2014年7月6日日曜日

土曜の夜は闘牛観戦 (Toros desde Mérida) una clase práctica con seis novillos

間も無くスペイン現地時間18時半、日本時間深夜1時半より、 Canal Extremadura で 闘牛学校の生徒による 闘牛、正確には una clase práctica con seis novillos が開催されます。

Toros desde Mérida

Con motivo del centenario de la Plaza de Toros de Mérida este sábado a las 18:30 h. se celebra una clase práctica con seis novillos de B. Bernardino Píriz y los alumnos del Patronato de Tauromaquia de la Diputación de Badajoz: María del Mar Santos, Juan Carlos Carballo, Juan Carlos Berrocal, Héctor Gutiérrez, Juanito y Antonio Medina.


http://www.canalextremadura.es/alacarta/tv/directo




情熱の階段 日本人闘牛士、たった一人の挑戦
価格:1,512円(税込、送料別)

2014年7月5日土曜日

工藤幸雄歿 Kudō Yukio murió (2008年)


2年前に載せたものの再録・補訂版です。

6年前の今日、偉大な翻訳家・工藤幸雄が亡くなりました。

Kudō Yukio (jap. 工藤幸雄, ur. 20 marca 1925 w Dalian, zm. 5 lipca 2008 w Tokio) - japoński poeta, romanista, polonista, profesor Akademii Sztuk Pięknych Tama (jap. 多摩美術大学 Tama Bijutsu Daigaku) w Tokio.

Studiował literaturę francuską na Uniwersytecie Tokijskim. W latach 1967-1974 pracował jako lektor języka japońskiego w Instytucie Orientalistyki Uniwersytetu Warszawskiego. W 1995 r. prezydent Lech Wałęsa uhonorował go Krzyżem Komandorskim Orderu Zasługi Rzeczypospolitej Polskiej. W 1999 r. otrzymał Nagrodę Literacką Yomiuri za przetłumaczenie całości dzieł literackich Bruno Schulza na język japoński. Ponadto przetłumaczył wiele dzieł literatury polskiej, m.in. Witolda Gombrowicza, czy Isaaca Bashevisa Singera. Zajmował się także tłumaczeniem dzieł laureatów Nagrody Nobla, jak Borys Pasternak, Czesław Miłosz, Wisława Szymborska.

Za znaczące osiągnięcia w propagowaniu polskiej kultury teatralnej na świecie w 1995 otrzymał nagrodę im. Stanisława Ignacego Witkiewicza przyznaną przez Zarząd Polskiego Ośrodka Międzynarodowego Instytutu Teatralnego.



工藤 幸雄(1925年3月20日 - 2008年7月5日)は、偉大なロシア・ポーランド文学者でした。

大連にて、満鉄社員の家庭に生まれました。旧制中学校卒業後、第一高等学校受験に3度失敗し、1944年、善隣外事専門学校露西亜科に入学し、その後城北補修学校を経て、1946年9月、第一高等学校文科甲類三組に入学し、52年頃東京大学仏文科を卒業しました。米国留学後、54年に共同通信社外信部に入り13年勤め、その間ロシア、ポーランドの文学を翻訳しました。67年にワルシャワ大学に日本語講師として赴任し、7年間滞在して、75年に帰国しました。76年多摩美術大学教授となりましたが、その前には偶書を訳したりして糊口を凌いでいました。95年に多摩美大を定年退職しました。

1999年、『ブルーノ・シュルツ全集』の翻訳で読売文学賞受賞しました。ゴンブロービチ、アイザック・シンガーなどを中心にポーランド文学を数多く翻訳しています。ほかにパステルナーク、ミウォシュ、シンボルスカなどノーベル賞作家の翻訳を多く手掛けています。

