2012年12月26日水曜日

アンデスの闘牛士 El torero de los Andes 売れないスペイン人闘牛士の夢と現実


José Tomás や El Juli のような figuras でない闘牛士たちの現状は la crisis 経済危機や antitaurinos などの妨害などもあり、過酷なものとなっています。出場機会が殆どないのです。しかし好きな闘牛ですからなかなか引退する気にはなれません。そんなスペイン人闘牛士の1人 David Gil の姿を追った秀作ドキュメンタリーが El torero de los Andes です。

まずは video の trailer (約3分間) を観てみましょう。


Cada torero tiene una historia detrás. La de unos es épica, la de otros acaba en tragedia. Las hay bañadas de gloria, repletas de miseria, marcadas por el anonimato... Tal vez una de las más extrañas, más rocambolescas, sea la de David Gil, un matador que, tras tomar la alternativa, vio cómo su fortuna empezó a decaer justo con el arranque del nuevo siglo. En el año 2000 hizo el paseíllo 14 tardes, pero desde entonces su futuro se oscureció. Rompió su relación con su apoderado, Rafael Montenegro, y en su cabeza se empezó a fraguar una quimera: si no podía torear en España lo haría en Perú. En pleno boom de la inmigración, David se convirtió en un emigrante. Y no sabía entonces que una década después se convertiría en una figura del toreo peruano.



Ser torero en Perú no es lo mismo que serlo en España. Una comparación sencilla: no es igual el trabajo y la vida de un delantero del Real Madrid que el día a día de un delantero del Eibar. Plazas de toros a 4.700 metros de altitud, pensiones de mala muerte, salarios de sólo unos cientos de dólares por jugarse la vida, toros medio mansos con malas ideas y comportamiento peregrino, carreteras de espanto y traslados en furgoneta colectiva... Así ha sido la dura carrera de David Gil durante la última década, siete meses al año, y así lo ha captado en un documental Ignasi Rodríguez Batlle: 'El torero de los Andes'.



"Es la historia de un torero, sí, pero lo que me interesaba sobre todo es la peripecia vital de un hombre que lo deja todo medio año", dice el director, quien se confiesa no aficionado a los toros, un contador de historias formado en el reporterismo televisivo y que actualmente forma parte del equipo de 'Repor' (TVE).

David, el protagonista

El encuentro entre el torero y el director no fue un flechazo precisamente: "Yo soy muy confiado, pero mi familia me empezó a decir que por qué me iban a querer hacer un reportaje a mí precisamente, y la verdad es que empecé a desconfiar. Hasta le pregunté si era policía o de Hacienda", confiesa David entre risas. "No entendía que me interesara por él, que no es una figura", concluye Ignasi.

Tras ese tanteo inicial, acordaron dos semanas de rodaje en Perú en el año 2008 durante la temporada americana de Gil. "Éramos su sombra, íbamos a donde él iba y en los pocos ratos libres le hacíamos alguna pregunta y grabábamos lo que había alrededor". cuando se le piden al torero anécdotas de esos días de rodaje o de su experiencia peruana, las dispara como si fuera una ametralladora: el toro es el cunero, cruce de bravo y manso, que anuncian en cualquier pueblito como "toro de 500 kilos" aunque no llegue a 300.

Ha toreado en Lima, la capital, en plazas destacadas como la de Bambamarca o en Cabanaconde, donde llegó a cobrar 5.500 dólares cuando ya se había hecho un cartel en el país. Pero también en ruedos de cuarta, donde no se siguen siquiera los cánones básicos de una corrida de toros.



Algunos compañeros con los que coincidió en su aventura, como Aníbal Ruiz, Raúl Adrada, Vicente Bejarano o Alcazabeño le decían que estaba loco. Otros le preguntaban con ingenuidad por la enfermería de la plaza. "¿Médico? Anda, que vas tú listo...". Y algún amigo incluso le decía que en ocasiones se salía del arte de la tauromaquia: "Eso no es el toreo, David, eso no". Y David se explica: "Pero claro, yo que iba y dejaba a mi familia, tenía que hacer un dinerillo. Toreaba 40 tardes en dos meses, donde saliera y como saliera".

