2020年10月11日日曜日

御辞儀(o-yigui / o-jigi) la reverencia / bowing (再録・補遺) / ANDRÉS BARBA アンドレス・バルバ 『きらめく共和国』República luminosa / 闘牛生中継 toros desde Consuegra / 姉妹サイトに「los cerros de Úbeda」投稿

8年前の再録・補遺です。
La reverencia en Japón



En algunas culturas asiáticas es mucho más común que en Occidente. Es especialmente importante en Japón. Los japoneses, tanto hombres como mujeres, utilizan mucho esta forma de comunicación. Lo usan para decir «adiós», «gracias», «lo siento» o para mostrar humildad ante una persona de mayor rango. Existen diferentes grados de reverencia y es muy importante en la cultura japonesa conocer el tipo de reverencia para cada ocasión. 
Los japoneses saldan haciendo una reverencia. Si se inclina unos quince grados, hacen una ligera reverencia. Si la inclinación es de unos treinta grados, se trata de la reverencia más común. Y si es de cuarenta y cinco grados, es una reverencia profunda que se utiliza para saludar a una persona muy importante o para pedir perdón.
Los japoneses mantienen la espalda recta cuando lo hacen. Los hombres mantienen las manos junto al costado, las mujeres tienen una mano sobre otra al frente del cuerpo.
Generalmente, una inclinación debería durar una cuenta de ocho: tres para bajar, una para hacer una pausa y cuatro para levantarse. Los alumnos y los profesores en el colegio se inclinan el uno ante el otro. Cuanto más importante es la otra persona, más profundo es su saludo.

En judo y otros artes marciales, los dos oponentes se inclinarán el uno ante el otro para mostrar respeto y que obedecerán las reglas del juego.



Bowing in Japan

In some Asian cultures bowing is far more common than in the West. It is especially important in Japan. Japanese people – both men and women - spend a lot of their time bowing. They bow to greet one another, to say goodbye, to say they are sorry, to say ‘thank you’, or to show that they are not as important as the person they are bowing to. There are different degrees of bowing, and it is very important in Japanese culture to know the right way to bow on different occasions. A bow of 15 degrees is very informal, a bow of 45 degrees is very formal. They keep their back (from the head to the hips) straight while doing this. The men have their hands by their sides, women have one hand over the other in front of their body. Typically a bow should last a count of eight: three to go down, one for a pause and four for returning to an upright position. If someone bows a little longer than the other person, that other person may bow again, and the other person then also bows again, and this can go on several times. Japanese mothers carry their babies on their backs, so that children learn to bow even before they can speak. Pupils and teachers at school bow to one another. The more important someone is, the deeper the other person has to bow.

Basic bows originate at the waist and are performed with the back straight and the hands at the sides (for men) or clasped in front (for women), and with the eyes down. Generally, the longer and deeper the bow, the stronger the emotion or the greater the difference in social standing.

Bowing in religious settings

Shinto and Buddhism

Bows are performed both in Shinto and Buddhist settings. Visitors to a Shinto shrine will clap or ring a bell to attract the attention of the enshrined deity, clasp the hands in prayer, and then bow.



お辞儀(おじぎ)とは、挨拶や感謝、敬意などを表すために、相手に向かって腰を折り曲げる動作です。単に「辞儀」とも言います(「お」を付けるのは「お金」や「お酒」と同様、美化語です)。

頭(人間の身体で最も弱い部分)を相手の前に差し出すことでお互いに敵意が無く敬意を表する意味があるという説もあります。湿気の多い日本では握手は汗で不快だから流行らないという説もあります。



お辞儀の仕方は通常3種類あります。最も軽く腰を曲げるお辞儀を会釈(えしゃく)と言い、これは15度曲げるのが基本とされています。主に道や廊下で擦れ違う際などに使用します。

次は腰を30度ほど曲げるお辞儀で、これを敬礼と言いいます。ビジネス上は最も一般的とされ、来客への挨拶や会議室への出入りなどでも使用されています。

より敬意を表すためには、45度ほど腰を曲げてお辞儀をします。これを最敬礼と言う。非常に重要な相手(取引先の代表者など)への挨拶や、重要な依頼や謝罪をするとき、また冠婚葬祭の場などで使用するとされます。また両手には荷物を持ってはいけません。

