2012年9月28日金曜日

Internet で闘牛観戦, その21, 闘牛学校の優等生たちによる見習い闘牛


経 済危機 la crisis の影響か、野蛮な antitaurinos 闘牛反対派 による妨害のせいか、昨年より多少は減っているものの、今年もときどきネットで toros の 生中継があります。しかも無料なのです。どこかの国のTV局と異なり、スペインのテレビ局は 概ね 太っ腹なのであります。 

明後日、30日・日曜日の 現地時間午後6時半 [日本時間は翌日深夜1時半] から、Canal Sur で Novillada sin picadores desde Sanlúcar de Barrameda が生中継されます。出場する novilleros は皆将来有望な若者たちです。(中には多少年をとった生徒もいるかもしれませんが...。) 


Canal Sur Televisión se desplazará el próximo día30 ala localidad gaditana de Sanlúcar de Barrameda para retransmitir en directo, desde las 18:30, el último festejo del XIII Encuentro Andaluz de Escuelas Taurinas. La cita, a pesar de que se celebra en Jerez, tendrá su cierre en dicha localidad. Para la novillada están anunciados los alumnos Sergio Páez, José Garrido, Lama de Góngora, Jesús Álvarez, *Fernando Rey y Alejandro Jiménez. Las reses que se lidiarán serán de la ganadería El Serrano.

*読者の1人から Fernando Rey は既に novillero con picadores に昇格しているので、誰か代わりが出ないとおかしいという疑問が出されていましたが、carte ポスター下の告知のように、Manuel Ponce に変更になりました。



Novillada desde Sanlúcar de Barrameda, del XIII Encuentro Andaluz de Escuelas Taurinas

Novillada sin picadores que cierra por este año, el ciclo de aprendizaje.
Canal Sur Televisión se desplazará el próximo día 30 a la localidad gaditana de Sanlúcar de Barrameda para retransmitir en directo, desde las 18:00, el último festejo del XIII Encuentro Andaluz de Escuelas Taurinas. La cita, a pesar de que se celebra en Jerez, tendrá su cierre en dicha localidad.

Para la novillada están anunciados los alumnos Sergio Páez, de la escuela taurina de Ronda; José Garrido, de la escuela de la Diputación de Badajoz; Lama de Góngora, de la escuela cultural de Tauromaquia de Sevilla; Jesús Álvarez, de la escuela de Camas; Manuel Ponce, de Chiclana; y Alejandro Jiménez, también de la escuela de Sevilla.

Las reses que se lidiarán serán de la ganadería El Serrano, procedencia Juan Pedro Domecq-El Ventorrillo.ご意見、ご質問等ございましたら、
 

 <ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ

   

John Dos Passos ジョン・ドス・パソス

今回はU.S.A.三部作で有名なジョン・ドス・パソスことジョン・ロデリーゴ・ドス・パソス(John Roderigo Dos Passos, 1896年1月14日 シカゴ - 1970年9月28日 ボルチモア)についてです。
ドス・パソスは1912年、1916年にハーバード大学を卒業すると、スペインに美術と建築を学びに行きました
ヨーロッパで第一次世界大戦が勃発すると、ドス・パソスは友人のE・E・カミングス、ロバート・ヒリヤーとともにノートン=ハージェス救急隊に志願し、パリと北イタリアで運転手として働きました。1918年、アメリカ陸軍医療科に編入され、ペンシルベニア州のキャンプ・クレインに軍役。戦後はパリに配置され、アメリカ陸軍海外教育委員会の許可を得てソルボンヌで人類学を学びました。
1920年、最初の小説『One Man's Initiation: 1917(一人の男の入門 1917年)』を出版。「失われた世代」の1人と見なされました。続いて反戦小説『Three Soldiers(三人の兵卒)』を発表。1925年のニューヨーク市の生活を扱った『Manhattan Transfer (マンハッタン乗換駅)』では「意識の流れ」の実験的技法を導入し、商業的にも成功を収めました。Ernesto Mr. T も感銘を受けました。
ドス・パソスはアメリカを、金持ちと貧乏人の2つの国家と見るようになっていきました。世界産業労働組合について好意的に書き、サッコ・バンゼッティ事件の有罪判決については、二人の死刑をやめさせるため、アメリカ・ヨーロッパの著名人たちと連帯しました。1928年、ドス・パソスは社会主義のシステムを学ぶため数ヶ月間ソビエト連邦を旅行。スペイン内戦が始まると、アーネスト・ヘミングウェイとともにスペインに行きました。しかし、共産主義運動についてのドス・パソスの考えは既に変わり始めていて、ヘミングウェイやハーバート・マシューズと訣別。後にヘミングウェイは『移動祝祭日』の中で、金持ちの友人を連れてきて自分の愛する地を汚染したとして、ドス・パソスを「ブリモドキ」と呼んで非難しました。