Un ritmo de vida duro de seguir

El director del documental lo confirma: "Lo más duro fue seguir su ritmo: volvía de una corrida y se iba a Lima, 14 horas de furgoneta hasta Palca, vuelta, etc". Un ejemplo dramático de esas andanzas queda reflejado en la película. El diestro y el equipo de grabación se encontraban a 650 kilómetros de Lima cuando les surgió una actuación en la capital al día siguiente. No había transporte para volver hasta que un chófer de autobús les ofreció viajar en la bodega. Y lo hicieron.



¿Y cuál es el final de la historia? El documental se ha presentado cuando Gil ya ha decidido cumplir las promesas mil veces repetidas a su mujer y dejar su vida de emigrante taurino. Ahora su hijo le retiene en España todo el año. "A él le gustaría ser figura en España, pero creo que lo que le ha dado Perú le ha compensado. Allí le ven como a un ídolo", piensa Ignasi Rodríguez. Y todo a pesar de las penurias, alguna cornada, las volteretas, revolcones y hasta un asalto que sufrió en aquel país. "Me planteé adaptarme a ellos y respetar sus costumbres. Veían a un tío honradillo y por eso estuve 10 años.

Ahora el objetivo es hacerse un hueco en España, triunfar también en su tierra, donde es un desconocido, pero donde espera ganarse su espacio en el escalafón como lo hizo en Perú el torero de los Andes.

以下がその全編ビデオです。最初が YouTube のもの、次が スペイン国営テレビ TVE のTendido Cero のもので解説が付いています。YouTube のものは ここから本編の ドキュメンタリー部分を抜き出したもののようです。


P.D. こんな意見もあるようです。確かにペルーをあまり良くは思えない video なので、ペルー人にとっては面白くはないはずですから、無理もないでしょう。

Perù Taurino (http://perutaurino.blogspot.jp/) dice: El banderillero en retiro, actual apoderado y organizador de espectáculos taurinos Rafael Montenegro Delgado nos agradece la publicación de la carta de protesta enviada al programa Tendido Cero de la Televisión Española "por la emisión del reportaje emitido el ultimó 16 de diciembre la cual tiene por nombre "El Torero de los Andes" en donde el matador de toros David Gil de nacionalidad española de la manera mas vulgar y mentirosa en combinación con una productora española muestra una realidad taurina y lógicamente que no es la realidad de las mejores ferias taurinas del Perú".

El texto de la carta completa a continuación:

Mediante la presente tengo el grato gusto de dirigirme a ustedes y hacerles llegar mis cordiales saludos a todo el personal que labora en el prestigioso programa de Tendido Cero, la presente tiene por finalidad hacer llegar mi mas enérgica protesta por la emisión del reportaje emitido el ultimó 16 de diciembre la cual tiene por nombre "El Torero de los Andes" en donde el matador de toros David Gil de nacionalidad española de la manera mas vulgar y mentirosa en combinación con una productora española muestra una realidad taurina y lógicamente que no es la realidad de las mejores ferias taurinas del Perú.

A muchos taurinos profesionales en el Perú nos ha costado mucho trabajo levantar el nivel en la mayoría de ferias de mayor importancia del Perú, ferias que lógicamente dicho matador David Gil ya no cuenta con el nivel para formar parte de las mejores plazas que tenemos en nuestro Perú.

Si bien es cierto lo mostrado por el Sr. David Gil no son las mejores plazas de nuestra realidad taurina pero creo que falto dejar muy en claro que ese es el nivel a la que el califica, toda vez que demuestra ser muy poco profesional, por que el ha permitido que su carrera taurina en nuestro país sea de ese nivel en puras plazas de quinta categoría, donde los toros son de media casta y cuneros sin picadores, con alternantes de dudosa procedencia, además en dicho reportaje usó términos ofensivos hacia nuestros compatriotas y viajando en bodegas de los ómnibus para quedar de víctima ante la población española. 

