2012年5月4日金曜日

バレンシアの友だちからの便り Mi amigo valenciano José Luis y el novillero Jesús Duque

Yo encontró a un aficionado a toros auténtico en LA TAURINA ( http://ernesto-mr-t.blogspot.jp/2012/05/la-taurina.html ) el verano pasado. 昨夏、前記の ラ・タウリーナ [ 闘牛食堂 ] で 1人の闘牛愛好家に出会いました。Se llama José Luis. ホセ・ルイス です。Vive en Requena, Valencia. バレンシア州レケーナ市に住んでいます。Somos amigos taurinos ahora.  Me ha enviado un emilio y fotos hoy. 今日、e-メールと写真が届きました。

Dice:

El Domingo pasado estuve en la Plaza de las Ventas con mi familia, para ver a un novillero de Requena (mi ciudad) llamado Jesús Duque, pero la novillada quedó suspendida por lluvia y nos quedamos tristes. La empresa de Madrid les ha dado la opción de celebrar esta novillada el próximo 17 de Junio. Haré lo posible por estar allí. この前の日曜に、家族ともどもマドリードのラス・ベンタス闘牛場に行ったんだ。我が町ロケーナの novillero ( まだ正闘牛士 matador になる前の段階の torero 闘牛士。相撲で喩えると まだ幕内ではなく 十両 といったところ ) ヘスス・ドゥーケを見に行ったんだが、雨で中止になってがっかりだったよ。来月6月17日に延期してやろうということになったんで、またできたら来ようと思っているよ。 

































☝José Luis con su hijo Alejandro [ ¿Talavante? ]. Alejandro es japonófilo.
( José Luis ha aparecido en <http://ernesto-mr-t.blogspot.jp/2012/04/blog-post_21.html> también. )

以下は、Requena の novillero Jesús Duque ( 20 años de edad ) についてです。

JESUS DUQUE, cuyo nombre completo es Jesús García Pérez, pertenece a la Escuela de Tauromaquia de Valencia desde 2003. Nacido el 28 de agosto de 1991, hizo su Debut  el 15 de agosto de 2006, en la plaza de toros de Campillo de Altobuey (Cuenca), lidiando un novillo de Encarnación Ferrer al que cortó dos orejas.

Durante la Temporadas 2007, 2008 y 2009 lidió un total de 51 novilladas hasta hacer su debut con caballos en Algemesí en la temporada 2010.  En la Temporada 2011 ha participado en  18 novilladas. Cortó una oreja en Valencia la tarde del 14 de marzo. Torea de nuevo en Valencia en la feria de Julio (dos vueltas al ruedo). Corta oreja en Talavanca del Jarama, Navas de San Juan, Lodosa, San Clemente, Santa Eulalia del Campo, Higuera de Dueñas, Laguna de Duero, Andorra y Valdetorres del Jarama.





































ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。


Esperanto está vivo エスペラントは生きている

Bonvenon!

He encontrado un artículo muy interesante.とても興味深い記事を見付けました。

“El esperanto es una lengua viva que funciona”

 
Almagro, Ciudad Real

El Congreso Español de Esperanto celebrado durante todo este largo fin de semana en Almagro ha demostrado que “el esperanto es una lengua viva que funciona”, según aseguró el presidente de la Federación Española de Esperanto, Jose Antonio del Barrio, en la clausura de este encuentro que, para buena parte de los asistentes, continuará hoy con una visita guiada a Las Tablas de Daimio.

El presidente de la Federación Española de Esperanto reconoció la magnífica organización del congreso por parte de la Asociación de Esperanto de Castilla-La Mancha, cuyo representante, Raul Martinez Anguita sobre quien ha recaído esta organización ha recibido a lo largo del encuentro un emotivo homenajes de sus compañeros por la buena labor realizada y mejor acogida.

Una realidad
Que el esperanto está vivo y funciona, es un hecho “a pesar de que muchas personas, por desconocimiento, consideren que es un sueño del pasado. La realidad de internet y la espectacular expansión de las nuevas tecnologías de la información han atraído hacia el esperanto a muchos jóvenes que han encontrado una lengua capaz de comunicar, en igualdad de condiciones, a personas de las culturas más dispares”, explicó Jose Antonio del Barrio.

Muchos de estos nuevos hablantes de esperanto lo hacen al margen de las asociaciones, clubes y federaciones clásicas, “pero existen porque nos comunicamos con ellos, pero es difícil averiguar el número. Hablamos de unos dos millones de personas en el mundo, aunque es probable que sean más”.