ドス・パソスの代表作「U・S・A」3部作は、『北緯四十二度線』(1930年)、『一九一九年』(1932年)、『ビッグ・マネー』(1936年)から成っています。新聞の切り抜き(「ニュース映画」)・作者の意識の流れ(「カメラの目」)・登場人物たちそれぞれのドラマで、20世紀初頭の「アメリカ合州国」を、虚実織り交ぜて、実験的手法で、眺望したものです。アメリカの政治・経済に対するドス・パソスの見方はとても悲観的で、第一次世界大戦の間、どの登場人物も自分の理想を保ち続けることができません。
1930年代中期、ドス・パソスは共産主義を非難する記事を書き続けました。『ビッグ・マネー』では、理想主義的な共産主義者が、党の集団思考によって徐々に消耗し、ついには滅ぼされていきます。しかし、ファシズムに対抗してヨーロッパで社会主義が支持を得たために、ドス・パソスの国際的な本の売り上げは落ちていきました。ドス・パソスは右傾化し、1950年代初期にはジョセフ・マッカーシーを賞賛していました。それにもかかわらず、ヨーロッパはドス・パソスの文学への貢献を認め、1967年にはアントニオ・フェルトリネリ賞をドス・パソスに贈りました。ドス・パソスのシンパは、ドス・パソスが信条を変えたがために後期の作品が無視されたと主張していますが、「U・S・A」以降、作品の質が低下したのは明白です。
第二次世界大戦の1942年から1945年にかけて、ドス・パソスは戦争特派員として働きました。1947年には、The American Academy of Arts and Letters に選ばれました。しかし、その年、交通事故で18年間連れ添った妻キャサリンが亡くなり、ドス・パソス本人も片目を失ってしまいました。1949年、エリザベス・ハムリン・ホルドリッジ(1909年 - 1998年)と再婚。翌1950年には最初で最後の子供ルーシー・ハムリン・ドス・パソスが生まれました。
ドス・パソスは亡くなるまで、執筆を続けました。1970年の今日、9月28日にボルチモアで没し、自宅からそう遠くないバージニア州ウェストモアランド郡Cople ParishのYeocomico Churchに埋葬されました。
ドス・パソスは42作の小説の他、詩、エッセイ、戯曲、そして400点以上の美術作品を残しています。
非線形の語り口(Nonlinear narrative)を開拓したドス・パソスの作品は、文学界に多大な影響を与えました。アルフレート・デーブリーンの『ベルリン・アレクサンダー広場(Berlin Alexanderplatz)』、ジャン=ポール・サルトルの『自由への道(Les chemins de la liberté)』3部作は、とくにその手法の影響が強く見られます。
サルトルは1936年のエッセイの中でドス・パソスを「我等が時代(20世紀)の最も偉大な作家」と称賛しています。

