110
00:16:41,320 --> 00:16:44,720
¿Qué tal?
Qué alegría me da verte.
- 29 August 2012 (Venice)
- 28 September 2012 (Belgium)
- 28 November 2012 (France)
Jean-Christophe, un guardia de prisiones, lleva una vida completamente normal. Su única extravagancia es que acude a clases de tango una noche por semana. Es allí donde conoce a Alice. Inesperadamente, al día siguiente, vuelve a verla en el horario de visitas a los presos: ha ido a ver a su marido y a su amante. Aunque el reglamento penitenciario prohíbe a los guardias toda relación con los familiares de los internos, JC acaba saltándoselo.
刑務所の看守・J.C.は、タンゴ教室でアリスという女性と出会う。彼女の夫は服役中で…。
Las perversiones de Wanda 作家マゾッホ 愛の日々 Masoch
Fecha de lanzamiento
Sadomasoquismo, látigo y sexo anal forman parte del ritual sexual del Varon Von Masoch, un hombre que sorprendió a la sociedad.
マゾヒズムの語源ともなった作家、レオポルド・フォン・ザッヒェル・マゾッホの半生を綴ったドラマ。19世紀後半のオーストリア。作家のレオポルド・ザッヒェル・マゾッホは、彼の作品のヒロインと同じ名前を名乗って手紙を送ってきた女にのめり込み…。
☟ 1h21m47s この場合はマゾッホが踊りがうまいこと。
Haber sido cocinero antes que fraile Se usa esta frase para señalar que alguien, antes de ocupar determinado puesto o de tener un trabajo estable, ha desempeñado otra actividad que conoce y puede opinar sobre ella. Los profesores solemos saber de qué pie cojean nuestros alumnos por una sencilla razón: hemos sido cocineros antes que frailes. Antiguamente era normal que muchos legos, que entraban en los conventos como cocineros, acabaran tomando los hábitos. El dicho está relacionado con un conocido refrán: Quien ha sido cocinero antes que fraile lo que pasa en la cocina bien lo sabe.
ipso facto /ɪ̀psoʊfǽktoʊ/ /⦅強勢移動⦆/
〖<ラテン〗
副詞
(まさに)その事実によって; 事実上.
昨日 拙ブログに Armenia アルメニア からの visita がありました。