Afortunadamente nuestro pueblo peruano es tan generoso que deberían vetarlo y no permitir que nunca mas ingrese a nuestro territorio nacional y como ustedes entenderán los honorarios no podrán ser mayor a los 300 dolares americanos como el mismo lo manifiesta en el reportaje, quiero dejar bien en claro que nadie le obliga a torear en esas plazas si el aceptó fue la propia decisión de él y lo mas triste de todo esto es que se queja de ello y estamos en el 2012 y David Gil sigue viniendo a torear a las mismas plazas o peores y seguramente que el 2013 también intentara venir yo pregunto ¿por qué no intenta hacer su campaña en España o acaso en España David Gil no existe taurinamente?

Invito a ustedes Sres. de la Televisión Española a que nos den un espacio para desmentir todo ese mal reportaje que lo único que hace es dañar nuestra feria y tradiciones en nuestro país y poder mostrarles las mejores caras de nuestras ferias en nuestro país como Chota, Cutervo, Huamachuco y otras casi 80 tardes que se dan el Perú con ganado extranjero con picadores y en donde mi empresa ha tenido la suerte de contar con el nivel de Vicente Barrera, El Niño de la Capea, David Mora, Sandra Moscoso y muchos toreros de un nivel los cuales seguramente le podrán dar testimonio que se les ha pagado dinero dignamente propio de esa categoría de toreros, esperando una feliz respuesta me despido de ustedes,

Atte.
         Rafael Montenegro Delgado
     

La Escuela Taurina de Madrid マドリード闘牛学校の fundador 創設者 Manuel Martínez Molinero が昨年(2011年)の8月に亡くなりましたが、彼は以下のような言葉を残しています。

Llegar a ser figura del toreo es casi un milagro. Al que lo logra, podrá el toro quitarle la vida pero la gloria jamás.
(闘牛では大物・花形になれる人など殆どいません。奇跡に近いことなのです。大闘牛士になることができた人は、雄牛に命を奪われてしまうこともあるかもしれませんが、決して栄光は奪われることはないのです。)



ご意見、ご質問等ございましたら、

2012年12月25日火曜日

6TOROS6 (今週号No.965) El kikiriki コケコッコーの終末論

6TOROS6 の今週号がもう届きました。

上掲の表紙でお分かりのように、ポルトガルの騎馬闘牛 El rejoneo en Portugal の総まとめ特集号です。前回も申し上げましたように、Ernesto Mr. T は rejoneo 騎馬闘牛にはあまり興味が湧かないのです。貴族闘牛の名残りで確かに華やかではありますが。
ほとんど興味の湧かないページばかりの中で 唯一感心させられたのは p. 6 の OPINION 欄の El kikirikí por Paco March の El fin del mundo です。

この前 Maya マヤの世界滅亡とかで騒がれたことから話を始め、闘牛の世界こそ世も末 el fin del mundoではないかと話を展開して行きます。económico 経済的にも、social 社会的にも、artístico 芸術的にも 衰退しているのではないか、と言うのです。La crisis 経済危機、それに Barcelona - Cataluña での闘牛禁止に antitaurinos などによる社会的蔑視攻撃、また 昔よりも本当に芸術的価値が上ってきているのかという疑問。どれも的を得ているだけに考えさせられる文章です。

同号の p. 9 には、la crisis によって フランスの Nimes でも 2回 闘牛開催が減るという哀しいニュースも載っています。

p. 10 には Jerez de la Frontera の ciclón Juan José Padilla が Plaza México 世界最大のメキシコ闘牛場を ¨arrasó¨ 「なぎ倒した」記事が載っています。oreja cada uno で a hombros 大勝利となり、"torero, torero"という喝采の中を puerta grande 大門 を通り闘牛場を後にしたとのことです。
闘牛場は 僅か4分の1の入りだったようですが、世界一の大きさの闘牛場だけあって、それでも12,000人ほどの観客がいたわけです。

ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。

P.D. Ernesto Mr. T の amigo taurino Maestro Pepe の 著書 El toreo caballeresco en la época de Felipe IV: Técnicas y significado socio-cultural の表紙です。madrileño ですが、今は台湾の大学で スペイン語・スペイン文化を教えています。Rigurosa monografía que inserta el mundo de los toros en el marco de la historia general en época de Felipe IV. El autor revisa múltiples aspectos de la lidia desde los preceptistas, los elementos circundantes en este arte, cuestiones de tipo estadístico, geográfico…, enlazándolos con el rango social de la aristocracia y todo ello con una prosa científica de indiscutible valor literario.