Entre los congresistas, estuvieron en Almagro niños pequeños hijos de esperantistas cuya lengua materna es el esperanto, así como un viejo y convencido que cumplirá cien años dentro de muy poco, venido expresamente desde Bilbao, viajando solo en tren, una prueba viva de la realidad del esperanto, todos ellos en este Congreso de Almagro.
El lema del encuentro “125 años derribando fronteras” viene a poner de manifiesto la intención primera de quien se inventó este idioma sencillo de aprender, de lógica y simple estructura y con raíces de buena parte de los idiomas naturales más extendidos. Por eso, al escucharlo, muchas de sus palabras resultan familiares a hablantes de los idiomas mas hablados, como han podido comprobar estos días los almagreños que se han parado a escucharles o se han acercado a algunas de sus actividades abiertas.



















次の videoも面白いですよ。少し画面と音のズレがありますが、それを差し引いても一見の価値があります。


関連記事 <http://ernesto-mr-t.blogspot.jp/2012/04/decolonizing-mind.html>
<http://theundersideofcontroversy.blogspot.jp/2004/11/el-idioma-ingls-herramienta-oppresiva.html>

P.D. <http://ernesto-mr-t.blogspot.jp/2012/07/el-esperanto-cumple-125-anos-125.html>

  英語は通じない

ご意見、ご質問等ございましたら、
 <ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。






FC2ブログのスペイン語英語+雑学 (補充・再確認版)もどうぞ宜しく。

2012年5月3日木曜日

LA TAURINA マドリードの素敵な 場所 un oasis

Ernesto Mr. T が Madrid に滞在するとき、必ず訪れる cervecería [ ビール屋ではなく 一種の restaurante ] の1つに La Taurina  <http://www.lataurina.com/>  ( Carrera de San Jerónimo, 5  郵便番号 28014 電話 915 313 969 )という店があります。この店は、食事 comida が rica 美味しいのは言うまでもありませんが、それ以上に 店員が simpáticos で とても気に入っています。Me encanta mucho.

まず、2年前の video を見て、雰囲気 ambiente を感じ取ってください。


上の video で barra カウンターの中にいるのは Pedro です。 El gran bromista del mundo で いつも 面白いことをしたり、面白い話をしてくれたりします。合掌して御辞儀をしているのは Yassin という marroquí cómico 面白いモロッコ人の 店員です。

次に camarera filipina の Edna la PEQUEÑA の登場です。Tiene solo un metro de estatura. 身長 僅か 1m と とても 小さいのですが、いつもにこにこしていて親しみが持てます。Siémpre sonríe.
   




  











下の写真 ( 昨年8月 撮影 ) は Pedro の 弟 で Andalucía が 好きな José です。すごく人柄が良く、会ってすぐ amigos になりました。José とは 毎年 camisetas T シャツ を 贈り合います。Ernesto Mr. T が camiseta japonesa を José に、そして、 José が camiseta taurina を Ernesto Mr. T へ、というわけです。





最後にもう一度 Pedro に登場してもらいましょう。Siempre sonríe.




















La Taurina の amigos については また 何度か お話することが ある と 思います。

Vamos a LA TAURINA.   Es la mejor tienda en la carrera de San Jerónimo.
Hay que disfrutar de la comida y el ambiente de LA TAURINA.
















P.D. 続編 La Taurina その2 は

<http://ernesto-mr-t.blogspot.jp/2012/05/la-taurina-2.html>

にあります。

ご意見、ご質問等ございましたら、



1996: Joselito en Madrid, corta seis orejas ホセリートの快挙

昨晩の Las Ventas での corrida goyesca は 気温10度 という寒さの中、 観客も まばらで、最初の 雄牛から sobrero 予備の牛 が 出るという、嫌な予感の中 始まりました。

結果的には、

FICHA DEL FESTEJO

Madrid, Las Ventas. Corrida goyesca del dos de mayo. Cuatro toros de Los Bayones y dos de Abilio y Ramiro Hernández para:

José Pedro Prados "El Fundi": saludos tras aviso, palmas

Sergio Aguilar: ovación, saludos tras ovación

Morenito de Aranda: vuelta al ruedo, vuelta al ruedo

というもので、日本語でよく言う まあまあ の出来 でした。この Las Ventas 闘牛場で trofeo 賞、つまり oreja 耳 を 獲得するのは 至難の業ですから。

1番良かったのは Morenito de Aranda でしたから、その 最初の toreo 闘牛の術 を 載せておきます。[ video 内の 解説は 有名な Moncholi という Telemadrid の 人です。]