工藤幸雄は東京大学仏文科の学生だった頃から、ロシアの文学作品を自主的に翻訳したりしていました。本として初めて出たのは、友人、田中融ニの誘いで映画の原作を共訳した『泥棒成金』でした。これは英語からの翻訳で、その後も英語のミステリの短編をいくつか手掛けました。さらにロシア文学作品を1冊手掛け、次にポーランドの若手作家マレク・フラスコの作品を訳しましたが、このフラスコの作品を手がけたときは、ポーランド語はまだ独学の生かじりの状態で、フランス語の訳本を頼りにしました。「この言葉は知らないからできない、と思って諦めてしまうのではなく、何かできる方法があるならば、それでやってみる、ということも大切だ」と工藤は言っています。

満洲の生まれで、子どもの頃は街を歩いているとロシア語を耳にすることがあり、そのような経験が外国語に興味を持つきっかけになったようです。

フランス語をやるようになったのは、かつて全盛を誇っていたフランス映画の影響とのことでした。

英語は、浪人時代に英作文を相当やり、戦後、進駐軍の機関や「極東国際軍事裁判所」で翻訳の仕事などをして生活費を稼いだとのことです。裁判所の翻訳課の上司はアメリカ人で、「君の翻訳文には、俗語的な表現と格式ばった文体が混じっている」と注意を受けたりしたそうです。その頃は、言葉のレベルの違いまでは、さすがの工藤も分かっていなかったようです。

語学の学校にも足繁く通っています。英語は日米会話学院で、フランス語はアテネ・フランセで、ロシア語は御茶ノ水のニコライ堂の付属学校で、ポーランド語は米国留学中に大学院で、それぞれ授業を受けています。

「翻訳家とは外国語ができる人のことだと思っている人がいますが、和訳翻訳家の仕事は日本語を書くことですから、日本語が何よりも大事な基礎であり、翻訳家になるための大原則です。日本語に上達するには、日本語で書かれた文章をひたすら読み込むことです。いい文章があれば、書き写してみる。翻訳家は、男性の言葉・女性の言葉、若者の言い方・老人の言い方など、さまざまに使い分けなければなりませんが、これを習得するには、何度でも自分で書いてみるのです。」と工藤は言ってました。

工藤の死に際し著書の編纂者の1人は*「われわれはまたほんとうの国宝を失ったのである」と述べています。



戦後ポーランドの文化を語る:回顧と展望 コワコフスキ、ミウォシュ両氏に聞く(工藤幸雄)



シュルツ全小説
シュルツ全小説
価格:2,052円(税込、送料別)
にほんブログ村 本ブログ 海外文学へ
にほんブログ村 にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村

2014年7月4日金曜日

Las metamorfosis de la industria editorial (El País 紙より)

スペイン語の出版界で起こっていることも知っておいた方が良いかもしれません。

Nuevo mapa en el mundo literario

Penguin Random House finaliza el proceso de compra de los sellos comerciales de Santillana y se afianza como el segundo grupo para enfrentarse a los colosos virtuales

El mundo editorial en español acaba de tener el penúltimo acomodo de sus placas tectónicas y con ello introduce nuevas armas para afrontar el duelo del mercado hispanohablante frente a los grandes grupos virtuales como Amazon, Google y Apple. El gigante internacional Penguin Random House ha finalizado el proceso de compra de Santillana Ediciones Generales (del Grupo Prisa, editora de EL PAÍS), anunciado en marzo pasado. Se confirma como el segundo grupo editorial de ficción y no ficción en español (después de Planeta) y en uno de los cinco más grandes del mundo: 258 sellos, más de 15.000 autores, 15.000 títulos al año y 3.100 millones de euros de ingresos.





