2013年6月1日土曜日

Junio ¿invierno?、¿6月は「冬」?

今日から六月です。旧暦六月は「水無月」と呼ばれていたようです。水無月の無は「無い」という意味ではなく、「...の」ということだそうで、水無月とは「水の月」と解釈できるのだそうです。

六月と言えば、梅雨、雨がよく降ります。雨期です。

そこで 今日は Gabriel García Márquez の短篇 "MÒNOLOGO DE ISBEL VIENDO LLOVER EN MACONDO" 「マコンドに降る雨を見ながらのイサベルの独白」を読むことにしました。

その冒頭です。

El invierno se precipitó un domingo a la salida de misa. La noche del sábado había sido sofocante. Pero aún en la mañana del domingo no se pensaba que pudiera llover. Después de misa, antes de que las mujeres tuviéramos tiempo de encontrar el broche de las sombrillas, sopló un viento espeso y obscuro que barrió en una amplia vuelta redonda el polvo y la dura yesca de mayo. Alguien dijo junto a mí: «Es viento de agua. »  Y yo lo sabía desde antes. Desde cuándo salimos al atrio y me sentí estremecida por la viscosa sensación en el vientre. Los hombres corrieron hacia las casas vecinas con una mano en el sombrero y un pañuelo en la otra, protegiéndose del viento y la polvareda. Entonces llovió. Y el cielo fue una substancia gelatinosa y gris que aleteó a una cuarta de nuestras cabezas.

Durante el resto de la mañana mi madrastra y yo estuvimos sentadas junto al pasamano, alegres de que la lluvia revitalizara el romero y el nardo sedientos en las macetas después de siete meses de verano intenso, de polvo abrasante. Al mediodía cesó la reverberación de la tierra y un olor a suelo removido, a despierta y renovada vegetación, se confundió con el fresco y saludable olor de la lluvia con el romero. Mi padre dijo a la hora del almuerzo: « Cuando llueve en mayo es señal de que habrá buenas aguas. » Sonriente, atravesada por el hilo luminoso de la nueva estación, mi madrastra me dijo: « Eso lo oíste en el sermón.» Y mi padre sonrió. Y almorzó con buen apetito y hasta tuvo una entretenida digestión' junto al pasamano, silencioso, con los ojos cerrados pero sin dormir, como para creer que soñaba despierto.

PENGUIN PARALLEL TEXT では この部分の英訳は以下のようになっています。

Winter began suddenly one Sunday just after Mass. Saturday night had been suffocatingly hot. But even on Sunday morning no one had thought that it was going to rain. After Mass, before we women had had time to find the clasp of our parasols, there blew up a dense, dark wind, sweeping in a wide circle the dust and hard tinderwood of May. Someone beside me said: 'This is a rain-wind.' And I already knew it. Ever since we had gone out into the porch, and I had felt shaken by the viscous sensation in my stomach. The men ran to the near-by houses, each with one hand on his hat and a handkerchief in the other hand, shielding themselves from the wind and dust. Then it began to rain. And the sky became a gelatinous, grey substance that hovered a few inches above our heads. .

During the rest of the morning my stepmother and I sat by the balcony-rail, pleased to think that the rain was reviving the rosemary and spikenard, parched with thirst in the flowerpots after seven months of intense summer of scorching dust. At midday the drumming of the earth ceased, and an odour of turned soil, of awakened and renewed vegetation, mingled with the fresh and healthy scent of the rain on the rosemary. My father said at lunch-time: 'When it rains in May it is a sign of good rains later on.' Smiling, pierced through by the luminous thread of the new· season, my stepmother said to me: 'You heard that in the sermon.' And my father smiled. And he ate up his lunch with gusto, and even spent a pleasant while digesting it, sitting by the balcony-rail, in silence, with his eyes closed, but without sleeping, as if to make one believe he were daydreaming.

上記のように、PENGUIN 版の英訳では invierno は winter 「冬」と訳されています。

確かに España スペインで invierno は「冬」ですが、「冬」に雨が降り続けるのは あまりしっくりしません。雪なら分かりますが。

そこで 日本語訳を見てみることにします。高見栄一氏のものです。

日曜日、ミサが済んで人々が出て来た時、あわただしく雨期がやって来ました。土曜日の夜は蒸し暑かったけれど、日曜日の朝になっても、雨が降るかもしれないと思ったひとはおりませんでした。ミサが終ってからのことですが、わたしたち女がパラソルの留め金を探し当てる暇もないうちに、陰欝で重苦しい風が吹きだし、大きな渦を巻いて、挨や五月の固い、燃えつきゃすい草木を一掃してしまいました。そばにいた人が「雨を呼ぶ風だ」と言いました。でもそんなことは言われる前からわたしにはわかっていたのです。みんなで教会の玄関先に出て来た時、わたしはお腹のなかがねばねばしたものに揺すぶられたような感じがしました。男たちは片手を上げて帽子を抑え、もう片方の手にハンカチを持ち、近所の家々に走って行って風や挨の嵐から身を守りました。とたんに雨が降ってきました。空は灰色のゼリー状の物質と化し、わたしたちの頭の上のすぐ手の届くような位置で羽縛いているのでした。