¿来年は海外旅行増加? と、今は昔のイベリア航空の話。


皆さんは、年末年始をどう御過ごしですか。Ernesto Mr. T は 貧しい上に、調子が今一つということで、旅行の予定は残念ながらありません。夏にスペインへ行っただけです。(下掲の写真はそのとき用いた Finnair です。撮影場所は Centrair 空港です。)



 そんな中、御存知大手旅行社のJTBは、来年2013年の海外旅行人数が前年比1・5%増の1870万人となり、1981年の調査開始以降で最高になるとの見通しを発表しました。



 2013年は、ゴールデンウイークと正月を除く週末の3連休が8回と2012年より3回多い上に、LCC・格安航空会社による相次ぐ国際線就航や、円相場の高止まりで、海外に出かけ易くなるということです。
 年末年始の旅行人数は65.7万人で過去2番目の水準となる見通しで、欧州や米国などへの遠距離旅行が人気になっています。
 牽引しているのはシニア層ということです。団塊世代が65歳を迎え、「仕事を完全に辞めるなど時間的な余裕が出ていることに加え、親の介護負担から解放されてきたことも背景にある」そうです。
 一方、国内旅行人数は前年比0・3%増の2億8700万人と、ほぼ横ばいの見通しを示しています。
 また、訪日旅行者は、中国との国際関係の悪化により2012年8月以降、中国からの観光客が大きく減少しており、2013年前半までこの傾向は続くと予想しています。一方で、台湾、東南アジアからの訪問者数は順調に伸びています。
 韓国からの訪問者数は東日本大震災以降の回復が遅れていますが、2012年8月以降も2010年には及ばないものの、訪問者数に減少はなく、今後も緩やかな回復を予想しています。欧州からの訪日は経済情勢により先行きが不透明ですが、米国からの訪問者数は回復していきています。
 2013年は、韓国が前年並み、台湾、タイ、マレーシアなどアジア諸国からの訪日が延びると予測し、年間を通じての訪日外国人数は890万人、同7.9%増と予測しています。

 ところで、このブログは スペイン中心ですので、その話になりますが、昔は Iberia イベリア航空の成田・マドリード線があったのです。下掲の写真は 当時飛んでいた Iberia の ジャンボ・ジェットです。

最初は インドのBombay (今のムンバイ) 経由の南回りでしたが、途中から モスクワ Moscú 経由に改善されました。Ernesto Mr. T はロシア語も少し齧っていたので シュレメチェボ空港での乗り継ぎもあまり苦になりませんでした。
 何が1番良かったかというと、成田から既にスペイン気分を味わえたことです。スチュワーデスにスペイン人がいたのはもちろんのこと、客のかなりの部分がスペイン人であったのです。(機内でフラメンコを踊り出した人などもいました。)食事や飲み物もスペインの物を味わうことができました。


2009年にイベリア航空の日本就航復活か、との噂も流れましたが、採算性の問題で立ち消えになったようです。
 今は地元常滑に空港も出来、すごく海外旅行も楽になりました(以前は成田空港へ行くこと自体が一苦労でした)が、スペインはより遠くなってしまったような気がしないでもありません。


ご意見、ご質問等ございましたら、
 <ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。

P.D. イベリア航空 Iberia (aerolínea), (再びスペインに, その23)

P.D. 2 以下の video (12月28日のもの)を補充します。 



P.D. 3: Miles de japoneses viajan en inicio de vacaciones de Año Nuevo
Europa, EE. UU. y el sudeste de Asia entre los destinos preferidos

El inicio de las vacaciones de Año Nuevo en Japón el viernes, 28 de diciembre, pobló los aeropuertos japoneses de miles de viajeros.
El 1, 2 y 3 de enero son feriados en Japón, y como el 4 cae viernes, muchas empresas han decidido incluir ese día en el periodo de descanso de sus empleados. Así las cosas, esta vez las vacaciones en Japón sumarán nueve días.
Se calcula que 42.000 personajes partieron del aeropuerto de Narita el viernes. La agencia de viajes JTB reveló que ha reservado paquetes turísticos al extranjero a 657.000 viajeros. Los destinos preferidos son Europa, Estados Unidos y el sudeste de Asia.
El aumento de aerolíneas de bajo coste está contribuyendo a reforzar la popularidad de Asia como destino de viaje, según JTB.
El retorno alcanzará su pico entre el 3 y 6 de enero. El lunes 7 se reiniciará la temporada laboral.
 
