¡Viva España!, toros, literatura, idiomas, cine, Japón y mucho más. La vida es sueño. Somos mortales. (¿Almas en pena?) ¡Disfrutemos de la vida breve, pasajera y perecedera! 人, 言語. 文化・芸術, valores, 価値観, 多様性, diversidad, 祭, 旅, sol y sombra. Hay de todo. Caleidoscópico. Lo efímero. 夢に現に. buenas adquisiciones, 趣味・良品 Obras maestras desconocidas.// serendipia // 西語対面特訓好評受付中. お申し込みはウェブ・バージョンにて 右欄の連絡フォームで. el mejor profesor de gran solvencia profesional, con experiencia / スペイン百科&百貨 con deleite
Yo encontró a un aficionado a toros auténtico en LA TAURINA ( http://ernesto-mr-t.blogspot.jp/2012/05/la-taurina.html ) el verano pasado. 昨夏、前記の ラ・タウリーナ [ 闘牛食堂 ] で 1人の闘牛愛好家に出会いました。Se llama José Luis. ホセ・ルイス です。Vive en Requena, Valencia. バレンシア州レケーナ市に住んでいます。Somos amigos taurinos ahora. Me ha enviado un emilio y fotos hoy. 今日、e-メールと写真が届きました。
Dice:
El Domingo pasado estuve en la Plaza de las Ventas con mi familia, para
ver a un novillero de Requena (mi ciudad) llamado Jesús Duque, pero la
novillada quedó suspendida por lluvia y nos quedamos tristes. La empresa
de Madrid les ha dado la opción de celebrar esta novillada el próximo
17 de Junio. Haré lo posible por estar allí. この前の日曜に、家族ともどもマドリードのラス・ベンタス闘牛場に行ったんだ。我が町ロケーナの novillero ( まだ正闘牛士 matador になる前の段階の torero 闘牛士。相撲で喩えると まだ幕内ではなく 十両 といったところ ) ヘスス・ドゥーケを見に行ったんだが、雨で中止になってがっかりだったよ。来月6月17日に延期してやろうということになったんで、またできたら来ようと思っているよ。
以下は、Requena の novillero Jesús Duque ( 20 años de edad ) についてです。
JESUS DUQUE, cuyo nombre completo es Jesús García Pérez, pertenece a la Escuela de Tauromaquia de Valencia desde 2003. Nacido el 28 de agosto de 1991, hizo su Debut el 15 de agosto de 2006, en la plaza de toros de Campillo de Altobuey (Cuenca), lidiando un novillo de Encarnación Ferrer al que cortó dos orejas.
Durante la Temporadas 2007, 2008 y 2009 lidió un total de 51 novilladas hasta hacer su debut con caballos en Algemesí en la temporada 2010. En la Temporada 2011 ha participado en 18 novilladas. Cortó una oreja en Valencia la tarde del 14 de marzo. Torea de nuevo en Valencia en la feria de Julio (dos vueltas al ruedo). Corta oreja en Talavanca del Jarama, Navas de San Juan, Lodosa, San Clemente, Santa Eulalia del Campo, Higuera de Dueñas, Laguna de Duero, Andorra y Valdetorres del Jarama.
Bonvenon! He encontrado un artículo muy interesante.とても興味深い記事を見付けました。
“El esperanto es una lengua viva que funciona”
Almagro, Ciudad Real
El Congreso Español de Esperanto celebrado durante todo este largo
fin de semana en Almagro ha demostrado que “el esperanto es una lengua
viva que funciona”, según aseguró el presidente de la Federación
Española de Esperanto, Jose Antonio del Barrio, en la clausura de este
encuentro que, para buena parte de los asistentes, continuará hoy con
una visita guiada a Las Tablas de Daimio.
El presidente de la
Federación Española de Esperanto reconoció la magnífica organización del
congreso por parte de la Asociación de Esperanto de Castilla-La Mancha,
cuyo representante, Raul Martinez Anguita sobre quien ha recaído esta
organización ha recibido a lo largo del encuentro un emotivo homenajes
de sus compañeros por la buena labor realizada y mejor acogida.
