☝ París 邦画 アンダルシア
Balada triste de trompeta 気狂いピエロの決闘 The Last Circus
Fecha de lanzamiento
Italia 7 de septiembre de 2010 (Venice Film Festival)
España 7 de diciembre de 2010 (Alicante, premiere)
España 15 de diciembre de 2010 (Madrid, premiere)
España 17 de diciembre de 2010
Finlandia 15 de julio de 2011
Japón 17 de septiembre de 2011 (Latin Beat Film Festival)
Japón 6 de agosto de 2012
También conocido como (AKA)
(título original) Balada triste de trompeta
Japan Crazy Clown Duel (English)
Japan 気狂いピエロの決闘
Russia Печальная баллада для трубы
Spain Balada triste de trompeta
World-wide The Last Circus
World-wide Ballad of the Sad Trumpet (English, literal English title)
En 1937, en plena guerra civil, tropas republicanas irrumpen en un circo, durante el espectáculo, con el objetivo de reclutar a sus empleados para luchar contra las tropas nacionales. Mucho tiempo después, en los últimos años del franquismo, dos payasos (Carlos Areces y Antonio de la Torre) luchan por el amor de una atractiva trapecista (Carolina Bang).
20世紀のアメリカを代表する小説家が長野に【信州の戦後80年つなぐ、つながる】ノーベル文学賞作家ウィリアム・フォークナー 長野を訪れたその目的とは?
6 de agosto de 1990 |
Estados Unidos 6 de agosto de 1990
Japón 21 de julio de 1991 (video premiere)
También conocido como
(título original) Hiroshima: Out of the Ashes
Argentina Después de las cenizas
Brazil Hiroshima - A Guerra da Sobrevivência
Canada Hiroshima: La survie (French)
Italy Hiroshima - Inferno di cenere
Spain Hiroshima, más allá de las cenizas
Casanova Brown クーパーの花婿物語
Fecha de lanzamiento
Estados Unidos 23 de agosto de 1944 (San Francisco, California, premiere)
Estados Unidos 14 de septiembre de 1944 (New York City, New York)
España 5 de noviembre de 1945 (Madrid)
España 23 de noviembre de 1945 (Barcelona)
Finlandia 8 de agosto de 1947
Japón 24 de mayo de 1953
También conocido como
(título original) Casanova Brown
Finland Casanova järjestää kaiken
France Casanova le petit
Japan クーパーの花婿物語
Portugal O Moderno Casanova
Mexico El mujeriego
Soviet Union Казанова Браун
Spain Casanova Brown
United States Casanova Q. Brown (Working Title)
231
00:13:00,829 --> 00:13:02,581
¿Está en sus cabales?
239
00:13:22,989 --> 00:13:26,989
Imagina que te preguntan si estás loca. ¿Cómo te sentirías?
224
00:13:00,940 --> 00:13:02,460
Is he all right?
232
00:13:23,300 --> 00:13:27,220
Suppose somebody asked you if you were out of your mind. How would you feel?
本日 8月6日刊
マリオ・バルガス=リョサ『激動の時代』
1954年、グアテマラ。CIA=米国の支援を受けた軍事クーデターによりアルベンス政権が崩壊、カルロス・カスティーリョ・アルマスを大統領とした独裁政権が樹立される。その背後では「グアテマラが共産主義国になってソ連の海岸堡になる」という噓が真実として流布されていた。冷戦下のグアテマラを舞台に、権謀術数渦巻き虚実入り交じる国際政治の闇を描いた、激動の長篇小説。久野量一訳(作品社)
20日後 8月26日刊
ベニート・ペレス゠ガルドス『スカートをはいたドン・キホーテ』
〈ルリユール叢書〉『ドン・キホーテ』のパロディーたるスペイン自然主義文学にして、マリオ・バルガス゠リョサに「20世紀初頭の前衛小説に先んじた手法」と称された《非現実の夢》を用い、首都マドリードの都市空間の綾を読み解くベニート・ペレス゠ガルドスの都市小説の傑作長編。本邦初訳。大楠栄三訳(幻戯書房)
Era un aire suave… Rubén Darío
Era un aire suave, de pausados giros;
el hada Harmonía ritmaba sus vuelos;
e iban frases vagas y tenues suspiros
entre los sollozos de los violoncelos.