Ayer hace 16 años 16年前の昨日、5月2日、この 世界一の 闘牛場 の corrida goyesca ゴヤ闘牛 で 素晴らしい 出来事が あったのです。Joselito が solitario 単独で 6 toros 六頭の雄牛に立ち向かい、トロフィー六個、つまり、seis orejas 耳 6枚 を 獲得する という 快挙でした。Ernesto Mr. T の amigo pequeño cómico taurino 小柄で面白い闘牛友だち の Santi から 昨日 corrida goyesca の 直前 に 届いた correo eléctrico メール も ojala sea igual que aquella maravillosa corrida de Joselito en 1996. と そのことに 触れていました。



ほんの僅かですが、そのときの video を 載せておきます。


ときどき強く降る雨の中、満員の観客 というのが 良いですね。



なお、Andalucía の Ronda で septiembre 9月 の初めに 開催される corrida goyesca にも 毎年 超一流の matadores de toros が 登場します。 9月に スペイン旅行を計画の方は お見逃しなく。


ご意見、ご質問等ございましたら、
<ernestotaju@yahoo.co.jp へ。



2012年5月2日水曜日

英語の発音、その2 . ホワット、ホエン、ホエア、ホワイ-- 英語圏では意味不明 How to pronounce WHAT, WHEN, WHERE, WHY.

 英語の発音の2回目です。 ( 英語の発音の1回目は「英語の発音、その1 : 頭の体操、有名な ghoti +」[ 4月27日 ]で、<http://ernesto-mr-t.blogspot.jp/2012/04/ghoti.html> にあります。)

NHKで皆様御存知の Peter Barakan が『猿はマンキ、お金はマニ』 ( NHK出版 ) の中で what、when、where、why の発音に関して以下のように述べています。

「日本では『ホワット、ホエン、ホエア、ホワイ』と教えられますし、そのように書いてある雑誌なども見かけます。ですが、英語圏では意味不明です。...[上記疑問詞の] wh- は全て/w-/と覚え直していただきたいです。昔は少し h のニュアンスも含まれた発音をしていましたが、現在ではほとんどそのように話す人はいませんし、とにかく『ホ』という音とはまったく違います。」

Native speakers of English が中心になって編纂された画期的な辞書『ロングマン英和辞典』 ( ピアソン・エデュケーション、桐原書店 ) でも それぞれ、

what /wʌ́t, wά:t|wɔ́t/
when /wén/ 
where /wéə/
why /wáı/

となっています。

ノーベル賞 premio nobel も受賞している、世界的に有名な Samuel Beckett の小説 Watt は、主人公 Watt と 疑問詞 what が同じ発音であることを利用したものです。

偶然か必然か、このS. Beckettもまた 以前 お話した J. Swift 同様 Ireland 出身の文学者です。

基本単語の発音も以外と難しいものです。

Watt の原書 ( 1953年 ) の表紙と、You Tube の Watt を載せておきます。You Tube の 朗読は 聴いているだけで、楽しくなってきますよ。




因みに仕事率や電力をあらわす単位 ワット watt も what と同じ発音です。


Internet で toros 闘牛を観ましょう, その4--本日(水曜)深夜

経済危機 la crisis の影響か、野蛮な antitaurinos 闘牛反対派 による妨害のせいか、昨年より多少減ってはいるものの、今年もときどきネットで toros の 生中継があります。しかも無料なのです。どこかの国のTV局と異なり、スペインのTV局 は ( 概ね ) 太っ腹なのであります。

本日2日(水)の 現地時間18時半 [日本時間では 本日深夜25時半すなわち翌日[木曜]の午前1時半] から、

Canal Sur  <http://www.canalsuralacarta.es/directo/ver/andalucia-television>

及び

Canal Extremadura <http://www.canalextremadura.es/alacarta/tv/directo>

及び

Telemadrid <http://www.telemadrid.es/?q=emision_en_directo>

の3局で生中継されるのです。しかも、 Corrida goyesca ゴヤ闘牛 です。


















Toros desde Madrid.
Canal Sur <http://www.canalsuralacarta.es/directo/ver/andalucia-television> ,
Canal Extremadura <http://www.canalextremadura.es/alacarta/tv/directo> ,
y Telemadrid <http://www.telemadrid.es/?q=emision_en_directo>
retransmitirán en directo, a las 18.30 horas, la corrida de toros que se celebra en Las Ventas.

