"Ue o muite arukō" (上を向いて歩こう "Camino mirando arriba") es una canción japonesa que fue cantada por Sakamoto Kyu 坂本九, y escrita por Ei Rokusuke 永六輔 y Nakamura Hachidai 中村八大. Dicha canción es también conocida en el mundo como "Sukiyaki". La canción escaló a los más altos puestos de ventas en Estados Unidos en 1963, y fue la única canción japonesa que ha conseguido jamás tal proeza. Se vendieron más de 13 millones de copias internacionalmente.
Parte de la letra dice lo siguiente:
上を向いて歩こう ue o muite arukō (Camino mientras miro arriba)
涙がこぼれないように namida ga koborenai yō ni (De esta manera mis lágrimas no caerán)
思い出す春の日 omoidasu haru no hi (Recordando los días de primavera)
一人ぼっちの夜 hitoribotchi no yoru (En esta noche solitaria)
La canción fue editada originalmente en Japón por Toshiba en 1961. Estuvo en la cima de la lista musical de la revista japonesa "Music Life" durante tres meses consecutivos. En algún momento de 1962, un ejecutivo musical británico llamado Louis Benjamin escuchó la canción mientras viajaba por Japón, y al año siguiente hizo que su compañía Pye Records del Reino Unido realizara una versión instrumental de la canción por Kenny Ball y sus Jazzmen. Preocupados porque el título original, en un idioma entonces muy ajeno a los escuchas angloparlantes, afectara su popularidad, Benjamin lo cambió a "Sukiyaki", un plato japonés que le había gustado. Este título fue conservado cuando Capitol Records en los Estados Unidos, y His Master's Voice en Gran Bretaña, decidieron editar la versión original japonesa de Sakamoto Kyu 坂本九 5 meses después.
Este título, sukiyaki, nada tiene que ver con la letra o con el significado de la canción; el propósito fue que dicha palabra fuese atractiva, fácil de recordar, pegadiza, reconocible, y más familiar (eran muy pocos los que en aquella época comprendían el japonés). Un periodista del Newsweek señaló que el retitulaje fue algo parecido a publicar en Japón "Moon River", una popular y melancólica canción ganadora del Óscar en 1961, bajo el título "Beef Stew (Caldo de Carne)."
"Sukiyaki," se colocó en 1963 en el puesto 58, llegando posteriormente al número uno en dicho año y en efecto fue la última canción de un artista japonés en alcanzar los mejores puestos de ventas estadounidenses durante 16 años, hasta que el dúo femenino Pink Lady llegó al top 40 en 1979 con su éxito "Kiss In The Dark" (aunque cantado en inglés). La versión de Sakamoto Kyu era en idioma japonés.
El 16 de Marzo de 1999, Japan Post realizó una placa conmemorativa para esta canción.
Sakamoto Kyu fue una de las 520 personas que murieron en el accidente del Vuelo 123 de Japan Airlines cerca de Gunma, región de Kanto, en la isla japonesa de Honshu, el 12 de Agosto de 1985. Tenía 43 años. 今でも信じられないような飛行機事故です。
Han sido muchos artistas los que han realizado una versión de la canción, mientras que otros han escrito o cantado canciones basadas en la melodía. Una versión de 1981 por A Taste of Honey llegó al número 3 de la lista Billboard Hot 100 en Estados Unidos, mientras que una versión de 1995 cantada por 4 P.M. llegó al número 8.
Tanto 4 P.M. como A Taste of Honey usaron la misma y dulce letra inglesa, escrita por Marie Johnson de Taste of Honey. Johnson es citada en The Billboard Book of Number One R&B Hits por Fred Bronson a sabiendas de que cuando tradujo la letra japonesa al inglés, se percató de que la letra podía interpretarse de tres formas distintas: como un hombre en camino de su ejecución, como alguien intentando ser optimista a pesar de los juicios de la vida, o como la historia final de una aventura de amor. "Me hace ser más romántica de lo que soy," explicó, "Decidí escribir acerca de un amor malogrado." Así pues, la versión inglesa reza: "En realidad/tú y yo jamás estaremos juntos/'Porque te llevaste tu amor lejos de mi." A Taste of Honey, que fueron bastante populares en Japón (Johnson y su compañera de grupo, Hazel Payne, vestían a menudo kimonos en sus conciertos), también consideran su versión de la canción un tributo a uno de los países donde fueron muy populares, y añadieron un susurrante "Sayonara" al final de la canción.
A pesar de las explicaciones de Johnson, la traducción inglesa de la letra japonesa no tiene nada que ver con la utilizada por A Taste of Honey.
Una versión en castellano (escrita por Janice Marie Johnson traduciéndola al español) fue grabada por Tejano cantada por Selena en 1989.
Existe otra versión en castellano cantada por las Charm aparecida en su primer álbum, Konnichiwa!! en 2003.
最後は、すき焼きの作り方のスペイン語 video を付しておきます。
ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。