さらに、非常に身分の高い人物と交わす時には、90度腰を曲げることもあります。Ernesto Mr. T は誰に会っても この90度敬礼をしています。「米搗きバッタ」ではありません。また、Ernesto Mr. T の amigo cómico taurino の Santi は日本人を見ると面白がって合掌しながら御辞儀をします。 

 

注意: 上の video の ひこにゃん は角のようなものがあるし、Ernesto Mr. T のブログだから toro 牛だと勘違いされる方がいると思いますが、単なる兜を被った猫 gato に過ぎません。

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。


来月の今日11月11日刊
アンドレス・バルバ 『きらめく共和国』
ジャングルと川に挟まれた亜熱帯の町に、理解不能な言葉を話す32人の子どもが現れた。彼らは物乞いをし盗みを働き、スーパーで市民に襲いかかる。そして数ヶ月後、不可解な状況で一斉に命を落とした――。現代スペインを代表する作家が奇妙な事件を通して描く、純粋で残酷な子どもたちの物語。宇野和美訳(東京創元社 予価1980円)

¿Qué tiene que suceder para que nos veamos obligados a redefinir nuestra idea de la infancia? La aparición de treinta y dos niños violentos de procedencia desconocida trastoca por completo la vida de San Cristóbal, una pequeña ciudad tropical encajonada entre la selva y el río. Veinte años después, uno de sus protagonistas redacta esta República luminosa, una crónica tejida de hechos, pruebas y rumores sobre cómo la ciudad se vio obligada a reformular no solo su idea del orden y la violencia sino hasta la misma civilización durante aquel año y medio en que, hasta su muerte, los niños tomaron la ciudad. Tensa y angustiosa, con la nitidez del Conrad de El corazón de las tinieblas, Barba suma aquí, a su habitual audacia narrativa y su talento para las situaciones ambiguas, la dimensión de una fábula metafísica y oscura que tiene el aliento de los grandes relatos. 



◆アンドレス・バルバ(ANDRÉS BARBA)
スペイン、マドリード生まれ。2001年にデビューし、批評家や読者から高い評価を受けたスペインで注目の若手小説家。

Andrés Barba (Madrid, 1975), se dio a conocer en 2001 con la novela La hermana de Katia (finalista del Premio Herralde) excelentemente acogida por crítica y público, a la que siguieron Ahora tocad música de baile,  Versiones de Teresa (Premio Torrente Ballester), Las manos pequeñas y Agosto, octubre y las nouvelles de La recta intención. Es también autor de El libro de las caídas en colaboración con el pintor Pablo Angulo. Su obra ha sido traducida a diversos idiomas.



Domingo, 11 de Octubre Castilla La Mancha Media 17:00 Desde Consuegra (Toledo). Corrida de Toros Mixta. Toros de Fermín Bohórquez para la rejoneadora Ana Rita y los matadores de toros Eugenio de Mora y Esaú Fernández. (Pinche aquí para ver Castilla la Mancha Media en directo)

Domingo, 11 de Octubre. Tauronet.tv 12:50 México/ 19:50 España.  Desde la plaza de Toros de Cinco Villas (México) Toros de Torreón de Cañas para Arturo Macias, Daniel Luque y Arturo Saldivar. (Pinche aquí para acceder a Tauronet.tv) 







ほんじつ姉妹サイトに以下の投稿をいたしました。

los cerros de Úbeda

ここ3~4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった(Japón 日本以外からの)地域(国々) ☞ España スペイン、Estados Unidos アメリカ合州国、Portugal ポルトガル、Reino Unido イギリス、Italia イタリア、Alemania ドイツ、México メキシコ、Arabia Saudí サウジアラビア、Singapur シンガポール、Irlanda アイルランド、Uzbekistán ウズベキスタン、EAU アラブ首長国連邦、Rusia ロシア、Hong Kong 香港、Egipto エジプト、Corea del Sur 韓国、Vietnam ベトナム、Taiwan 台湾、Francia フランス、Seychelles セーシェル、Hungría ハンガリー、Azerbaiyán アゼルバイジャン、Bélgica ベルギー、Argentina アルゼンチン、Indonesia インドネシア、Cuba キューバ、etc.

 
PVアクセスランキング にほんブログ村にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へにほんブログ村 海外生活ブログへ
人気ブログランキング