John Rodrigo Dos Passos, nacido en Chicago, Illinois, el 14 de enero de 1896, en una familia descendiente de portugueses de la isla de Madeira, en su juventud viajó, junto a sus padres, por México y algunos países de Europa (en especial Portugal, Bélgica, el Reino Unido y España). En 1916 se graduó en Artes por la Universidad de Harvard.
Al iniciarse la intervención norteamericana en la Primera Guerra Mundial se encontraba de viaje en España, y se alistó voluntario en las ambulancias militares de Italia. Publica en 1919 una novela de corte autobiográfico, La iniciación de un hombre. Tras la guerra, volvió a viajar por España y a su regreso publicó Rocinante vuelve al camino.
En 1925 publica la novela que le dio fama y relevancia mundial: Manhattan Transfer, escrita como un mosaico por el que deambulan los diversos personajes, con breves relatos fragmentarios cuyo conjunto retrata una idea fiel del Nueva York de la época que describe. Este mismo estilo es el que utilizaría en su trilogía U.S.A.
En 1927 hizo pública su postura contraria a la ejecución de los anarquistas Nicola Sacco y Bartolomeo Vanzetti y fue encarcelado por ello. Aunque inicialmente mantuvo una ideología cercana al socialismo, una visita a la Unión Soviética a finales de los años 20 le hizo ser bastante más crítico. En 1937 volvió de nuevo a España para colaborar con Ernest Hemingway en el guion del documental La tierra española, pero al conocer la desaparición de su amigo y traductor de su obra José Robles Pazos, presumiblemente a manos de los servicios secretos soviéticos, rompió definitivamente con la ideología comunista. A esta época corresponden algunas de sus novelas, como Aventuras de un joven, Número uno o El gran destino.
John Dos Passos ha historiado la realidad social norteamericana. Su particular estilo, con cuadros y referencias aparentemente inconexas, sitúa sus obras en el marco de la época.
John Dos Passos falleció en Baltimore, Maryland, el 28 de septiembre de 1970. ドス・パソスは1970年の今日亡くなったのです。
こんな site もあります。
ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。



FC2ブログのスペイン語英語+雑学 (補充・再確認版)もどうぞ宜しく。

ドス・パソス

Обломов,Oblomov オブローモフの作者ゴンチャロフ Гончаров, Goncharov

Ayer 昨日は 『オブローモフ Обломов, Oblomov 』の作者 イワン・アレクサンドロヴィチ・ゴンチャロフ(Иван Aлeксандрович Гончаров, Ivan Alexandrovich Goncharov, )の命日でした。



ゴンチャロフ1812年6月18日(ユリウス暦6月6日)にシンビルスク(現在のウリヤノフスク)に生まれました。父親は裕福な穀物商でした。1834年にモスクワ大学を卒業した後、30年間、政府の役人として働きました。
1834年、貴族層と商人層との対立を描いた最初の小説『平凡(な話)』を出版しました。
1848年、自然主義的な心理描写『イワン・サヴィチ・ポジャブリン』を発表。1852年から1855年まで、イギリス・アフリカ・日本に旅し(1853年に長崎に来航)、プチャーチン提督の秘書官としてシベリアを経由して帰国。1858年にその紀行文『フリゲート艦パルラダ号』を刊行しています。(抄訳は『ゴンチャローフ日本渡航記』講談社学術文庫)
1849年から1859年にかけて、ペテルブルクに暮らす無為徒食の独身貴族、余計者のオブローモフの生涯を描いた小説『オブローモフ』を発表しました。フョードル・ドストエフスキーに高く評価されるなど、大きな反響を呼び、代表作となりました。
『オブローモフ』は、貴族階級に属する主人公オブローモフの生涯を描いた長編小説で、当時、実際に存在した典型的な貴族の世界を写実的に表現しています。その写実性の文学的価値のみならず、貴族階級の無為、頽廃の性格が読者の評判を呼び、さらには、ニコライ・ドブロリューボフによる批評『オブローモフ主義とは何か?』を招きました。オブローモフという名辞は、無用者、余計者を指し示す表現になりました。
1869年、謎の女に恋した3人の男を描いた最後の小説『断崖』を発表しました。
1891年9月27日(ユリウス暦9月15日)にペテルブルクで肺炎を患い、死去。生涯独身でした。
晩年、多くの短編・批評・随筆などを書きましたが、それらの多くは死後1919年に刊行されました。
Ernesto Mr. T のような貧乏で esclavo de trabajo 仕事の奴隷のような 暇の無い人生を送るものにとっては オブローモフのような人生は憧れでもありました。

