollo de sus hijos.

Sin embargo, todavía se plantean desafíos para los padres y, por ende, para la sociedad y la política social. Son demasiados los hombres que tienen dificultades para asumir las responsabilidades de la paternidad, lo cual suele tener consecuencias perjudiciales para la familia e, inevitablemente, para la sociedad en general. Algunos padres cometen actos de violencia doméstica o incluso de abuso sexual, lo cual es devastador para las familias y deja en los hijos hondas cicatrices físicas y emocionales. Otros sencillamente abandonan a sus familias y no les proporcionan sustento. Los investigadores siguen estudiando de qué forma la presencia o ausencia de los padres afecta a sus hijos en esferas tales como el rendimiento escolar y la delincuencia.

A nivel internacional, la migración obliga a muchos padres a separarse de sus familias. Puede ser que los padres migrantes encuentren en el país de destino conceptos de la paternidad totalmente diferentes de los de sus países de origen, y hasta pueden llegar a ser rechazados por los hijos que crecen en una sociedad nueva. La crisis del VIH/SIDA plantea un desafío a los padres de todo el mundo y demuestra la importancia crucial de la responsabilidad sexual de los padres y de los hombres en general. La crisis también plantea a los hombres el desafío de tener que convertirse en figuras paternas para los niños que han quedado huérfanos a causa de esa enfermedad.

Todos estos desafíos ponen de relieve la necesidad profunda y universal de que haya figuras paternas positivas en las familias. A medida que aumenta nuestra comprensión del significado de la paternidad, se plantea la oportunidad de que los hombres vuelvan a visualizar imaginativamente lo que significa ser padre y busquen formas de hacer una aportación positiva en la comunidad.
Madres

Las madres tienen un rol decisivo en las familias, que son una fuente potente de cohesión social e integración. La relación madre-hijos es fundamental para el desarrollo sano de los niños. Las madres, además, no son únicamente fuente de cuidados: también contribuyen al sustento de sus familias. Sin embargo, la maternidad sigue causando para las mujeres problemas serios e incluso peligro para su vida.

El nacimiento de un hijo, que tiene que ser causa de regocijo, es un riesgo grave para la salud para demasiadas mujeres en los países en desarrollo. La mejora de la salud de las madres es el Objetivo de Desarrollo del Milenio para el que se ha registrado el grado de progreso más bajo. Una mujer que vive en uno de los países menos adelantados corre un riesgo 300 veces mayor de morir dando a luz o a causa de complicaciones resultantes del embarazo que una mujer que vive en uno de los países desarrollados. Debemos reducir los peligros del embarazo y el parto preparando a los sistemas de salud para que presten servicios de planificación familiar, asistencia profesional durante el parto y atención obstétrica de emergencia.

Los actos de violencia contra las mujeres, muchas de las cuales son madres, siguen figurando entre las infracciones más frecuentes de los derechos humanos en la actualidad. Tienen consecuencias de gran alcance, porque ponen en peligro la vida de mujeres y niñas, causan daños a sus familias y comunidades y corroen la estructura misma de la sociedad. Poner fin a la violencia contra las mujeres y prevenirla debe ser una prioridad clave para todos los países.

También debemos asegurar el acceso universal a la educación. La educación de las mujeres y las niñas tiene beneficios no sólo para cada familia sino también para los países en su totalidad, porque moviliza la contribución que las mujeres pueden hacer al esfuerzo general en pro del desarrollo. Las estadísticas también demuestran que es mucho más probable que las madres que han recibido educación aseguren la asistencia de sus hijos a la escuela, lo que significa que los beneficios de la educación trascienden las generaciones.

Para apoyar a las madres en su misión de prestar cuidados a sus familias, tenemos que desarrollar y ampliar políticas y servicios de asistencia familiar, como guarderías infantiles, que alivien parte de la carga de trabajo que tienen las mujeres. Tanto las mujeres como los hombres necesitan un apoyo público más eficaz para compartir por igual las responsabilidades laborales y familiares. Las familias constituidas sobre la base del reconocimiento de la igualdad entre mujeres y hombres ayudarán a crear sociedades más estables y productivas.


