2017年5月25日木曜日

Yonejara Mari murió (2006) 米原万里 歿 + 「スペインの鳥」というチェコ料理 (再録) španělský ptáček (‘pájaro español’)

2006年 5月25日、鎌倉の自宅で死去。卵巣癌、享年56。

もう11年にもなるのですね。

Murió de cáncer uterino en su casa de Kamakura, Kanagawa, a los 56 años.

Voy a contar sobre un libro que leí. El título del libro es Fujitsuna bijo ka teishukuna busuka (不実な美女か貞淑な醜女か) escrita por una traductora intérprete simultánea rusa que se llama YONEJARA Mari (米原万里). Es indispensable leer este libro si alguien quiera ser intérprete. Las cosas que cuentan en el libro, son muy interesantes. Cuando estudia otro idioma, se mejora también el japonés porque se piensa qué palabra será adecuada a la otra. Además tienen que saber las palabras japonesas difíciles. Y depende del idioma ya que existen varias expresiones sobre una vía que no hay tantas expresiones en otro idioma. Y las diferencias de culturas y costumbres, aun no se pueden entender los dos, la función del intérprete es acercar y comprender las dos.
にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村


Día de Showa 昭和の日 + 映画 cine おかあさん Madre



シベリア鉄道 ナホトカ - ハバロフスク Najodka (Находка) - Jabárovsk (Хабаровск)

ロシア語 русский язык ruso Russian





El rinderroulade o rindsroulade (en alemán ‘roulade de ternera’) es un tradicional plato de domingo de Alemania y Austria. El plato se prepara casi igual en todas partes. Suele acompañarse con col lombarda y, según la región, patatas saladas, puré de patatas o klöße.
Los rinderrouladen se hacen con filetes grandes de pierna de ternera, principalmente tapa (oberschale) o babilla (kugel), condimentados con sal, pimienta y mostaza. Se rellenan con panceta, cebolla y pepinillo, y a veces con carne picada, se enrollan y se atan o sujetan con mondadientes, de forma que queden cerrados mientras se brasean levemente y se fríen.
Son variantes posibles del rinderroulade las que emplean rellenos diferentes, sustituyendo la panceta y el pepinillo por arroz y verduras o, en Austria, zanahoria. La mostaza y la cebolla aparecen en la mayoría de las recetas, así como la crema agria y el pepino tras la fritura. Así se obtiene la típica salsa picante de rouladen.
Los trozos pequeños de rinderrouladen se llaman en los Alpes (Austria, Baviera y Suiza) fleischvogel (‘pájaro de carne’) o vogerl (‘pajarito’).

Los Checos y Eslovacos los llaman španělský ptáček (‘pájaro español’), aparentemente porque el plato lo han traído los cocineros de María de Austria y Portugal.

かの有名なロシア語通訳・故 米原万理についての書『姉・米原万理』(伊藤ユリ著)に以下のように記されています。(斜体部は Ernesto Mr. T による補足。太字は同強調。)

(父も母も仕事が忙しくなったので)週に二回、家政婦さんに来てもらうことになった。他の日本人家庭に手伝いに行っていた人なので、わたしたちもすでに顔なじみだった。このパーニ・トゥルコフスカ(パーニは夫人の意)がすばらしい料理名人だった。パーニの作るクネードリキやシュパネルスキー・プターチェクを、 万里もわたしもその後何度夢に見たことか。
・・・
シュパネルスキー・プターチェクについて、万里は次のように書いた。

わたしが大好きで今も時々作る料理にシュパネルスキー・プターチェク(スペ インの小鳥)というのがある。何もスペイン的なところはなく、牛肉料理なのに、なぜそんな名前が付いたのか、誰に聞いても満足のいく答えは得られなかった。牛のヒレ肉を軽く叩いて延ばし、片面に芥子を塗り、ボンレスハムあるいはベー コンを敷き詰め、そこにゆで卵四分の一、塩漬け胡瓜、軽く火を通した玉葱四分の一を置いて肉とベーコンでくるみ、楊枝で押さえる。豚の脂身と一緒に熱した鍋に入れ、焦げ目をつける。鍋にコンソメスープを加え、蓋をして肉に火が通るまで煮る。「小鳥」は鍋から取り出し、肉汁を含んだスープにバター妙めした小麦粉を加えてソースを作る。「小鳥」にクネードリキを添えたものにソースをかけてできあがり。ついこのあいだ、イベリア航空の飛行機に搭乗したら、これと 全く同じ料理が出てきて、あわててメニューを読み返したら、単に「牛肉の包み煮」としか記していなかった。スチュワーデスに尋ねると、スペインの家庭料理 だという。子どものときの謎が解けて何だかとても嬉しかった

(「夕食は敵にやれ!」『旅行者の朝食』)

万里のこの記述を読んでから、ずいぶん調べ、さがしたが、スペインでもこの料理 が作られているという確証はまだみつからない。ドイツ、オーストリアでは、チェコ同様、よく食べられている家庭料理なのだが。

イタリア(著者 井上ユリはイタリア料理の専門家)には、肉や魚に詰物をのせて巻く、インヴォルティーニとよぶ料理がある。南部に多く見られるのだが、東方から伝わった料理法だ。イスラムの影響下に長い間あったスペインだから、イタリアと同様、肉に何かをのせて巻く料理が作られるようになり、それがチェコやドイツに伝わった可能性は否定できない。でも、牛肉料理なのになぜ小鳥とよぶのか。疑問はつきない。

Ernesto Mr. T も この「スペインの鳥」という牛肉料理が食べたくなってきました。闘牛の肉でも可能なのでしょうか?