朝の寛ぎの時間に、継母とわたしは手すりのそばに坐り、酷暑の夏と焼ける挨の七か月が過ぎ、この雨が植木鉢の渇ききったマンネンロウやオランダ水仙を生き返らせてくれるのを見て喜んでおりました。お昼には地面からの反射熱もおさまり、掘り起こされた土や、目を覚まし、息を吹き返した草木の香りが、オランダ水仙に降りかかる雨のさわやかで生き生きとした香りと混ざりあっていました。昼食の時に父が「五月の雨はよいお湿りに恵まれるしるしだよ」と言いました。新しい季節の輝く糸を斜めに受けながら、継母がにっこり笑って「教会のお説教であんたも聴いたお話ね」とわたしに言ったら、父はにっこり笑いました。そしてとてもおいしそうにお昼食を食べると、手すりのそばで黙って目を閉じたまま、といっても、覚めていながら夢見ているのだとでも思いたいのでしょうか、眠っていたわけではなく、食べたものが消化されてゆくのを楽しんでいたのです。

もうお分かりでしょう、invierno は 英訳の winter ではなく、邦訳の「雨期」の方が正しいのです。*

*但し、邦訳でも後半の方では「冬」と訳してしまっています。更に、miércoles (水曜日)を「日曜日」と訳したりしています。  

西英辞典にも、

invierno m. winter; C.A., Col., Ven., Ec., Peru  the rainy season

とあります。

短編小説の舞台は Col. つまり Colombia です。

verano は summer、「夏」となっていますが、「乾期」のことでしょう。

スペイン語は 国際語の1つであり、20か国以上で使われていますが、地域によって語彙の用い方が異なることもある、ということです。

さて、日本の梅雨や六月を 上記の雨期のある地域 (C.A., Col., Ven., Ec., Peru ) で、invierno と呼べるのでしょうか。

以下は el invierno en Colombia という foto です。



冒頭の Gabriel García Márquez の短篇 "MÒNOLOGO DE ISBEL VIENDO LLOVER EN MACONDO" は 下記買い物欄の LA HOJARASCA の中に入っています。

En La hojarasca nació Macondo, ese poblachón cercano a la costa atlántica colombiana que ya se ha convertido en una de los grandes mitos de la literatura universal.

En Macondo transcurre la historia de un entierro imposible. Ha muerto un personaje extraño, un antiguo médico odiado por el pueblo, y un viejo coronel retirado, para cumplir una promesa, se ha empeñado en enterrarle antela oposición de todo el pueblo y sus autoridades. Como en una tragedia griega -el libro lleva como lema una cita de Antígona que recuerda la prohibición de enterrar el cuerpo del Polinices-, el viejo coronel, su hija y su nieto van a cumplir la ominosa tarea. La acción, compuesta por la descripción de los preparativos para el entierro -una media hora- y los recuerdos de un cuarto de siglo de la historia de Macondo, de 1905 a 1928, se narra a través de los pensamientos de estos tres personajes.

«De pronto como si un remolino hubiera echado raíces en el centro del pueblo, llegó la compañía bananera perseguida por la hojarasca. Era una hojarasca revuelta, alborotada, formada por los desperdicios humanos y materiales de los otros pueblos: rastrojos de una guerra civil que cada vez parecía más remota e inverosímil. La hojarasca era implacable».



ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ



100 年の傑作が50年の時を経て文庫化。6月26日発売決定。世界46言語に翻訳され、5000万部を売り上げている世界的ベストセラー。宿業を運命づけられた一族の、目も眩む百年の物語。

En ocasión del 50 aniversario de la publicación de Cien años de soledad, llega una edición con ilustraciones inéditas de la artista chilena Luisa Rivera y con una tipografía creada por el hijo del autor, Gonzalo García Barcha.

Una edición conmemorativa de una novela clave en la historia de la literatura, una obra que todos deberíamos tener en nuestras estanterías.

«Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo

Con esta cita comienza una de las novelas más importantes del siglo XX y una de las aventuras literarias más fascinantes de todos los tiempos. Millones de ejemplares de Cien años de soledad leídos en todas las lenguas y el premio Nobel de Literatura coronando una obra que se había abierto paso «boca a boca» -como gustaba decir el escritor- son la más palpable demostración de que la aventura fabulosa de la familia Buendía-Iguarán, con sus milagros, fantasías, obsesiones, tragedias, incestos, adulterios, rebeldías, descubrimientos y condenas, representaba al mismo tiempo el mito y la historia, la tragedia y el amor del mundo entero.

El mejor homenaje a Gabo es leerlo.

Pablo Neruda dijo...

«El Quijote de nuestro tiempo.»