バルのスペイン語/秦真紀子【RCP】
バルのスペイン語/秦真紀子【RCP】
価格:1,575円(税込、送料別)

2012年12月24日月曜日

gato: スペイン語の『猫』en español


Ernesto Mr. T の Valladolid の amigo "*Jack" こと Guillermo が以下のような電子版の tarjeta de navidad (pues eso... feliz navidad, signifique lo que signifique......... y que os lo paseis muy bien...)を送ってきましたので、今日は スペイン語の gato 猫 について少し勉強しましょう。

  *バジャドリード の 更なる 友 más amigos en Valladolid, (再びスペインに, その56)



以前 cuatro ¿4? (続き) のところで cuatro gatos. 「人が少ない」escaso número de personas は勉強済みですね。
新しい表現の1は、"Dar gato por liebre" です。直訳すれば「野ウサギの代わりに猫を与える」ですが、これは "hacer pasar alguna cosa por otra similar de calidad superior" ということで、「羊頭を掲げて狗肉を売る」、"Yo mismo estuve presente en la transacción: no quería que me dieran gato por liebre."「その取引には私自身が立ち会ったよ。思っていたものより質の悪いものを掴まされたくなかったからね」といった具合に用います。
2つ目は "Haber gato encerrado" です。"haber causa o razón oculta" つまり、「何か裏がある」ということです。 "Contaba el asunto con poca convicción; todos comprendieron que allí había gato encerrado." のように用います。
3つ目は "Llevar el gato al agua" は "atreverse a superar una dificultad o conseguir superarla" 「困難にもめげず熾烈な競争を勝ち抜く」という意味で、 "De entre todos los aspirantes, fue el más experimentado quien se llevó el gato al agua,"といったふうに用います。
gato に関する表現は他にもたくさんありますが、一度に覚えるのは大変でしょうから、またの機会にします。
 
次の写真を見てください。Penélope Cruz Sánchez が 迷信 supersticiones と闘っている シリーズ (calendario) の1枚です。

"cruzarte con un gato negro da mala suerte" というふうに出会すと不吉なはずの gatos negros に囲まれて平気でお酒を嗜んでおります。
 
EL GATO NEGRO En el ámbito europeo, las supersticiones sobre el gato son muy similares. Por ejemplo, el gato negro puede traer buena o mala suerte dependiendo del lugar y la circunstancia de su encuentro: unas creencias dicen que el gato negro es portador de mala suerte, mientras que otras creen que la mala suerte le trae el rojo. Se dice que un gato negro es realmente un vaticinio nefasto, si se cruza en el camino de una persona de derecha a izquierda. También que pierde este carácter de maldad si tiene un lunar blanco en alguna parte del cuerpo. Existen pueblos en que el encuentro de un gato negro camino de la iglesia el día de la boda da buena suerte, mientras que en otros es símbolo de desgracias conyugales. Se cree que el gato negro trae buena suerte en los juegos de azar, sobre todo si se toca alguno antes de que empiece el juego. También se cree que tener un gato negro en casa es símbolo de buena fortuna.

最後はよく分りませんが、Jorge Luis Borges と un gato (¿una gata?) です。


ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。

P.D. 実を言うと、Ernesto Mr. T は あまり猫が好きではありません。しかし、住んでいるのは猫の額のような土地です。

P.D. 2: Ernest Hemingway は猫が大好きでした。Hemingway 家の猫は皆、指が6本なのです。

【送料無料】El Gato Con Botas [ Charles Perrault ]
【送料無料】El Gato Con Botas [ Charles Perrault ]
価格:1,471円(税込、送料別)
【送料無料】El Gato [ Aaron Carr ]
【送料無料】El Gato [ Aaron Carr ]
価格:2,655円(税込、送料別)

2012年12月22日土曜日

Japón: Fin de año 年末の日本


既に shiwasu / siwasu 師走 diciembre en Japón 12月 などで日本の年末を紹介しましたが、今日は その補充版です。

Todos los años, cuando se acerca el fin de año, además de ver las promociones comerciales de los grandes almacenes (デパート depaato) y supermercados para Navidad y Año Nuevo, se pueden observar eventos y costumbres muy propias de la sociedad japonesa. 



