¡Que te calles! (Ruby & Quentin) Tais-toi!
Tais-toi ! (Ruby y Quentin: Dije que te calles! en Argentina y ¡Que te calles! en España) es una película francesa dirigida por Francis Veber y protagonizada por Jean Reno y Gérard Depardieu. Fue estrenada el 22 de octubre de 2003 en Francia, y el 20 de agosto de 2004 en España.
Fecha de lanzamiento
Francia 22 de octubre de 2003
Japón 17 de enero de 2004 (Tokyo)
España 20 de agosto de 2004
Finlandia 26 de noviembre de 2004
También conocido como
(título original) Tais-toi!
Argentina Ruby y Quentin: Dije que te calles!
Canada, United Kingdom Shut Up (English)
Estonia Jää vait!
Finland Turpa kiinni!
Finland Håll käften! (Swedish)
Japan ルビー&カンタン
Latvia Paklusē!
Lithuania Užsičiaupk
Portugal Cala-te!
Russia Невезучие
Spain ¡Que te calles!
Quentin, un tipo que vuelve loco a todo el mundo con su parloteo incesante, es detenido después de un atraco y acaba compartiendo celda con Ruby, un adusto delincuente que se niega a hablar con los demás. Antes de entrar en la cárcel, Ruby consiguió esconder una gran cantidad de dinero que le había robado a Vogel, un peligroso criminal que mató a su amante. Quentin hace todo lo posible para ganarse la simpatía de Ruby y, aprovechando que los dos han sido llevados al pabellón psiquiátrico, organiza una torpe pero exitosa huida.
3
00:02:17,916 --> 00:02:19,897
¡Manos arriba!
¡Esto es un asalto!
4
00:02:20,001 --> 00:02:24,068
¡Deme ese dinero!,
¡apúrese!
5
00:02:25,319 --> 00:02:26,361
¿Qué es eso?
6
00:02:26,361 --> 00:02:27,404
Son Yens, Señor.
7
00:02:27,508 --> 00:02:29,489
No quiero dinero chino.
8
00:02:29,489 --> 00:02:31,470
No es chino, son Yens japoneses.
La tasa de cambio es muy buena.
9
00:02:31,470 --> 00:02:34,598
¡Cállese! ¡Necesito Euros!
¡Euros franceses!
10
00:02:34,598 --> 00:02:36,683
¡Tenía hace un momento!
Esos Japoneses se llevaron todo.
11
00:02:37,935 --> 00:02:39,290
¿Le robaron?
12
00:02:39,394 --> 00:02:41,479
No, cambiaron sus Yens.
13
00:02:41,584 --> 00:02:42,835
¡Mierda!
14
00:02:42,939 --> 00:02:45,754
¿Dónde puedo cambiar esos Yens?
¿Puede cambiármelos?
15
00:02:46,067 --> 00:02:49,299
Sólo tengo libras inglesas y
dólares canadienses.
ボレスワフ・プルス(Bolesław Prus、1847年8月20日 - 1912年5月19日)はポーランドのディケンズと呼ばれる作家、ジャーナリスト。本名はアレクサンデル・グウォヴァツキ。筆名のプルスは一族の紋章を示す。
El chaleco
"El chaleco" (" Kamizelka ") es un cuento de 1882 del escritor polaco Boleslaw Prus, y se considera una obra maestra de la escritura de cuentos. Es un boceto de la vida cotidiana de los habitantes empobrecidos de Varsovia. El narrador, el actual propietario del chaleco titular, reconstruye su historia, basándose en sus observaciones de las vidas de su propietario original y su esposa. La historia se ha traducido al checo, inglés, francés, alemán, hebreo, italiano, ruso y eslovaco.
Gráfico
La historia es contemporánea a la de su autor y se desarrolla en un antiguo edificio de viviendas de Varsovia. Toda la acción transcurre dentro de un espacio cerrado: el narrador es, por así decirlo, un espectador en una sala de cine, cuya pantalla es la ventana de sus vecinos al otro lado del patio.
Por razones sentimentales, el narrador compra el chaleco (chaleco) del título de la historia por medio rublo a un vendedor ambulante judío; había pertenecido al vecino del narrador. Está descolorido por delante, tiene muchas manchas, está raído por detrás, le faltan botones y tiene dos bandas: una, acortada y cosida, con broche; el otro, con piercings del cierre de la primera banda. El chaleco está en un estado lamentable por su uso anterior y recuerda la triste historia del propietario anterior.
La pareja a la que había pertenecido el chaleco se había mudado a la casa de vecindad de Varsovia a principios de abril. Se levantaban temprano por la mañana, bebían té preparado en un samovar y se iban juntos al trabajo: ella a la escuela donde enseñaba, él a la oficina donde trabajaba. Eran jóvenes amables. La esposa era delgada y costurera a tiempo parcial; el marido era robusto y trabajador, a menudo se quedaba en el trabajo hasta altas horas de la noche. Todos los domingos salían a pasear y regresaban por la noche. En abril vivían con una sirvienta, desde julio estaban solos, y en octubre solo quedaba la esposa, ya que su esposo había fallecido por la tuberculosis que le había diagnosticado un médico durante una visita domiciliaria. Como el marido había ido perdiendo peso, había acortado una de las bandas del chaleco para no preocupar a su esposa; y ella había acortado el otro para darle esperanza. Así se habían engañado unos a otros por una buena causa. Después de la muerte de su esposo, la mujer se fue de la ciudad.
その激しさに比例してか、その年の夏は短かった。8月20日が過ぎると、空にはおずおずと雲が現われはじめ、血のように生暖かい雨がときどき落ちてくるようになった。(ジュゼッペ・トマージ・ディ・ランペドゥーサ、「リゲーア」)
prometérselas (muy) felices
☟昨日の Málaga の闘牛結果
Ficha del Festejo:
El gran impacto de la Feria de Málaga: David de Miranda se olvida del cuerpo
Camilo José Cela 闘牛士になることを欲したが、単なるノーベル賞作家になってしまった男
![]() | 酔っ払いチンパンジーのワインホルダー / Boozy Chimp Bottle HolderFRP 耐水 軽い 強い 屋外用塗装 ガーデンファニチャー 置物 インテリア オブジェ 送料無料 |