La responsabilidad fundamental de la familia siempre ha sido la de cuidar y proteger a los niños y asegurar el desarrollo harmonioso de su personalidad. La familia garantiza que puedan crecer en un ambiente de felicidad, amor y comprensión para afrontar mejor el futuro.
Los padres de todas las razas, religiones, culturas y nacionalidades en todo el mundo son los que primero cuidan y enseñan a sus hijos, para que puedan llevar una vida feliz y productiva. Los padres son los pilares de la estructura familiar, de las comunidades y de la sociedad. Rendimos homenaje a su devoción, compromiso y sacrificio para asegurar el futuro de sus hijos.
La Asamblea General de la ONU, en su resolución A/RES/66/292 Documento PDF del 17 de septiembre de 2012 declaró el 1 de junio Día Mundial de las Madres y de los Padres, queriendo así reconocer su labor y honrar su trabajo en todo el mundo.

既に父も母もおらず、独り身の老人である Ernesto Mr. T にとってこの日が何を意味するか、非常に難しいところではございますが、拙ブログを visita してくだされた皆様方の 親子関係が より良きものになるように心から御祈りするところであります。

最後は Ernesto Mr. T が尊敬する素晴らしい親子 Machotón、Ana, そして その Miguelín です。(夫妻にはもう1人 Lucas という息子がいます。Miguelín のお兄さんです。) の foto を掲載しておきます。2年前、2011年のの夏 verano のものです。なお、一緒に写っている japonés は Ernesto Mr. T という人物です。





ご意見、ご質問等ございましたら、

El Juli エル・フリ、連日の Puerta Grande 大勝利

El Juli は ポルトガルのごろつきに絡まれても大丈夫でした。

Aranjuez と Granada、2日連続の puerta grande です。

では、まず 一昨日 Aranjuez での勇姿からです。



そして、昨日の Granada での栄光です。



最後に Aranjuez (最初) 及び Granada  (下2枚) での fotos です。




早く El Juli の faena を生で観たいものです。


ご意見、ご質問等ございましたら、


FC2ブログの スペイン語英語+雑学 (補充・再確認版)もどうぞ宜しく。
      

Junio ¿invierno?、¿6月は「冬」?

今日から六月です。旧暦六月は「水無月」と呼ばれていたようです。水無月の無は「無い」という意味ではなく、「...の」ということだそうで、水無月とは「水の月」と解釈できるのだそうです。

六月と言えば、梅雨、雨がよく降ります。雨期です。

そこで 今日は Gabriel García Márquez の短篇 "MÒNOLOGO DE ISBEL VIENDO LLOVER EN MACONDO" 「マコンドに降る雨を見ながらのイサベルの独白」を読むことにしました。

その冒頭です。

El invierno se precipitó un domingo a la salida de misa. La noche del sábado había sido sofocante. Pero aún en la mañana del domingo no se pensaba que pudiera llover. Después de misa, antes de que las mujeres tuviéramos tiempo de encontrar el broche de las sombrillas, sopló un viento espeso y obscuro que barrió en una amplia vuelta redonda el polvo y la dura yesca de mayo. Alguien dijo junto a mí: «Es viento de agua. »  Y yo lo sabía desde antes. Desde cuándo salimos al atrio y me sentí estremecida por la viscosa sensación en el vientre. Los hombres corrieron hacia las casas vecinas con una mano en el sombrero y un pañuelo en la otra, protegiéndose del viento y la polvareda. Entonces llovió. Y el cielo fue una substancia gelatinosa y gris que aleteó a una cuarta de nuestras cabezas.