Desde los primeros días del mes de diciembre hasta la segunda semana del mismo mes, las empresas y particulares suelen enviar obsequios a sus clientes, proveedores, parientes cercanos, amigos, etc. que durante ese año tuvieron una relación muy estrecha, como una muestra de gratitud y reconocimiento por esas relaciones comerciales o de amistad (generalmente suelen acompañar un alto grado de compromiso por alguna cuestión muy puntual). 

A diferencia de las atenciones que se realiza a mitad de año (llamado ochugen 御中元), el de fin de año (llamado oseibo歳暮) suele ser con objetos de mayor valor comercial envueltas en cajas de más categoría. Bajo ningún punto de vista es una obligación, mucho menos entre los extranjeros; sin embargo, los que desempeñan una actividad comercial o sienten un compromiso muy grande con un profesor, por ejemplo, no está de más un gesto de esta naturaleza. 

Los preparativos para el año nuevo empiezan, formalmente, el 13 de diciembre con la limpieza a fondo de toda la casa. Es una costumbre que viene desde la época Edo 江戸時代 (1603 a 1867), en donde el Castillo de Edo (hoy Tokyo) donde residía el shogun 将軍 era objeto de una limpieza completa de todas sus instalaciones. 



Además de limpiar, se renovaban los *tatami 畳 (☟ estera tejida con juncos que cubre el piso) y reparaban los desperfectos. También significaba espantar a los demonios, por lo que una vez finalizada la tareas de limpieza se ofrendaban comidas y alimentos en los altares budistas donde son recordados los ancestros, ubicados en las ha bitaciones del castillo. 


Hoy, por los cambios en el estilo de vida, esta limpieza se realiza en los últimos días del año con la presencia de toda la familia (aunque como no son pocas las parejas que trabajan juntos, sue len contratar los servicios de una empresa de limpieza). Simbólicamente, el día 20 de diciembre, en el templo de Nishi Honganji 西本願寺 de Kyoto 京都 se realiza este evento (susu-harai 煤払い). 


Y unos días antes de la Navidad, más precisamente el día 23 (¡mañana!), se recuerda el día más corto del año, llamado touji 冬至. Originalmente viene de China, cuando éste utilizaba el calendario de 24 meses. A fin de espantar los demonios y enfermedades, los chinos comían un plato de arroz con mucha agua y porotos. En Japón, por tratarse del inicio de días muy fríos, se tiene la costumbre de comer calabaza (kabocha 南瓜) cocinado con salsa de soja y azúcar, y tomar un baño de inmersión (furo 風呂) con un cítrico llamado o juusu que contiene muchísima vitamina C, por lo que muchos creen que este baño simbólico permite prevenir posibles gripes de invierno. 

La gente joven suele cocinar o comprar sopas y gratinados de calabaza, como también, en muchas familias suelen comer cazuelas o cocidos (oden おでん) de verduras (nabos, tofu frito, algas marinas, etc.), huevo duro y pescados triturados (surimi 擂身). 

Y la Navidad, que para los católicos y cristianos en general tiene un sentido religioso muy profundo por tratarse del nacimiento de Jesucristo, para los japoneses es un evento ampliamente difundido -más que nada por influencia comercial de Estados Unidos (Hay que joderse, ¿no?) para intercambiar regalos y organizar fiestas entre amigos y familiares. Por otra parte, en la misa de Natividad, que se realizan en las iglesias y capillas, se llena de gente joven que, aunque no sean creyentes, desean sentir más de cerca este acontecimiento. Este comportamiento netamente comercial de los japoneses suele molestar un poco entre los europeos o entre los latinos, pero, como no conocen el verdadero sentido religioso ni tienen un ambiente propicio para ello es muy difícil que lo sientan de igual manera.