Sellos de Penguin Random House tras la compra. 
Penguin Random House (constituida por la alemana Bertelsman, 53%, y la británica Pearson, 47%) se expande en el territorio de la lengua española con un potencial de 550 millones de hablantes en el mundo. Queda en este ámbito con un total de 28 sellos: los 20 que ya tenía (Literatura Random House, Lumen, Grijalbo, Plaza y Janés…), más los ocho recién adquiridos: Alfaguara, Taurus, Aguilar, Suma de Letras, Altea, Fontanar y Punto de Lectura, que mantendrán su identidad y programa editorial. El próximo semestre se sumará la adquisición de Objetiva, sello generalista de Santillana en Brasil.
El anuncio de la firma lo han hecho Markus Dohle, consejero delegado de Penguin Random House, y Miguel Ángel Cayuela, consejero delegado de Santillana. El precio por los sellos españoles ha sido de 55.429.084 millones de euros y el de Brasil está por concretarse.
PRH, cuyas oficinas centrales seguirán en Barcelona, logra un importante crecimiento en el mercado latinoamericano por los sellos de Santillana en México, Argentina, Colombia, Chile y Uruguay, que se unen a los que Penguin Random House Grupo Editorial ya tenía en dichos países. Además, afianzará su presencia en Perú, Ecuador, Bolivia, Paraguay, Venezuela, República Dominicana y América Central.

Como directora general de PRH seguirá Núria Cabutí Brull, que incorporará como uno de sus asesores ejecutivos y del equipo directivo a Armando Collazos, hasta ahora director global de Prisa Ediciones. Pilar Reyes seguirá como editora de Alfaguara y Taurus, y de ella dependerán los proyectos de la Real Academia Española.
La principal misión que se ha propuesto PRH, afirma Cabutí Brull, es la de “publicar libros en formatos tradicionales y nuevos, para que un mayor número de lectores de todo el mundo pueda acceder a las novelas y a los ensayos de nuestros autores en cualquier formato”. Con los programas editoriales aspira a que todos los sellos alcancen un alto nivel de creatividad acorde a los tiempos analógicos y digitales en busca de nuevas posibilidades para autores, libreros y lectores.

El nuevo catálogo incluye premios Nobel como García Márquez, Vargas LLosa, Pamuk, Munro, Grass, Saramago, Coetzee, Lessing; y autores de gran prestigio internacional como Borges, Banville, Fuentes o Marías

América Latina y el mercado hispanoblante de Estados Unidos son un reto para todas las editoriales. Sobre todo teniendo en cuenta el desembarco reciente de las grandes librerías virtuales. Allí los colosos siguen por delante no solo por su red de distribución que los convierte en sólidas librerías virtuales (Amazon) y en líderes en los buscadores de la Red (Google), sino que han alterado la cadena de valor al haber ampliado su negocio para conseguir controlar varios pasos del proceso editorial hasta llegar al lector. Aunque el libro de papel sigue siendo fuerte en general, en América Latina el potencial está en los ebooks y la compra online. Allí los dispositivos electrónicos aumentan, especialmente en móviles que se reconvierten en dispositivos de lectura. Las editoriales tradicionales tienen que mejorar sus puntos de venta y la oferta digital se constituye en una gran oportunidad. Las ventas de libros a Latinoamérica han amortiguado la caída del sector en los dos últimos años.
La calidad literaria es la principal arma en este duelo literario al consolidar un catálogo envidiable con buena parte de los autores más importantes en español y en varios idiomas. Premios Nobel como Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Alice Munro, Orhan Pamuk, Günter Grass, José Saramago, J. M. Coetzee, Doris Lessing o V. S. Naipaul. Galardonados con el Cervantes como Juan Marsé, Jorge Edwards o Cabrera Infante; y Nacionales de Literatura como Javier Cercas, Javier Marías, José María Merino o Luis Mateo Díez; además, los últimos Príncipe de Asturias Quino, John Banville y Joseph Pérez. Entre los autores internacionales y nacionales de mayor éxito figuran Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Isabel Allende, Arturo Pérez-Reverte, Joël Dicker, Umberto Eco, Ildefonso Falcones, Ken Follett, John Grisham, Stephenie Meyer, Kate Morton, Julia Navarro o Paul Preston. Y una nómina de creadores latinoamericanos como Carlos Fuentes, Juan Gabriel Vásquez, Marcela Serrano...