Durante el resto de la mañana mi madrastra y yo estuvimos sentadas junto al pasamano, alegres de que la lluvia revitalizara el romero y el nardo sedientos en las macetas después de siete meses de verano intenso, de polvo abrasante. Al mediodía cesó la reverberación de la tierra y un olor a suelo removido, a despierta y renovada vegetación, se confundió con el fresco y saludable olor de la lluvia con el romero. Mi padre dijo a la hora del almuerzo: « Cuando llueve en mayo es señal de que habrá buenas aguas. » Sonriente, atravesada por el hilo luminoso de la nueva estación, mi madrastra me dijo: « Eso lo oíste en el sermón.» Y mi padre sonrió. Y almorzó con buen apetito y hasta tuvo una entretenida digestión' junto al pasamano, silencioso, con los ojos cerrados pero sin dormir, como para creer que soñaba despierto.

PENGUIN PARALLEL TEXT では この部分の英訳は以下のようになっています。

Winter began suddenly one Sunday just after Mass. Saturday night had been suffocatingly hot. But even on Sunday morning no one had thought that it was going to rain. After Mass, before we women had had time to find the clasp of our parasols, there blew up a dense, dark wind, sweeping in a wide circle the dust and hard tinderwood of May. Someone beside me said: 'This is a rain-wind.' And I already knew it. Ever since we had gone out into the porch, and I had felt shaken by the viscous sensation in my stomach. The men ran to the near-by houses, each with one hand on his hat and a handkerchief in the other hand, shielding themselves from the wind and dust. Then it began to rain. And the sky became a gelatinous, grey substance that hovered a few inches above our heads. .

During the rest of the morning my stepmother and I sat by the balcony-rail, pleased to think that the rain was reviving the rosemary and spikenard, parched with thirst in the flowerpots after seven months of intense summer of scorching dust. At midday the drumming of the earth ceased, and an odour of turned soil, of awakened and renewed vegetation, mingled with the fresh and healthy scent of the rain on the rosemary. My father said at lunch-time: 'When it rains in May it is a sign of good rains later on.' Smiling, pierced through by the luminous thread of the new· season, my stepmother said to me: 'You heard that in the sermon.' And my father smiled. And he ate up his lunch with gusto, and even spent a pleasant while digesting it, sitting by the balcony-rail, in silence, with his eyes closed, but without sleeping, as if to make one believe he were daydreaming.

上記のように、PENGUIN 版の英訳では invierno は winter 「冬」と訳されています。

確かに España スペインで invierno は「冬」ですが、「冬」に雨が降り続けるのは あまりしっくりしません。雪なら分かりますが。

そこで 日本語訳を見てみることにします。高見栄一氏のものです。

日曜日、ミサが済んで人々が出て来た時、あわただしく雨期がやって来ました。土曜日の夜は蒸し暑かったけれど、日曜日の朝になっても、雨が降るかもしれないと思ったひとはおりませんでした。ミサが終ってからのことですが、わたしたち女がパラソルの留め金を探し当てる暇もないうちに、陰欝で重苦しい風が吹きだし、大きな渦を巻いて、挨や五月の固い、燃えつきゃすい草木を一掃してしまいました。そばにいた人が「雨を呼ぶ風だ」と言いました。でもそんなことは言われる前からわたしにはわかっていたのです。みんなで教会の玄関先に出て来た時、わたしはお腹のなかがねばねばしたものに揺すぶられたような感じがしました。男たちは片手を上げて帽子を抑え、もう片方の手にハンカチを持ち、近所の家々に走って行って風や挨の嵐から身を守りました。とたんに雨が降ってきました。空は灰色のゼリー状の物質と化し、わたしたちの頭の上のすぐ手の届くような位置で羽縛いているのでした。

朝の寛ぎの時間に、継母とわたしは手すりのそばに坐り、酷暑の夏と焼ける挨の七か月が過ぎ、この雨が植木鉢の渇ききったマンネンロウやオランダ水仙を生き返らせてくれるのを見て喜んでおりました。お昼には地面からの反射熱もおさまり、掘り起こされた土や、目を覚まし、息を吹き返した草木の香りが、オランダ水仙に降りかかる雨のさわやかで生き生きとした香りと混ざりあっていました。昼食の時に父が「五月の雨はよいお湿りに恵まれるしるしだよ」と言いました。新しい季節の輝く糸を斜めに受けながら、継母がにっこり笑って「教会のお説教であんたも聴いたお話ね」とわたしに言ったら、父はにっこり笑いました。そしてとてもおいしそうにお昼食を食べると、手すりのそばで黙って目を閉じたまま、といっても、覚めていながら夢見ているのだとでも思いたいのでしょうか、眠っていたわけではなく、食べたものが消化されてゆくのを楽しんでいたのです。

