2013年11月3日日曜日

Miyazawa Kenji 宮沢賢治


昨日 JR の エスペラント駅名の話(以下の太字)を載せましたので、今日は 宮沢賢治ということになった次第であります。


エスペラントの楽しい駅名 JR釜石線



Miyazawa Kenji 宮沢 賢治 (* 27 de agosto del 1896 en Hanamaki, Iwate; † 21 de septiembre 1933 en Ebenda) era un poeta y escritor de libros para niños. Es hoy uno de los poetas japoneses más populares. Miyazawa escribía sus relatos para acercar, a su forma, la enseñanza del Budismo Mahāyāna a las personas simples, especialmente a los niños. Particularmente se dejó inspirar por el Sutra del Loto que veía como guía para su vida personal.

Miyazawa Kenji nació el 27 de agosto de 1896 en la ciudad Hanakami 花巻 (Prefectura de Iwate 岩手県) al norte de Japón como el hijo de un adinerado prestamista. En el año de su nacimiento esa región sufrió inundaciones, un fuerte terremoto y un tsunami, en los que murieron muchas personas.
Miyazawa era muy buen estudiante. Con 13 años escribió su primer Tanka, que empezó a publicar en diarios locales en el año 1916. En 1918 finalizó sus estudios en la Escuela de Agricultura y Ciencias Forestales Morioka (盛岡高等農林学校, Morioka kōtō nōrin gakkō) con distinción y allí trabajó después en investigaciones. Durante ese año se ocupaba por momentos de su hermana enferma Toshi en Tokio. Desde entonces también empezó a escribir cuentos de hadas. Después de su regreso, en 1919, ayudó en el negocio de su padre. Como demuestra uno de sus libros, era vegetariano, y lo promovió con su obra "Vegetarian-Tansai"
En 1920 terminó sus investigaciones en la facultad geológica. Además se volvió miembro de la secta budista Chigaku-Takana y empezó a creer en el Lotus-Sutra. En el año 1921 viajó a Tokio. Allí trabajó en una editorial y le dedicaba algún tiempo a la música. En diciembre tomó un trabajo como maestro de ciencia agrícola en la Escuela de Agricultura Hanamaki (花巻農学校, Hanamaki nōgakkō).
Miyazawa comenzó a escribir en el año 1922 una colección de poemas libremente diseñados, Haru to Shura (春と修羅, Primavera y Asura). Su joven hermana Toshi murió el 27 de noviembre de 1922. En 1924 publicó por su propia cuenta la colección de poemas Haru to Shura y una colección de historias para niños y cuentos de hadas, Chūmon no Ōi Ryōriten (注文の多い料理店, El restaurante con las muchas órdenes).
En 1926 Miyazawa regresó a su ciudad natal. Vivía en Bezirk Shimoneko de Hanamaki y fundó la Sociedad-Rasuchijin, en la cual enseñaba efectiva ciencias agrarias a jóvenes, con el propósito de mejorar el nivel de vida de los agricultores. También se organizaban allí conciertos de música.
Miyazawa continuó escribiendo y publicando poemas. Desde 1928 aparecieron con regularidad en varias revistas, incluyendo algunas importantes. En 1931 trabajó como ingeniero en una cantera. Viajó a Tokio para organizar allí las ventas de carbón, pero debió regresar por motivos de salud. El 3 de diciembre de 1931 escribió el poema “Ame ni mo makezu” 雨にも負けず.
Miyazawa murió el 21 de septiembre de 1933 a la edad de 37 años por pulmonía aguda. Muchos de sus trabajos fueron descubiertos recién después de su muerte y publicados como obra póstuma.




































Miyazawa se interesaba por momentos en el esperanto. En sus trabajos aparece muchas veces un mundo imaginario llamado Ihatov o Ihatovo, el cual inventó basándose en su querida prefectura Iwate, en la que el vivía y que también es llamada Ihate. La designación que Miyazawa le da a su mundo imaginario viene de una versión de esperanto de este nombre.