Sobre la terraza, junto a los ramajes,
diríase un trémolo de liras eolias
cuando acariciaban los sedosos trajes
sobre el tallo erguidas las blancas magnolias.
La marquesa Eulalia risas y desvíos
daba a un tiempo mismo para dos rivales,
el vizconde rubio de los desafíos
y el abate joven de los madrigales.
Cerca, coronado con hojas de viña,
reía en su máscara Término barbudo,
y, como un efebo que fuese una niña,
mostraba una Diana su mármol desnudo.
Y bajo un boscaje del amor palestra,
sobre rico zócalo al modo de Jonia,
con un candelabro prendido en la diestra
volaba el Mercurio de Juan de Bolonia.
La orquesta perlaba sus mágicas notas,
un coro de sones alados se oía;
galantes pavanas, fugaces gavotas
cantaban los dulces violines de Hungría.
Al oír las quejas de sus caballeros
ríe, ríe, ríe la divina Eulalia,
pues son su tesoro las flechas de Eros,
el cinto de Cipria, la rueca de Onfalia.
¡Ay de quien sus mieles y frases recoja!
¡Ay de quien del canto de su amor se fíe!
Con sus ojos lindos y su boca roja,
la divina Eulalia ríe, ríe, ríe.
Tiene azules ojos, es maligna y bella;
cuando mira vierte viva luz extraña:
se asoma a sus húmedas pupilas de estrella
el alma del rubio cristal de Champaña.
Es noche de fiesta, y el baile de trajes
ostenta su gloria de triunfos mundanos.
La divina Eulalia, vestida de encajes,
una flor destroza con sus tersas manos.
El teclado harmónico de su risa fina
a la alegre música de un pájaro iguala,
con los staccati de una bailarina
y las locas fugas de una colegiala.
¡Amoroso pájaro que trinos exhala
bajo el ala a veces ocultando el pico;
que desdenes rudos lanza bajo el ala,
bajo el ala aleve del leve abanico!
Cuando a medianoche sus notas arranque
y en arpegios áureos gima Filomela,
y el ebúrneo cisne, sobre el quieto estanque
como blanca góndola imprima su estela,
la marquesa alegre llegará al boscaje,
boscaje que cubre la amable glorieta,
donde han de estrecharla los brazos de un paje,
que siendo su paje será su poeta.
Al compás de un canto de artista de Italia
que en la brisa errante la orquesta deslíe,
junto a los rivales la divina Eulalia
la divina Eulalia, ríe, ríe, ríe.
¿Fue acaso en el tiempo del rey Luis de Francia,
sol con corte de astros, en campos de azur?
¿Cuando los alcázares llenó de fragancia
la regia y pomposa rosa Pompadour?
¿Fue cuando la bella su falda cogía
con dedos de ninfa, bailando el minué,
y de los compases el ritmo seguía
sobre el tacón rojo, lindo y leve el pie?
¿O cuando pastoras de floridos valles
ornaban con cintas sus albos corderos,
y oían, divinas Tirsis de Versalles,
las declaraciones de sus caballeros?
¿Fue en ese buen tiempo de duques pastores,
de amantes princesas y tiernos galanes,
cuando entre sonrisas y perlas y flores
iban las casacas de los chambelanes?
¿Fue acaso en el Norte o en el Mediodía?
Yo el tiempo y el día y el país ignoro,
pero sé que Eulalia ríe todavía,
¡y es cruel y eterna su risa de oro!
Camilo José Cela 闘牛士になることを欲したが、単なるノーベル賞作家になってしまった男
![]() | 酔っ払いチンパンジーのワインホルダー / Boozy Chimp Bottle HolderFRP 耐水 軽い 強い 屋外用塗装 ガーデンファニチャー 置物 インテリア オブジェ 送料無料 |