これに関しては 以下買い物欄の中に在る、『ユリイカ』2014年7月『ガルシア=マルケスは語りつづける』で松本健二氏が少し触れられております。



ユリイカ 詩と批評 第46巻第8号
ユリイカ 詩と批評 第46巻第8号
価格:1,404円(税込、送料別)


カナダのアリス婆さん82歳に Alice Munro カナダの短篇の名手 アリス・マンロー 


2014年7月3日木曜日

Japón cambia la interpretación de la Constitución para permitir el ejercicio del derecho a la autodefensa colectiva

一昨日のNHKの国際放送からです。日本はどうなってしまうのでしょうか。

Japón cambia la interpretación de la Constitución para permitir el ejercicio del derecho a la autodefensa colectiva

El Gabinete de Japón ha cambiado la interpretación de la Constitución para permitir que el país ejerza su derecho a la autodefensa colectiva. La decisión supone un gran cambio en sus políticas de seguridad, que se remontan al final de la Segunda Guerra Mundial, y se ha tomado en una reunión extraordinaria celebrada el martes.

A lo largo de los años, los diferentes Gobiernos de Japón han sostenido que el país tiene derecho a la autodefensa colectiva, pero según su interpretación tradicional de la Carta Magna, de carácter pacifista, este derecho no se puede ejercer.

En su última decisión, el Gobierno concluye que la Constitución debería interpretarse de manera que se permita el uso de la fuerza hasta cierto grado como medida de autodefensa en determinadas circunstancias.

Entre estas se incluirían los ataques armados a países extranjeros con los que Japón mantenga una estrecha relación, o las situaciones en las que exista una clara amenaza sobre Japón y los derechos básicos de sus ciudadanos.

La decisión del Gabinete se produce después de que la coalición gobernante, formada por el Partido Liberal Demócrata y el Komei, llegara a un acuerdo este mismo martes, antes de la reunión. Ambas agrupaciones habían mantenido varias rondas de conversaciones al respecto.


敗戦: アメリカ合州国占領下の日本 Japón bajo la ocupación norteamericana



2014年7月2日水曜日

マティアス・テへラ、3年前の勇姿

日曜日、6月29日夜に Castilla la Mancha TV で放映された Toros con historia の Matías Tejela の dos orejas の faena です。2011年9月3日、Illesca (Toledo) トレド地方のイジェスカでのものであります。



1 Víctor Puerto  Ovación  Peñajara
  2 Matías Tejela  Oreja Peñajara
  3 Salvador Cortés Ovación Peñajara
  4 Víctor Puerto  Silencio Peñajara
  5 Matías Tejela  Dos orejas  Peñajara  Vuelta al ruedo
  6 Salvador Cortés Silencio Peñajara



牛は その良さを評価され、場内一周 vuelta al ruedo されました。





















2014年7月1日火曜日

蜜蜂、謎の大量死 Alerta mundial por la misteriosa desaparición de las abejas (El País 紙)


恐ろしい事態です。

Hacia un mundo sin abejas

Han pasado 20 años desde que un grupo de agricultores franceses llamó la atención por primera vez sobre un fenómeno insólito: el despoblamiento de las colmenas a causa de la desaparición de las abejas, de cuya polinización depende gran parte de la producción mundial de alimentos. Pronto se comprobó que el fenómeno era global, al menos en los países con una agricultura muy desarrollada, y un aluvión de investigaciones ha intentado desde entonces determinar las causas, con resultados a menudo dispares o contradictorios. ¿Se debe la muerte de las abejas a los monocultivos o al calentamiento global? ¿Virus, bacterias, hongos, parásitos como el Nosema ceranae? ¿Pesticidas como los neocotinoides, que empezaron a usarse justo hace dos décadas? Aunque parece haber tantas opiniones como expertos en el campo, es posible que todos tengan parte de razón.

Entretanto, el fenómeno no ha hecho más que agravarse —los apicultores denuncian pérdidas más graves un año tras otro—, y la única buena noticia en este terreno se ha producido solo en tiempos muy recientes. Con característica lentitud pero loable preocupación, las Administraciones, incluidas las de Bruselas —que el pasado año prohibió varios pesticidas— y Washington —que ha aprobado un presupuesto extraordinario para investigar el fenómeno—, han tomado conciencia del problema y se han puesto manos a la obra.