以下、Las Ventas 闘牛場からの Previo festejos です。今日は el Día de la Comunidad de Madrid なのです。 [ もちろん、テレビ中継よりも Las Ventas 闘牛場で 直接観戦する方が よいに決まっています。スペイン旅行中の方は 今すぐ Las Ventas へ。 ああ 今 スペインに いる方が 羨ましい。 ]

Como ya es tradicional el día de la Comunidad asistimos a un interesante festejo en el que se van a lidiar toros de la ganadería salmantina de Los Bayones, de procedencia Atanasio-Lisardo, para tres diestros de reconocido cartel: José Pedro Prados 'El Fundi', que cortó una oreja el pasado 8 de abril, Sergio Aguilar y el burgalés Jesús Martínez 'Morenito de Aranda'.

次は Canal Extremadura の 番組宣伝ビデオ です。


人間が生み出した最高の芸術が toros であり、しかも今回は ゴヤ 闘牛 なのですから、たとえ徹夜をしてでも 観ないわけにはいかないでしょう。


2012年5月1日火曜日

おかあさん、英・仏字幕 Okaasan in English, en français

映画「おかあさん」( http://ernesto-mr-t.blogspot.jp/2012/04/dia-de-showa.html http://ernesto-mr-t.blogspot.jp/2012/04/madre-en-espanol.html ) の英語版も、という 要望が 何人かから寄せられましたので、英語字幕版、それに、フランス語字幕版も加えることにしました。ただし、音声はどちらもオリジナル日本語です。