もうお分かりでしょう、invierno は 英訳の winter ではなく、邦訳の「雨期」の方が正しいのです。*

*但し、邦訳でも後半の方では「冬」と訳してしまっています。更に、miércoles (水曜日)を「日曜日」と訳したりしています。  

西英辞典にも、

invierno m. winter; C.A., Col., Ven., Ec., Peru  the rainy season

とあります。

短編小説の舞台は Col. つまり Colombia です。

verano は summer、「夏」となっていますが、「乾期」のことでしょう。

スペイン語は 国際語の1つであり、20か国以上で使われていますが、地域によって語彙の用い方が異なることもある、ということです。

さて、日本の梅雨や六月を 上記の雨期のある地域 (C.A., Col., Ven., Ec., Peru ) で、invierno と呼べるのでしょうか。

以下は el invierno en Colombia という foto です。



冒頭の Gabriel García Márquez の短篇 "MÒNOLOGO DE ISBEL VIENDO LLOVER EN MACONDO" は 下記買い物欄の LA HOJARASCA の中に入っています。

En La hojarasca nació Macondo, ese poblachón cercano a la costa atlántica colombiana que ya se ha convertido en una de los grandes mitos de la literatura universal.

En Macondo transcurre la historia de un entierro imposible. Ha muerto un personaje extraño, un antiguo médico odiado por el pueblo, y un viejo coronel retirado, para cumplir una promesa, se ha empeñado en enterrarle antela oposición de todo el pueblo y sus autoridades. Como en una tragedia griega -el libro lleva como lema una cita de Antígona que recuerda la prohibición de enterrar el cuerpo del Polinices-, el viejo coronel, su hija y su nieto van a cumplir la ominosa tarea. La acción, compuesta por la descripción de los preparativos para el entierro -una media hora- y los recuerdos de un cuarto de siglo de la historia de Macondo, de 1905 a 1928, se narra a través de los pensamientos de estos tres personajes.

«De pronto como si un remolino hubiera echado raíces en el centro del pueblo, llegó la compañía bananera perseguida por la hojarasca. Era una hojarasca revuelta, alborotada, formada por los desperdicios humanos y materiales de los otros pueblos: rastrojos de una guerra civil que cada vez parecía más remota e inverosímil. La hojarasca era implacable».



ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ



100 年の傑作が50年の時を経て文庫化。6月26日発売決定。世界46言語に翻訳され、5000万部を売り上げている世界的ベストセラー。宿業を運命づけられた一族の、目も眩む百年の物語。

En ocasión del 50 aniversario de la publicación de Cien años de soledad, llega una edición con ilustraciones inéditas de la artista chilena Luisa Rivera y con una tipografía creada por el hijo del autor, Gonzalo García Barcha.

Una edición conmemorativa de una novela clave en la historia de la literatura, una obra que todos deberíamos tener en nuestras estanterías.

«Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo

Con esta cita comienza una de las novelas más importantes del siglo XX y una de las aventuras literarias más fascinantes de todos los tiempos. Millones de ejemplares de Cien años de soledad leídos en todas las lenguas y el premio Nobel de Literatura coronando una obra que se había abierto paso «boca a boca» -como gustaba decir el escritor- son la más palpable demostración de que la aventura fabulosa de la familia Buendía-Iguarán, con sus milagros, fantasías, obsesiones, tragedias, incestos, adulterios, rebeldías, descubrimientos y condenas, representaba al mismo tiempo el mito y la historia, la tragedia y el amor del mundo entero.

El mejor homenaje a Gabo es leerlo.

Pablo Neruda dijo...

«El Quijote de nuestro tiempo.»