Paralelamente a estos eventos, tanto las empresas como los par ticulares, preparan desde las pri meras semanas de diciembre las tarjetas de salutación para el Año Nuevo (nengajo 年賀状). 

Se dice que esta costumbre es oriunda de los nobles de la época Heian 平安時代 (Año 794 a 1192) que leían cantos cuando celebraban el año nuevo. Con la introducción del correo nacional en 1871 por el gobierno de la Restauración Meiji 明治 se difundió el envío de estas tarjetas (se dice que esta forma moderna de enviar tarjetas de Navidad y Año Nuevo viene de la Alemania del siglo XV), pero, a nivel masivo comenzó a partir de 1900. 

Hoy, tanto en los correos, casas de fotos, supermercados y tiendas de conveniencia venden tarjetas impresas con distintas ilustraciones y premios a sortear. El costo de envío de las tarjetas es de más de 50 yenes, y su diferencia es donada a entidades de ayuda humanitaria. 

Se puede enviar tarjetas con los mensajes de salutación impresos o confeccionar uno propio con un ordenador. Hay varios programas muy útiles que ofrecen ilustraciones muy variadas y coloridas. La razón de que los japoneses otorgan mucha importancia a esta costumbre es que, además de saludar para las fiestas, implica enviar algún mensaje a amigos y familiares distan tes o que, por distintas razones, no logran verse con mayor frecuencia. Para los que administran una empresa es de vital importancia enviar estas salutaciones a sus pro veedores y clientes. 

Se dice que para que los nengajo lleguen el 1 de enero es indispensable llevarlo al correo o depositarlo en el buzón antes del 25 de diciembre. 

Dicen que hay cada año menos nengajos y más emilios del mismo sentido.

En Japón también, mucha gente juega a la lotería de fin de año pero se puede ganar mucho menos que en España.

Hay menos actividad este año por la crisis.


ご意見、ご質問等ございましたら
、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。  

P.D. Ernesto Mr. T está un poco mejor que antes pero todavía no tiene muchos ánimos. Descansa. Ernesto Mr. T は体調は多少良くなりましたが、まだパッとしません。何か明るい話題があれば、是非連絡ください。

P. D. 2:  Madrid の Hostal Aguilar の Simón 2 (La familia de Simón シモン一家)及び H.I.S. の Raúl (H.I.S マドリード支店の Raúl)から届いた電子版 tarjetas de navidad を載せておきます。





P.D. 3:

El empresario taurino Monzón 




から届いた emilio も載せておきます。

Hola amigo, efectivamente aquí en España en Diciembre se trabaja a un ritmo más relajado, aunque ahora con la crisis esto se nota menos y este año hay mas actividad. Estos días previos a la Navidad, la gente aprovecha para salir a comer, cenar con los compañeros de trabajo, amigos.... Los días de la nochebuena y Navidad se pasa con la familia, y el día de fin de año hay gente que lo pasa con la familia y otros que salen a cenar o de fiesta.
Como ves en España, aunque haya crisis, seguimos pensando en la fiesta.....
Me alegro que estés recuperado, no te preocupes que, tal como decimos en España, "Bicho malo nunca muere..." je je je...
Empieza el 2013, esperemos que los Mayas no acierten en su previsión. Ya estamos trabajando para organizar festejos para este año. En todo caso ya tengo preparada un par de visitas a unas ganaderías para este verano cuando vengas a Valladolid. Estos meses de invierno, antes de que empiece la temporada, vamos a organizar varios ciclos de conferencias para aficionados taurinos, y algunas jornadas de toreo de Salón en las calles de algunas ciudades como Burgos, Soria...... Y empezaremos a ir los fines de semana a tentaderos y fiestas en las que se hierran a los toros que han nacido este año 2012. Ya te enviaré fotos de alguna de estas actividades que organizaremos para que lo cuentes en tu blog.

Bueno Ernesto, espero que todo siga bien y que pases de la mejor manera posible estos días de Navidad.

Un abrazo fuerte.