Oblómov es el protagonista de la novela, a menudo considerado como la personificación del «hombre superfluo», un tópico recurrente a lo largo de la literatura rusa del siglo XIX. Es un noble joven y generoso que parece incapaz de hacer nada con su vida. A lo largo de la novela, raramente sale de su habitación, donde permanece tumbado en un diván intentando evitar los problemas, las propuestas y las obligaciones que le llegan del exterior. Hasta la página 150 no se decide a salir de la cama.
El libro se considera una sátira de la nobleza rusa, cuya función social y económica estaba cuestionada en la Rusia de mediados del XIX. Sin embargo, la prosa de Goncharov hace sentir al lector una gran empatía por el protagonista, explicando con exactitud y sensibilidad psicológica su desdichada manera de ser. No se trata de un tópico, de un personaje tipo. Gracias a eso, la novela goza de gran fama en todo el mundo, y no es simplemente un documento sociológico de la época y el país en la que está situada.
La novela fue muy popular en Rusia y muchos de los personajes y situaciones han dejado una fuerte huella en la cultura y la lengua rusa, convirtiéndose Oblómov en un término popular para describir a cualquiera que muestre una actitud pasiva e indecisa. El mismo Goncharov usa al final del libro el término oblómovshchina (u oblomovismo) para describir la actitud del protagonista, sin duda influido por el término bovarismo que estaba en boga en toda Europa por la fama de la novela Madame Bovary de Gustave Flaubert.
Así mismo, oblomovka se refiere a la casa familiar, situada en el campo, y descrita como un lugar idílico en el capítulo El sueño de Oblómov. Simboliza el escapismo recurrente: un lugar y un tiempo (la infancia) al que se regresa mentalmente cuando la incapacidad de decidirse bloquea cualquier acción.
      
因みに、ゴンチャロフの三大小説『平凡(な話)』、『オブローモフ』、『断崖』は ロシア語では Обыкновенная история, Обломов, Обрыв と 頭韻を踏んだ詩 のようになっています。ラテン文字で表わすと 全て最初の2文字が Ob...となるわけです。
ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。

2012年9月27日木曜日

シャンポリオン Champollion、ロゼッタストーン解読 conseguió descifrar la piedra de los tres idiomas / Nishida Tatsuo 西田 龍雄 murió 死去


1822年 の今日、9月27日、 ジャン・フランソワ・シャンポリオン(Jean-François Champollion)がロゼッタ・ストーンの解読成功を発表しました。

シャンポリオンは、1790年12月23日、フランスのロット県フィジャックに生まれました。少年時代から非凡な語学的才能を示し、9歳でラテン語を話したと言われています。グルノーブルの高等学校で、中国語を含む多くの古代語を学びました。18歳の時には、出回っていたロゼッタ・ストーンのコピーの一部を手に入れていました。 20歳までにラテン語、ギリシア語、ヘブライ語、アムハラ語、サンスクリット語、アヴェスタ語、パフラヴィー語、アラビア語、シリア語、ペルシア語、中国語などを習得していました。コプト語などの東洋語に対する関心を持っており、発見されたばかりのロゼッタ・ストーンをイゼール県知事だった数学者ジョゼフ・フーリエに見せてもらって以来、そこに書かれている文字(ヒエログリフ: 古代エジプト象形文字)の解読に取り組み始めました。
1809年、グルノーブル大学の歴史学助教授となりました。1822年の今日、9月27日 に ヒエログリフの解読結果をパリ学士院で発表しました。 
1824年から1826年までイタリアに滞在し、トリノ・エジプト博物館から古代エジプトのパピルスと芸術品を相当数提供してもらったことにより、精力的に研究活動に取り組みました。1824年に『ヒエログリフの体系概説』発表しました。 1826年にはルーブルのエジプト美術部門創設を担当しました。
1828年と1830年に、長年の夢であったエジプトへの調査旅行を果たしました。
その後、パリに戻り、1831年5月18日、コレージュ・ド・フランスの古代エジプト学教授となりました。 しかし、1832年3月4日、コレラに罹り41歳でパリで死去してしまいました。遺体はペール・ラシェーズ墓地に埋葬されています。