Una realidad
Que el esperanto está vivo y
funciona, es un hecho “a pesar de que muchas personas, por
desconocimiento, consideren que es un sueño del pasado. La realidad de
internet y la espectacular expansión de las nuevas tecnologías de la
información han atraído hacia el esperanto a muchos jóvenes que han
encontrado una lengua capaz de comunicar, en igualdad de condiciones, a
personas de las culturas más dispares”, explicó Jose Antonio del Barrio.
Muchos de estos nuevos hablantes de esperanto lo hacen al margen de
las asociaciones, clubes y federaciones clásicas, “pero existen porque
nos comunicamos con ellos, pero es difícil averiguar el número. Hablamos
de unos dos millones de personas en el mundo, aunque es probable que
sean más”.
Entre los congresistas, estuvieron en Almagro niños
pequeños hijos de esperantistas cuya lengua materna es el esperanto, así
como un viejo y convencido que cumplirá cien años dentro de muy poco,
venido expresamente desde Bilbao, viajando solo en tren, una prueba viva
de la realidad del esperanto, todos ellos en este Congreso de Almagro.
El
lema del encuentro “125 años derribando fronteras” viene a poner de
manifiesto la intención primera de quien se inventó este idioma sencillo
de aprender, de lógica y simple estructura y con raíces de buena parte
de los idiomas naturales más extendidos. Por eso, al escucharlo, muchas
de sus palabras resultan familiares a hablantes de los idiomas mas
hablados, como han podido comprobar estos días los almagreños que se han
parado a escucharles o se han acercado a algunas de sus actividades
abiertas.
Ernesto Mr. T が Madrid に滞在するとき、必ず訪れる cervecería [ ビール屋ではなく 一種の restaurante ] の1つに La Taurina <http://www.lataurina.com/> ( Carrera de San Jerónimo, 5 郵便番号 28014 電話 915 313 969 )という店があります。この店は、食事 comida が rica 美味しいのは言うまでもありませんが、それ以上に 店員が simpáticos で とても気に入っています。Me encanta mucho.
まず、2年前の video を見て、雰囲気 ambiente を感じ取ってください。
上の video で barra カウンターの中にいるのは Pedro です。 El gran bromista del mundo で いつも 面白いことをしたり、面白い話をしてくれたりします。合掌して御辞儀をしているのは Yassin という marroquí cómico 面白いモロッコ人の 店員です。
次に camarera filipina の Edna la PEQUEÑA の登場です。Tiene solo un metro de estatura. 身長 僅か 1m と とても 小さいのですが、いつもにこにこしていて親しみが持てます。Siémpre sonríe.
下の写真 ( 昨年8月 撮影 ) は Pedro の 弟 で Andalucía が 好きな José です。すごく人柄が良く、会ってすぐ amigos になりました。José とは 毎年 camisetas T シャツ を 贈り合います。Ernesto Mr. T が camiseta japonesa を José に、そして、 José が camiseta taurina を Ernesto Mr. T へ、というわけです。
NHKで皆様御存知の Peter Barakan が『猿はマンキ、お金はマニ』 ( NHK出版 ) の中で what、when、where、why の発音に関して以下のように述べています。
「日本では『ホワット、ホエン、ホエア、ホワイ』と教えられますし、そのように書いてある雑誌なども見かけます。ですが、英語圏では意味不明です。...[上記疑問詞の] wh- は全て/w-/と覚え直していただきたいです。昔は少し h のニュアンスも含まれた発音をしていましたが、現在ではほとんどそのように話す人はいませんし、とにかく『ホ』という音とはまったく違います。」
Native speakers of English が中心になって編纂された画期的な辞書『ロングマン英和辞典』 ( ピアソン・エデュケーション、桐原書店 ) でも それぞれ、
what /wʌ́t, wά:t|wɔ́t/
when /wén/
where /wéə/
why /wáı/
となっています。
ノーベル賞 premio nobel も受賞している、世界的に有名な Samuel Beckett の小説 Watt は、主人公 Watt と 疑問詞 what が同じ発音であることを利用したものです。
偶然か必然か、このS. Beckettもまた 以前 お話した J. Swift 同様 Ireland 出身の文学者です。
以下、Las Ventas 闘牛場からの Previo festejos です。今日は el Día de la Comunidad de Madrid なのです。 [ もちろん、テレビ中継よりも Las Ventas 闘牛場で 直接観戦する方が よいに決まっています。スペイン旅行中の方は 今すぐ Las Ventas へ。 ああ 今 スペインに いる方が 羨ましい。 ]
Como ya es tradicional el día de la Comunidad asistimos a un interesante
festejo en el que se van a lidiar toros de la ganadería salmantina de
Los Bayones, de procedencia Atanasio-Lisardo, para tres diestros de
reconocido cartel: José Pedro Prados 'El Fundi', que cortó una oreja el
pasado 8 de abril, Sergio Aguilar y el burgalés Jesús Martínez 'Morenito
de Aranda'.