La gravedad de la situación y la dilación e ineficacia de las medidas paliativas plantean una pregunta que ya no puede considerarse descabellada: ¿cómo sería un mundo sin abejas? “Si tuviéramos que depender de una agricultura sin polinizadores, estaríamos listos”, expone el subdirector general de Sanidad e Higiene Animal del Ministerio de Agricultura, Lucio Carbajo. No todos los cultivos desaparecerían, porque los hay que se pueden gestionar de otras formas (autopolinización y polinización por pájaros, entre ellas), pero todas las fuentes coinciden en que la pérdida de diversidad y de calidad alimentaria sería tremenda.

☜クリックすると拡大します。

Además, los mismos factores que atacan a las colmenas dañan también a los polinizadores silvestres como el abejón, el abejorro y las avispas, de modo que las pérdidas no solo afectarían a la producción agrícola, sino también —y quizá más crucialmente aún— a los ecosistemas naturales y al medio ambiente en general. Las abejas, las flores y los frutos evolucionaron juntos hace decenas de millones de años, y no se puede destruir uno sin destrozar a los demás.

El Laboratorio de Referencia de la UE para la Salud de las Abejas (EURL, en sus siglas inglesas), con sede en Anses, Francia, publicó en abril los resultados del primer programa de vigilancia sobre el despoblamiento de las colmenas en 17 países europeos. Los datos, que se tomaron en más de 30.000 colmenas durante 2012 y 2013 y examinaron las prácticas agrícolas y los agentes patógenos más dañinos, muestran unos índices de mortalidad invernal muy variables entre países (la horquilla cubre del 3,5% al 33,6%). En general, la situación es más leve en España y otros países mediterráneos (por debajo del 10%) que en el norte del continente (por encima del 20%). Las cifras contradicen a las del sector apícola español, que denuncia mortandades entre el 20% y el 40%, en un ejemplo más de lo dificultoso que resulta acordar los criterios y las metodologías en este campo.


La contribución de los posibles factores de riesgo, como el manejo de las colonias, el uso de pesticidas y los agentes patógenos, es variable y compleja. Tanto este informe europeo como las demás fuentes coinciden en que las causas de la mortalidad de las abejas son múltiples. También señalan, sin embargo, que ciertos factores pueden ser más fáciles de abordar que otros. Los pesticidas más dañinos, por ejemplo, pueden prohibirse o restringirse, como ya ha hecho Bruselas con cuatro de ellos. Por otro lado, y como es natural, los principales productores de plaguicidas —Bayer, Syngenta y Basf— no aceptan que haya evidencias sólidas de que sus productos sean la causa del problema. Y, de forma más significativa, algunas fuentes científicas coinciden con ellos.

“Los pesticidas neonicotinoides, como los prohibidos por la UE, no son los más prevalentes en las colmenas, al menos de forma crónica”, asegura Mariano Higes, del Centro Regional Apícola de Marchamalo, en Guadalajara. “Pueden ser un problema en amplísimos monocultivos, pero afectan sobre todo a los polinizadores silvestres, como los abejorros, no a las colmenas de abejas”. Higes acepta, sin embargo, que restringir estos productos puede ser útil para los ecosistemas, aunque no para la agricultura.

Para colmo, y según una investigación dirigida por Tom Breeze, del Centro de Investigación Agroambiental de la Universidad de Reading, y publicada este año en PLoS ONE, son las propias políticas agrícolas europeas las que están exacerbando el problema: al promover los grandes monocultivos se está produciendo un creciente desajuste entre las necesidades de polinización y la disponibilidad de colmenas en todas las regiones del continente. Todos esos cultivos necesitan abejas, pero los apicultores no logran reproducir tanto las colmenas, con lo que al final el cultivo rinde menos. El resultado de esta investigación es más llamativo si se tiene en cuenta que el trabajo ha sido financiado por la misma UE que es objeto de sus críticas.