El 27 de septiembre de 1822, se presentó su descubrimiento ante la Academia de Inscripciones de París, de manera formal, por medio de una carta. Carta para M. Dacier relativa al alfabeto fonético jeroglífico utilizado por los egipcios (Bon-Joseph Dacier era el secretario de la Academia por aquel entonces) La carta se tradujo y publicó en varios idiomas y empezaron los elogios y las críticas. Algunos no le creyeron; otros, como Thomas Young, lo acusaron de robar las ideas de otros. Champollion no se rindió; gracias a las visitas al Museo de Turin, que albergaba muchos textos jeroglíficos, en el año 1824 tenía perfeccionado su sistema y se vio con fuerzas para publicar Précis du système hiéroglyphique des anciens Égyptiens (Resumen del sistema jeroglífico de los antiguos egipcios) En esta obra explicaba la complicada naturaleza de los jeroglíficos:
    «La escritura jeroglífica es un sistema complejo, una escritura que es a un tiempo figurativa, simbólica y fonética en un mismo texto, en una misma frase y, debería decir, casi en una misma palabra.»    Champollion, 1822
Jean-François Champollion, conocido como Champollion el joven (Figeac, departamento de Lot; 23 de diciembre de 1790 – París; 4 de marzo de 1832), filólogo y egiptólogo francés, considerado el padre de la egiptología por haber conseguido descifrar la piedra de los tres idiomas y haber encontrado el sonido de cada uno de los jeroglíficos. Decía de sí mismo:
   «Soy adicto a Egipto, Egipto lo es todo para mí».

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。

P.D.  日本のシャンポリオン、言語学者・西田龍雄氏が昨日・26日、心不全で死去しました。

西田氏は東アジアの言語と文字が専門で、チベット・ビルマ諸語の構造解明など、周到な分析的手法で各言語の体系を復元、歴史的に位置づけました。特に、中国西北部に13世紀まであった西夏国の西夏文字を解読した成果は、同国研究に道を開いたとして、世界的に評価されました。


Nishida Tatsuo (西田 龍雄, born November 26, 1928 in Osaka) died yesterday. His work encompasses research on a variety of Tibeto-Burman languages, he made great contributions in particular to the deciphering of the Tangut Language.



Paquirri パキリ


昨日ayer は Cádiz 出身(1948年3月5日生まれ)の闘牛士 パキリ(Paquirri)ことフランシスコ・リベラ・ペレス(Francisco Rivera Pérez)の 命日でした。
1984年9月26日、アンダルシア州のコルドバ県の Pozoblanco ポソブランコで開催されていた闘牛に出場し、「ずるい」という意味の名前の雄牛アビスパード(Avispado)の角に突き刺されました。この悲劇はテレビカメラによって中継されており、この時点ではパキリは意識はあり、看護婦と言葉を交わしていました。また、エリセオ・モラン医師にも、怪我の状態などについても説明していました。しかし、80キロ離れたコルドバの軍の病院への搬送途中に死亡してしまいました。
2日後 Sevilla のマエストランサ闘牛場で何千人もの人が見守る中、告別式が行われました。遺体は Sevilla のサン・フェルナンド墓地に埋葬されました。
パキリには 前妻カルメン・オルドニェスとの間に、現在闘牛士として活躍中の2人の息子フランシスコ・Paquirri "パキリ"・リベラ・オルドニェスと Cayetano カジェタノ(・リベーラ・オルドニェス)がいます。[他に、カルメンと離婚後 Sevilla 出身のコプラ(民謡に相当)歌手イサベル・パントーハ(Isabal Pantoja)との間にもうけたフランシスコ(愛称キコ)という名の息子がいます。]

上の写真は Ernesto Mr. T が 今夏 8月12日朝に Cádiz 県の El Puerto de Santa María 闘牛場前で撮影した Paquirri の銅像(噴水)です。地元の子供が水遊びしていました。


