当時のアメリカ合州国および中南米の現実を揶揄したものなのでしょうか?
Fielding Mellish (Woody Allen) es un torpe y tímido catador de productos
que, abandonado por su novia, la sensual y atractiva Nancy, decide
cogerse unas vacaciones y pasarlas en la pequeña República de San
Marcos (イタリア半島に実在したサン・マルコ共和国とは全く別の国です). Pero lo único que consigue es verse envuelto en un sinfín de
líos burocráticos en un país dominado por la guerrilla. Todo se complica
aún más cuando, después de la conquista del poder por los guerrilleros,
su líder se vuelve completamente loco. Tienen, pues, que tomar una
decisión drástica: sustituir a su líder por Mellish con la esperanza de
que él podrá salvar al país.
言語 idiomas に興味のある者にとって次の場面は見逃せません。スウェーデン語 el sueco
渾沌の連続です。
トランプ大統領のアメリカ合州国および、それに振り回される世界も同じかもしれません。
因みに、「彼に振り回された」は西語では Me metió en su bolsillo. と言います。また、バナナはスペインでは plátanos と言います。
若い世代の人はあまり読んでいないかもしれませんが、Ernesto Mr. T 世代の人々にとっては『バナナと日本人』は忘れられない一冊です。現実世界...。
el sueco
Woody Allen ウディ・アレン
バナナと日本人
スウェーデン語