Profitant d’un petit voyage à Tokyo (la
traduction française étonnante du titre du film de Ozu 東京物語), je me suis
rendu au Tokyo National Film Center, le plus joliment appelé
東京国立近代美術館フィルムセンター en japonais. Il y avait longtemps que j’avais prévu de
me rendre dans ce lieu mythique, pendant japonais de la Cinémathèque
française. Chaque mois, de nouvelles programmations alléchantes sont
organisées et pour les provinciaux, dont je suis, il n’est pas toujours
facile de prendre part aux festivités.
Dans le cadre d’une rétrospective de
l’actrice Kinuyo Tanaka, 田中絹代, je suis allé voir Okaasan, おかあさん, un film
écrit par Mikio Naruse, 成瀬巳喜男 en 1952. Il a fallu longtemps pour que ce
très grand réalisateur, à la filmographie si longue qu’elle en devient
indécente, soit reconnu parmi les maîtres du cinéma japonais.
Aujourd’hui, toutes les éditions les plus prestigieuses y vont de leur
coffret Naruse mais il fut un temps où nul ne pouvait voir ses oeuvres
en Europe ou aux Etats-Unis.
Ce temps-là est révolu. Aujourd’hui,
avec en tête des éditions chinoises obscures, tous ses films sont
disponibles avec des sous-titres français (pour certains) ou anglais
(pour la quasi totalité de ses films).
Quand on parle de Mikio Naruse, on pense
souvent à ses chefs-d’oeuvre intemporels : Nuages Flottants, Le Son de
la Montagne ou encore Chrysanthème Tardif, respectivement 浮雲、山の音 et 晩菊.
Il faut dire qu’au milieu de ces grands films se trouvent une masse de
réussites plus modestes. Travaillant d’arrache-pied toute sa vie, Mikio
Naruse n’a pas réalisé que des chefs-d’oeuvre, loin s’en faut, et il
s’avère particulièrement délicat de faire la part des choses quand on
apprécie un réalisateur tel que lui. Il ne faut pas oublier qu’il a
toujours été très fidèle au système des studios japonais, auxquels
s’opposeront avec virulence tous les cinéastes de la Nouvelle Vague à
venir, et qu’à ce titre, il a réalisé des oeuvres pour lesquelles il
n’éprouvait aucun attachement particulier.
Okasan fait clairement partie de ses
films mineurs. Pourtant on retrouve les thèmes qu’il a toujours chéris. A
l’origine du scénario, un concours d’essais organisé dans les écoles du
pays. Le studio a demandé à Naruse d’écrire un scénario en se basant
sur le contenu de cet essai. Ceci explique sûrement l’importance
accordée à la narration en off de Toshiko, la fille aînée au centre du
récit. Ouvrant et clôturant le film, la voix de Toshiko exprime comme
une litanie l’amour qu’elle porte à sa mère et les raisons de cet amour
filial incommensurable.
La famille de Toshiko est de condition sociale modeste. Propriétaires
d’un pressing, ses parents doivent reconstruire petit à petit leur
commerce, détruit pendant la guerre. L’histoire se déroule au début des
années 50 mais l’ombre de la guerre flotte encore sur la vie des gens,
qui luttent avec vigueur pour se sauver de la misère. A la
reconstruction difficile des bâtiments s’adjoint le retour des
prisonniers de guerre, libérés du front russe après plusieurs années de
captivité. La vie est dure mais les liens familiaux sont très forts dans
la famille et chacun essaie de vivre au jour le jour sans se plaindre.
Kinuyo Tanaka joue Masako, la mère courage typique des films
d’après-guerre. Dévouée, prête à se sacrifier pour le bonheur de ses
enfants ou de son mari, pleine de ressources et ne se plaignant jamais,
elle mène d’une main délicate les rênes de la famille.