Francisco Rivera Pérez, llamado «Paquirri» (Zahara de los Atunes, Cádiz, 5 de marzo de 1948 – Córdoba, 26 de septiembre de 1984) fue un torero español. Murió por una cornada recibida del toro llamado Avispado en la plaza de toros de Pozoblanco (Córdoba).
Hijo del novillero Antonio Rivera Alvarado (1920–2009) y hermano del también matador José Rivera «Riverita». Se crio en Barbate y su debut tuvo lugar en Barbate, el 16 de agosto de 1962, fecha en la que se enfrentó con reses de Núñez Polavieja y en 1964 intervino en su primera novillada en la plaza de toros de Cádiz. Tomó la alternativa como matador de toros en la Plaza Monumental de Barcelona el 11 de agosto de 1966 y la confirmación se celebró en Madrid el 18 de mayo de 1967.
Casado el 16 de febrero de 1973 con Carmen Ordóñez, hija del célebre matador Antonio Ordóñez. El 30 de abril de 1983 contrajo nuevas nupcias con la cantante Isabel Pantoja.
Fue padre de dos toreros españoles con Carmina, su primera mujer: Francisco Rivera Ordóñez y Cayetano Rivera Ordóñez, y de Kiko Rivera, apodado peyorativamente Paquirrín, fruto de su segundo matrimonio con la cantante Isabel Pantoja.
El 26 de septiembre de 1984 en la plaza de Pozoblanco (Córdoba), compartiendo cartel con el Yiyo y El Soro, fue cogido por el toro Avispado, de la ganadería de Sayalero y Bandrés. La cornada le rompió las venas ilíaca, safena y femoral.
Las cámaras de televisión registraron la tragedia e incluso escenas del torero hablando en la enfermería. Paquirri todavía consciente explicaba al doctor Eliseo Morán el tamaño y la trayectoria de la herida:
«Doctor, yo quiero hablar con usted. La cornada es fuerte. Tiene al menos dos trayectorias, una para acá y otra para allá. Abra usted todo lo que tenga que abrir, lo demás está en sus manos. Y tranquilo, doctor».
El torero no pudo ser bien atendido debido a las limitaciones de la enfermería y, sin poder contenerle la hemorragia, falleció cuando era trasladado al Hospital Militar de Córdoba.
Dos días después, miles de personas le dieron el último adiós en la Plaza de la Maestranza de Sevilla. Fue enterrado en el Cementerio de San Fernando.
Aquel cartel fue llamado "el Cartel maldito de Pozoblanco", por la muerte del Yiyo once meses después en circunstancias similares, y la cogida año más tarde de El Soro" que sufriría una lesión de rodilla que le retiró de los ruedos. Paquirri falleció (aunque su cornada no era mortal como ha manifestado en múltiples ocasiones el facultativo que le atendió) en el traslado desde Pozoblanco al hospital de Córdoba debido, entre otras cosas, a que era trasladado en una ambulancia convencional y a la mala carretera que unía ambas localidades. Sin embargo, su muerte sirvió para cambiar la legislación de espectáculos taurinos obligando a las plazas (en todas sus categorías) a disponer de unidades sanitarias UVI's móviles, y a las plazas de 1ª y 2ª categorías a disponer de quirófanos convenientemente equipados ya que, hasta entonces, más bien lo que se hacía en ellos era administrar unas primeras curas teniendo que contar más con la pericia médica que con medios adecuados.
Francisco Rivera Pérez, known as Paquirri (March 5, 1948 - September 26, 1984), was a Spanish bullfighter.
Paquirri was gored by a bull named "Avispado" (Spanish for smart or especially aware) during a bullfight in Pozoblanco (Córdoba),[1] and died while he was being transported to Córdoba Hospital.
He was first married to Carmen Ordóñez, with whom he had two sons, Cayetano Rivera Ordóñez and Francisco Rivera Ordóñez. Both these sons are matadors and form part of the Ordóñez family bullfighting dynasty. After divorcing Ordóñez, he married the famous Spanish singer Isabel Pantoja, with whom he had a son named Francisco José Rivera Pantoja.

ご意見、ご質問等ございましたら、

2012年9月26日水曜日

小泉八雲 Lafcadio Hearn 貉 MUJINA



小泉 八雲(こいずみ やくも、1850年6月27日 - 1904年9月26日)こと ラフカディオ・ハーン Patricio Lafcadio Tessima Carlos Hearnは、新聞記者(探訪記者)、紀行文作家、随筆家、小説家、日本研究家で、東洋と西洋の両方に生きた人と言われています。
Patricio Lafcadio Tessima Carlos Hearn (Santa Maura, isla de Leucada, mar Jónico, Grecia, 27 de junio de 1850 - Tokio, 26 de septiembre de 1904) fue un periodista, traductor, orientalista y escritor grecoirlandés que dio a conocer la cultura japonesa en Occidente. Se nacionalizó japonés y adoptó el nombre de Koizum Yakumo (小泉八雲). 