“Las políticas agrícolas y sobre biocombustibles europeas han estimulado un gran crecimiento de las áreas cultivadas que precisan polinización por insectos”, explican Breeze y sus colegas, que han extendido su estudio a todo el continente. Entre 2005 y 2010, por ejemplo, el número requerido de abejas melíferas creció cinco veces más deprisa que las existencias de esos insectos y, en consecuencia, más del 90% de la demanda ha quedado insatisfecha en 22 países de la Unión. “Nuestros datos”, concluye Breeze, “alertan sobre la capacidad de muchos países para soportar pérdidas importantes de insectos polinizadores silvestres”.

Esos polinizadores silvestres —las 250 especies de abejorros existentes, principalmente— son la otra mitad de la historia. Podría pensarse que, en un mundo sin abejas, la tarea de polinizar los cultivos podría ser asumida por estos otros insectos, que, de hecho, son ya ahora quienes polinizan la mayor parte de los cultivos básicos para la alimentación mundial: la acción de los abejorros (del género Bombus) produce el doble de fruto que la debida a la apicultura convencional con abejas (del género Apis).

Sin embargo, una reciente investigación de Matthias Fürst y sus colegas de la Royal Holloway University de Londres, publicado en Nature, ha desinflado esa expectativa al mostrar que dos de los grandes patógenos de las colmenas, el virus de las alas deformes (deformed wing virus, DWV) y el hongo Nosema ceranae, se han extendido ya a los polinizadores naturales. Estos agentes infecciosos no solo se han mostrado capaces de transmitirse de Apis a Bombus en experimentos controlados de laboratorio, sino que ya han contagiado a los abejorros en la naturaleza, según los estudios de campo de estos científicos en Gran Bretaña y la Isla de Man. Cabe temer, por tanto, que los polinizadores silvestres estarán pronto tan amenazados como sus colegas domésticas.


La identificación del microsporidio Nosema como una de las grandes causas del despoblamiento de las colmenas se debe a Higes, el principal investigador español en este campo, “El papel de los patógenos y, sobre todo, de Nosema ceranae, sigue sin comprenderse”, reconoce Higes, cuyo laboratorio lleva 10 años investigando en el microsporidio. “Muchos de mis colegas diseñan experimentos erróneos y extraen conclusiones que no son enteramente correctas; es una pena, pero 10 años después sigue existiendo una nebulosa en el conocimiento”. Como se ve, la investigación sobre la muerte de las abejas está trufada de conflictos.

Esta es una de las razones de que grupos ecologistas como Greenpeace no solo elogien las restricciones europeas a cuatro pesticidas neonicotinoides, sino que propongan extender la prohibición a otros 319 compuestos que consideran dañinos. “No cabe duda de que la mortalidad de las colmenas es un problema multifactorial”, dice Luis Ferreirim, de Greenpeace, “pero si hubiera que establecer una jerarquía, el primer factor serían los insecticidas, que están diseñados precisamente para matar insectos, como las abejas”. El ecologista recuerda asimismo que los herbicidas también resultan dañinos, pues acaban con las flores que aportan el principal alimento a las abejas. “Además, contra los pesticidas se puede actuar con más eficacia y rapidez”, prosigue Ferreirim, “mientras que atacar a virus, bacterias, hongos y otros parásitos resulta muy difícil; y no hay que olvidar que los parásitos están más restringidos a las abejas, mientras que los pesticidas dañan también a los abejorros y otros polinizadores naturales, a los que también hay que proteger”.

Un mundo sin abejas sería también un mundo sin abejorros, y tal vez sin flores, pues las abejas y las flores evolucionaron juntas, y son las dos caras de la misma moneda desde un punto de vista ecosistémico. Un mundo triste y monótono como una ciudad fantasma, una pesadilla estéril a solo un paso de la nada. La ciencia está movilizada. La inteligencia política debe seguir en su estela.

謎のミツバチ大量死 - NHK クローズアップ現代 - NHKオンライン