Pendant la guerre, leur commerce ayant
été saisi, Masako et Ryosuke ne peuvent pas encore relancer leur
activité. Ils essaient donc tous de participer à leur manière à la vie
économique de la maison. Il y a Toshiko, l’aînée qui laisse déjà
entrevoir les premiers signes du passage à l’âge adulte et qui se démène
avec sa mère sur les marchés, Ryosuke, le père, fort comme un boeuf qui
en est réduit à travailler comme gardien dans une usine. A cette
famille laborieuse s’ajoutent Chako, la cadette et Tetsuo, le fils de la
soeur de Masako. Très vite oublié, Susumu, le fils aîné, meurt après
s’être échappé du sanatorium où il a été placé en raison de sa condition
de santé. Naruse laisse disparaître ce personnage avec une distance qui
fait tressaillir. Victime expiatoire de la guerre, le Japon manquant
terriblement de médicaments et d’infrastructures pour soigner les plus
malades, Masako sera la seule à vraiment éprouver de la tristesse lors
de sa disparition. Les autres personnages semblent presque nier
l’existence même du grand frère, ne l’évoquant jamais.
Le temps passe et la famille retrouve
ses droits sur son commerce. A peine le temps de respirer que Ryosuke
tombe malade. Il refuse catégoriquement d’être placé à l’hôpital en
prétextant que le coût des soins viendrait à bout des maigres économies
de la famille. Avec un mari alité et souffrant, Masako jongle entre le
pressing, les soins à apporter à son mari et les besoins quotidiens des
enfants. Sans jamais se plaindre. Si bien que la mort de son mari
passera elle aussi presque inaperçue, conséquence évidente et admise par
tous que ce sont les temps qui dictent ces règles inacceptables.
Bien que l’histoire soit ponctuée de
multiples drames, l’atmosphère générale du film n’en demeure pas moins
pleine d’humour et de bonne humeur. Entre les circonvolutions
romantiques et les quiproquos amoureux de Toshiko, les mésaventures du
pressing et les frasques des enfants, Okasan reste un film qui irrise la
fraîcheur et une joie toujours consummée. En cela, le film se démarque
des grands films des années 50 du réalisateur où subsistaient toujours
une mélancolie et une tristesse sombres et pesantes. A plusieurs
reprises, des pans entiers du film s’évadent dans la légèreté et
l’humour intervient en masse, reléguant les moments dramatiques à la
mémoire immédiate, qui les oublie sans se faire prier. La chanson Que Bella Donna interprétée
avec un talent douteux par Shinjiro, qui courtise Toshiko, lors du
festival de printemps, les gâteaux surprises du même jeune homme… Ses
tentatives ratées de séduire Toshiko sont nombreuses et sont
véritablement un moyen de désamorcer le véritable drame du film :
l’adoption de Chako par un oncle. Cette pratique était très courante
dans le Japon d’après-guerre. Pour ne pas tomber dans la misère la plus
totale, il était fréquent que des couples acceptent que l’un de leurs
enfants soit adopté par des membres de leur famille. Chako ne quitte pas
son domicile de gaité de coeur mais elle le fait dignement. Masako
l’accepte elle aussi, consciente de la difficulté pour une mère seule de
donner satisfaction aux demandes de ses enfants.
Naruse montre une fois de plus dans ce
film un talent évident pour éviter le misérabilisme. La mort de Susumu
est vraiment un exemple parfait de cette propension à nier le malheur en
lui ôtant le droit à l’image. C’est dans une ellipse d’une simplicité
déconcertante que le film passe d’une conversation entre une mère et son
fils malade aux remerciements d’après cérémonie funéraire, comme si
Naruse se refusait catégoriquement à céder à l’appel de la tristesse. Le
désespoir fait rage mais il reste dans l’ombre des petits bonheurs qui
ponctuent l’existence de Masako.
ついさっき判ったことですが、「おかあさん」は昨年10月にNHK BS で TV 放映されたのだそうです。Ernesto Mr. T は 日本の TV をほとんど見ないので、全然知りませんでした。NHK もなかなかやりますね。スペインの TVE のように受信料を無料にすれば、もっと良いのですがねえ。