今日は実際に Hearn の 短篇を1つ*「貉 MUJINA」読んでみましょう。
* El Noppera-bō (のっぺら坊), también llamado el fantasma sin rostro es una criatura legendaria japonesa. No debe confundirse con los Mujina, otra familia de fantasmas que pueden tomar cualquier forma.

「貉 MUJINA」
小泉八雲 Lafcadio Hearn  (戸川明三訳)
 東京の、赤坂への道に紀国坂という坂道がある――これは紀伊の国の坂という意である。何故それが紀伊の国の坂と呼ばれているのか、それは私の知らない事である。この坂の一方の側には昔からの深い極わめて広い濠(ほり)があって、それに添って高い緑の堤が高く立ち、その上が庭地になっている、――道の他の側には皇居の長い宏大な塀が長くつづいている。街灯、人力車の時代以前にあっては、その辺は夜暗くなると非常に寂しかった。ためにおそく通る徒歩者は、日没後に、ひとりでこの紀国坂を登るよりは、むしろ幾哩も※(「廴+囘」、第4水準2-12-11)り道をしたものである。
 これは皆、その辺をよく歩いた貉のためである。
 貉を見た最後の人は、約三十年前に死んだ京橋方面の年とった商人であった。当人の語った話というのはこうである、――
 この商人がある晩おそく紀国坂を急いで登って行くと、ただひとり濠(ほり)の縁(ふち)に踞(かが)んで、ひどく泣いている女を見た。身を投げるのではないかと心配して、商人は足をとどめ、自分の力に及ぶだけの助力、もしくは慰藉を与えようとした。女は華奢な上品な人らしく、服装(みなり)も綺麗であったし、それから髪は良家の若い娘のそれのように結ばれていた。――『お女中』と商人は女に近寄って声をかけた――『お女中、そんなにお泣きなさるな!……何がお困りなのか、私に仰しゃい。その上でお助けをする道があれば、喜んでお助け申しましょう』(実際、男は自分の云った通りの事をする積りであった。何となれば、この人は非常に深切な人であったから。)しかし女は泣き続けていた――その長い一方の袖を以て商人に顔を隠して。『お女中』と出来る限りやさしく商人は再び云った――『どうぞ、どうぞ、私の言葉を聴いて下さい!……ここは夜若い御婦人などの居るべき場処ではありません! 御頼み申すから、お泣きなさるな!――どうしたら少しでも、お助けをする事が出来るのか、それを云って下さい!』徐ろに女は起ち上ったが、商人には背中を向けていた。そしてその袖のうしろで呻き咽びつづけていた。商人はその手を軽く女の肩の上に置いて説き立てた――『お女中!――お女中!――お女中! 私の言葉をお聴きなさい。ただちょっとでいいから!……お女中!――お女中!』……するとそのお女中なるものは向きかえった。そしてその袖を下に落し、手で自分の顔を撫でた――見ると目も鼻も口もない――きゃッと声をあげて商人は逃げ出した。
 一目散に紀国坂をかけ登った。自分の前はすべて真暗で何もない空虚であった。振り返ってみる勇気もなくて、ただひた走りに走りつづけた挙句、ようよう遥か遠くに、蛍火の光っているように見える提灯を見つけて、その方に向って行った。それは道側(みちばた)に屋台を下していた売り歩く蕎麦屋の提灯に過ぎない事が解った。しかしどんな明かりでも、どんな人間の仲間でも、以上のような事に遇った後には、結構であった。商人は蕎麦売りの足下に身を投げ倒して声をあげた『ああ!――ああ※(感嘆符二つ、1-8-75)――ああ※[#感嘆符三つ、231-8]』……
『これ! これ!』と蕎麦屋はあらあらしく叫んだ『これ、どうしたんだ? 誰れかにやられたのか?』
『否(いや)、――誰れにもやられたのではない』と相手は息を切らしながら云った――『ただ……ああ!――ああ!』……
『――ただおどかされたのか?』と蕎麦売りはすげなく問うた『盗賊(どろぼう)にか?』
『盗賊(どろぼう)ではない――盗賊(どろぼう)ではない』とおじけた男は喘ぎながら云った『私は見たのだ……女を見たのだ――濠の縁(ふち)で――その女が私に見せたのだ……ああ! 何を見せたって、そりゃ云えない』……
『へえ! その見せたものはこんなものだったか?』と蕎麦屋は自分の顔を撫でながら云った――それと共に、蕎麦売りの顔は卵のようになった……そして同時に灯火は消えてしまった。