では、まず英語字幕版から。


次は仏語字幕版と、仏語による解説です。


Profitant d’un petit voyage à Tokyo (la traduction française étonnante du titre du film de Ozu 東京物語), je me suis rendu au Tokyo National Film Center, le plus joliment appelé 東京国立近代美術館フィルムセンター en japonais. Il y avait longtemps que j’avais prévu de me rendre dans ce lieu mythique, pendant japonais de la Cinémathèque française. Chaque mois, de nouvelles programmations alléchantes sont organisées et pour les provinciaux, dont je suis, il n’est pas toujours facile de prendre part aux festivités.
Dans le cadre d’une rétrospective de l’actrice Kinuyo Tanaka, 田中絹代, je suis allé voir Okaasan, おかあさん, un film écrit par Mikio Naruse, 成瀬巳喜男 en 1952. Il a fallu longtemps pour que ce très grand réalisateur, à la filmographie si longue qu’elle en devient indécente, soit reconnu parmi les maîtres du cinéma japonais. Aujourd’hui, toutes les éditions les plus prestigieuses y vont de leur coffret Naruse mais il fut un temps où nul ne pouvait voir ses oeuvres en Europe ou aux Etats-Unis.
Ce temps-là est révolu. Aujourd’hui, avec en tête des éditions chinoises obscures, tous ses films sont disponibles avec des sous-titres français (pour certains) ou anglais (pour la quasi totalité de ses films).
Quand on parle de Mikio Naruse, on pense souvent à ses chefs-d’oeuvre intemporels : Nuages Flottants, Le Son de la Montagne ou encore Chrysanthème Tardif, respectivement 浮雲、山の音 et 晩菊. Il faut dire qu’au milieu de ces grands films se trouvent une masse de réussites plus modestes. Travaillant d’arrache-pied toute sa vie, Mikio Naruse n’a pas réalisé que des chefs-d’oeuvre, loin s’en faut, et il s’avère particulièrement délicat de faire la part des choses quand on apprécie un réalisateur tel que lui. Il ne faut pas oublier qu’il a toujours été très fidèle au système des studios japonais, auxquels s’opposeront avec virulence tous les cinéastes de la Nouvelle Vague à venir, et qu’à ce titre, il a réalisé des oeuvres pour lesquelles il n’éprouvait aucun attachement particulier.
Okasan fait clairement partie de ses films mineurs. Pourtant on retrouve les thèmes qu’il a toujours chéris. A l’origine du scénario, un concours d’essais organisé dans les écoles du pays. Le studio a demandé à Naruse d’écrire un scénario en se basant sur le contenu de cet essai. Ceci explique sûrement l’importance accordée à la narration en off de Toshiko, la fille aînée au centre du récit. Ouvrant et clôturant le film, la voix de Toshiko exprime comme une litanie l’amour qu’elle porte à sa mère et les raisons de cet amour filial incommensurable.
La famille de Toshiko est de condition sociale modeste. Propriétaires d’un pressing, ses parents doivent reconstruire petit à petit leur commerce, détruit pendant la guerre. L’histoire se déroule au début des années 50 mais l’ombre de la guerre flotte encore sur la vie des gens, qui luttent avec vigueur pour se sauver de la misère. A la reconstruction difficile des bâtiments s’adjoint le retour des prisonniers de guerre, libérés du front russe après plusieurs années de captivité. La vie est dure mais les liens familiaux sont très forts dans la famille et chacun essaie de vivre au jour le jour sans se plaindre. Kinuyo Tanaka joue Masako, la mère courage typique des films d’après-guerre. Dévouée, prête à se sacrifier pour le bonheur de ses enfants ou de son mari, pleine de ressources et ne se plaignant jamais, elle mène d’une main délicate les rênes de la famille.
Pendant la guerre, leur commerce ayant été saisi, Masako et Ryosuke ne peuvent pas encore relancer leur activité. Ils essaient donc tous de participer à leur manière à la vie économique de la maison. Il y a Toshiko, l’aînée qui laisse déjà entrevoir les premiers signes du passage à l’âge adulte et qui se démène avec sa mère sur les marchés, Ryosuke, le père, fort comme un boeuf qui en est réduit à travailler comme gardien dans une usine. A cette famille laborieuse s’ajoutent Chako, la cadette et Tetsuo, le fils de la soeur de Masako. Très vite oublié, Susumu, le fils aîné, meurt après s’être échappé du sanatorium où il a été placé en raison de sa condition de santé. Naruse laisse disparaître ce personnage avec une distance qui fait tressaillir. Victime expiatoire de la guerre, le Japon manquant terriblement de médicaments et d’infrastructures pour soigner les plus malades, Masako sera la seule à vraiment éprouver de la tristesse lors de sa disparition. Les autres personnages semblent presque nier l’existence même du grand frère, ne l’évoquant jamais.
Le temps passe et la famille retrouve ses droits sur son commerce. A peine le temps de respirer que Ryosuke tombe malade. Il refuse catégoriquement d’être placé à l’hôpital en prétextant que le coût des soins viendrait à bout des maigres économies de la famille. Avec un mari alité et souffrant, Masako jongle entre le pressing, les soins à apporter à son mari et les besoins quotidiens des enfants. Sans jamais se plaindre. Si bien que la mort de son mari passera elle aussi presque inaperçue, conséquence évidente et admise par tous que ce sont les temps qui dictent ces règles inacceptables.
Bien que l’histoire soit ponctuée de multiples drames, l’atmosphère générale du film n’en demeure pas moins pleine d’humour et de bonne humeur. Entre les circonvolutions romantiques et les quiproquos amoureux de Toshiko, les mésaventures du pressing et les frasques des enfants, Okasan reste un film qui irrise la fraîcheur et une joie toujours consummée. En cela, le film se démarque des grands films des années 50 du réalisateur où subsistaient toujours une mélancolie et une tristesse sombres et pesantes. A plusieurs reprises, des pans entiers du film s’évadent dans la légèreté et l’humour intervient en masse, reléguant les moments dramatiques à la mémoire immédiate, qui les oublie sans se faire prier. La chanson Que Bella Donna interprétée avec un talent douteux par Shinjiro, qui courtise Toshiko, lors du festival de printemps, les gâteaux surprises du même jeune homme… Ses tentatives ratées de séduire Toshiko sont nombreuses et sont véritablement un moyen de désamorcer le véritable drame du film : l’adoption de Chako par un oncle. Cette pratique était très courante dans le Japon d’après-guerre. Pour ne pas tomber dans la misère la plus totale, il était fréquent que des couples acceptent que l’un de leurs enfants soit adopté par des membres de leur famille. Chako ne quitte pas son domicile de gaité de coeur mais elle le fait dignement. Masako l’accepte elle aussi, consciente de la difficulté pour une mère seule de donner satisfaction aux demandes de ses enfants.
Naruse montre une fois de plus dans ce film un talent évident pour éviter le misérabilisme. La mort de Susumu est vraiment un exemple parfait de cette propension à nier le malheur en lui ôtant le droit à l’image. C’est dans une ellipse d’une simplicité déconcertante que le film passe d’une conversation entre une mère et son fils malade aux remerciements d’après cérémonie funéraire, comme si Naruse se refusait catégoriquement à céder à l’appel de la tristesse. Le désespoir fait rage mais il reste dans l’ombre des petits bonheurs qui ponctuent l’existence de Masako.

ついさっき判ったことですが、「おかあさん」は昨年10月にNHK BS で TV 放映されたのだそうです。Ernesto Mr. T は 日本の TV をほとんど見ないので、全然知りませんでした。NHK もなかなかやりますね。スペインの TVE のように受信料を無料にすれば、もっと良いのですがねえ。