En el camino de Akasaka, cerca de Tokyo, hay una colina, llamada Kii-No-Kuni-Zaka, o "La Colina de la provincia de Kii". Está bordeada por un antiguo foso, muy profundo, cuyas laderas suben, formando gradas, hasta un espléndido jardín, y por los altos muros de un palacio imperial.
Mucho antes de la era de las linteranas y los jinrishkas, aquel lugar quedaba completamente desierto en cuanto caía la noche. Los caminantes rezagados preferían dar un largo rodeo antes de aventurarse a subir solos a la Kii-No-Kuni-Zaka, después de la puesta de sol.
¡Y eso a causa de un Mujima que se paseaba!
El último hombre que vio al Mujima fue un viejo mercader del barrio de Kyôbashi, que murió hace treinta años.
He aquí su aventura, tal como me la contó:
Un día, cuando empezaba ya a oscurecer, se apresuraba a subir la colina de la provincia de Kii, cuando vio una mujer agachada cerca del foso... Estaba sola y lloraba amargamente. El mercader temió que tuviera intención de suicidarse y se detuvo, para prestarle ayuda si era necesario. Vio que la mujercita era graciosa, menuda e iba ricamente vestida; su cabellera estaba peinada como era propio de una joven de buena familia.
Hablaba sinceramente, pues era un hombre de corazón.
La joven continuó llorando con la cabeza escondida entre sus amplias mangas.
-¡Honorable señorita!- repitió dulcemente-. Escúcheme, se lo suplico... Este no es en absoluto un lugar conveniente, de noche, para una persona sola. No llore más y digame la causa de su pena ¿Puedo ayudarle en algo?
La joven se levantó lentamente... Estaba vuelta de espaldas y tenía el rostro escondido... Gemía y lloraba alternativamente.
El viejo mercader puso una mano sobre su espalda y le dijo por tercera vez:
-¡Oh-Jochú! Escúcheme un momento...
La honorable señorita se volvió bruscamente. Dejó al caer la manga y se acarició la cara con la mano... ¡El viejo vio que no tenía ni ojos, ni nariz, ni boca!...
¡Huyó, gritando de espanto!
Corrió hasta el borde de la colina, oscura y desierta, que se extendía delante de él... Corría sin pararse y sin osar mirar hacia atrás... Por último vio, en lontananza, la luz de una linterna... Era una lucecilla tan pequeña que se hubiera podido confundir con una mosca luminosa. Era la bujía de un mercader ambulante, un vendedor de «soba»(2) que había levantado su tenderete al borde del camino. Después de la experiencia que el viejo acababa de sufrir, la más humilde de las compañías le pareció deseable. Se echó a los pies del vendedor de soba, gimiendo:
-¡Ah! ... ¡Ah! ... ¡Ah! ...
-«Koré» ...«Koré» ...-replicó el vendedor ambulante bruscamente-. ¿Qué le ocurre? ¿Le ha hecho daño alguien?
-¡No! ... Nadie me ha hecho daño...-murmuró el otro-. Pero... ¡Ah! ...¡ah! ...¡ah! ...
-¡Por lo menos le han dado un buen susto!-dijo el mercader, demostrando poca simpatía-. ¿Se ha encontrado con algún ladrón?
-¡No! ... Pero, cerca del foso... he visto ... ¡Oh!, he visto una mujer que... ¡Ah!, jamás podré describir cómo la he visto...
-¿Qué? ¿La ha visto, tal vez, así? ...-exclamó el mercader.
Se acarició la cara, que, de pronto se hizo semejante a un huevo.
¡En aquel mismo instante se apagó la luz!


ご意見、ご質問等ございましたら、