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。

【送料無料】銀河鉄道の夜 [ 宮沢賢治 ]
【送料無料】銀河鉄道の夜 [ 宮沢賢治 ]
価格:1,995円(税込、送料込)
【送料無料】銀河鉄道の夜 [ 宮沢賢治 ]
【送料無料】銀河鉄道の夜 [ 宮沢賢治 ]
価格:1,890円(税込、送料込)
【送料無料】宮沢賢治童話集 [ 宮沢賢治 ]
【送料無料】宮沢賢治童話集 [ 宮沢賢治 ]
価格:1,155円(税込、送料込)

2013年11月2日土曜日

¿シエスタの終焉? la siesta en la crisis

こんな悲しいビデオに遭遇しました。CNN のものであります。

古き良き伝統は無くなりつつあるのでしょうか。

Toros と並んで 人類にとり最重要なものなのですが。Siesta, fiestas de toros y nada más.






La siesta española corre peligro en medio de la crisis económica

Mientras España sigue recortando presupuestos y gastos, uno de los pasatiempos favoritos del país, la siesta, corre peligro mientras los ministros buscan formas de incrementar la productividad.
Almuerzos de tres horas combinados con largas siestas, que durante años fueron la envidia de los vecinos europeos de España, podrían quedar en algo del pasado.
Una comisión del parlamento pidió el mes pasado al gobierno retrasar una hora los relojes e introducir una jornada laboral de nueve de la mañana a cinco de la tarde.
Con la contracción de la economía y una de las tasas de desempleo más altas de Europa, la propuesta es uno más de los intentos del país de incentivar el crecimiento y crear puestos de trabajo tras cuatro años de crisis en la Eurozona.
Un portavoz del Ministerio de Economía de España dijo que el gobierno estudia la propuesta de un cambio de la zona horaria y "horas laborales más racionales" tras el estudio realizado por la comisión parlamentaria.
La medida podría significar que España volviera a la hora de Greenwich, después de que el dictador Francisco franco moviera los relojes al horario central europeo para alinearse con la Alemania nazi en los años 40.
En entrevista con CNN, Ignacio Buqueras, el presidente de la Comisión Nacional para la Racionalización de los Horarios Españoles y su Normalización, dijo que "durante 71 años hemos estado en el reloj equivocado. Necesitamos un reloj más cómodo".
"También recomendamos una jornada laboral flexible para que los días laborales lo vayan más allá de las cinco de la tarde y que al mediodía la comida no dure más de unos 40 minutos".
Una de las empresas que está ensayando con el nuevo horario es Studio Banana, una compañía de diseño con sede en Madrid donde los trabajadores han encontrado una nueva forma de incorporar las pausas, las siestas y la comida en una jornada de trabajo normal.
Utilizando una "Ostrichpillow", una almohada que permite a los usuarios dormir en cualquier sitio, los trabajadores de Studio Banana se toman unas pequeñas siestas y vuelven a trabajar frescos.
Ali Ganjavian, co-creador de Ostrich Pillow, explicó: "Se nos ocurrió porque dedicábamos mucho tiempo a trabajar en el estudio así que pensamos 'por qué no crear un producto que nos permita dormir en cualquier parte".
Crisis de desempleo
La propuesta de la comisión de cambiar de uso horario es parte de los esfuerzos para mejorar la productividad del país y alinear las horas laborales de España con los de otros socios europeos.
Pero aunque el panorama económico de España sigue sin despejarse, las cifras de desempleo en el tercer trimestre mejoraron ligeramente a un 25,98% en comparación con el 26,26% del segundo trimestre de 2013, según el Instituto Nacional de Estadística.
No obstante, el desempleo juvenil, que sigue por encima del 50%, sigue siendo un gran problema para el presidente del gobierno español Mariano Rajoy, mientras muchos jóvenes se ven obligados a emigrar en busca de trabajo.
Carlos Espinosa de los Monteros, alto comisionado de la marca España, dijo a CNN que se tardarán "muchos años" en que la tasa de desempleo se reduzca a un dígito.
"Mi cálculo es que pasarán unos cinco años antes de que las cifras bajen del 10%", dijo Espinosa de los Monteros."No hay una solución mágica".
Desde que comenzó la crisis de la Eurozona en 2009, los políticos han instado a los países en problemas A reformar sus mercados laborales y a flexibilizar la contratación y despido de empleados.
Espinosa de los Monteros cree que España se ha convertido en un país"amigable para los negocios" y sostiene que si el gobierno quiere que el país vuelva a crecer deben reducirse los impuestos.


canóniga スペイン(語)は楽しい


次の foto は ¿行方不明? の amigo borracho Javi Villar のもの、Nino-vago de Andújar、それとも Pedro-payaso de La Taurina のものか、定かではありません。





















Pd. 



ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp へ。



【NAO】お昼寝大好き
【NAO】お昼寝大好き
価格:10,500円(税込、送料別)
にほんブログ村 海外生活ブログ スペイン情報へ
にほんブログ村

エスペラントの楽しい駅名 JR釜石線


 JR盛岡支社釜石線(花巻―釜石駅)の全24駅名標を一新すると発表しました。
 蒸気機関車「SL銀河鉄道(仮称)」の今冬以降の運行開始に合わせたもので、SLと星を鏤め、宮沢賢治が熱心に使った国際語「エスペラント」による各駅のイメージ名も以下の fotos のように表示します。
 今月から順次設置し、年内には全てそろう予定だということです。
 同線は1995年に「銀河ドリームライン」の愛称が決まり、各駅にエスペラントによるイメージ名も付けられました。
 新駅名標はデザイン性を重視し、例えば、花巻駅では「チェールアルコ(虹)」にあわせて虹、遠野駅では「フォルクローロ(民話)」にちなんで子どもがかやぶき屋根の民家の周りを走る様子が描かれています。
 「新駅名標が注目を集め、復興支援の一助になれば」ということのようです。


ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。

   
エスペラントはこうして話す-エスペラント
価格:1,050円(税込、送料別)

誤り¿El error de tu vida ...? (Toros para todos より) ¿一生の不覚?

Toros para todos が質問する問は興味が尽きません。




















ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp へ。


デカルトの誤り 情動、理性、人間の脳
デカルトの誤り 情動、理性、人間の脳
価格:1,575円(税込、送料別)

2013年11月1日金曜日

日本趣味 Tentaciones japonesas (マドリードでの展覧会)

El Mundo 紙よりです。

La influencia que el país del sol naciente ejerció en Europa durante los siglos XIX y XX queda al descubierto en una exposición de CaixaForum que reúne 180 piezas de Picasso, Miró, Fortuny o Manet

以下は Salvador Dalí ダリによる biombo 屏風 です。






















Desde mediados del siglo XIX hasta principios del siglo XX, Japón encandiló al mundo. Su exotismo, su particular estética, la sutilidad de su poesía y la lenta cadencia de sus expresiones culturales dejaron fascinados a los artistas europeos, especialmente a los que se asentaban en París, una influencia a la que no escaparon tampoco los pintores españoles, con Fortuny, Picasso, Rusiñol, Miró y Nonell a la cabeza.
Aquel fascinante influjo, que coincidió en el tiempo con la apertura de los puertos del país oriental, fue bautizado con el nombre de japonismo, un término que describe un fenómeno internacional que cambió los gustos y generó una nueva visión del arte en el Viejo Continente tras beber de las ideas, formas y colores del país nipón. Un gusto y una cultura por la que se sintieron tentados casi todos los jóvenes artistas que buscaban refugio e inspiración en culturas misteriosas y desconocidas en un momento de crisis del arte europeo.


続きは以下の頁にあります。

http://www.metropoli.com/arte/2013/10/29/526a511261fd3dd3208b456c.html



ゴヤさん "Goya san" お互い理解は難しい





ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。

世界最高の闘牛誌 6TOROS6 最新号 No. 1009


La mejor revista taurina del mundo 世界最高の闘牛誌 6 TOROS 6 (毎週火曜日発売) の 最新号 No. 1009 が 漸く昨日(木曜日)届きました。2日遅れです。

En portada 表紙は ARRANCA MÉXICO という大きな文字が中央に付された メキシコの Monumental 闘牛場です。

下の方に Venegas y Lamelas, toreros de Jaén. /Ecuador: la incertidumbre y la esperanza. / Gallito y Belmonte, otra vez en Sevilla という3行も付されています。

前回同様 José Carlos Venegas の (foto ではありませんが) 文字 が表紙を飾ったことが Ernesto Mr. T にとっては喜びです。

Sumario は 以下の通りです。いつも通り、紅い文字は Ernesto Mr. T の recomendaciones 推薦記事です。今週号も4€と値上げはありません。約560円 です。Compre 6 TOROS 6 ahora mismo. 

SUMARIO

• La Opinión del Director 3
• Por derecho 4
• Opinión: Kikirikí y Desde México 5
• En directo 6
• Entrevista: David Galván 8
• Arranca México 9
• Corrida en Juriquilla 12
• Plaza México 13
• Noticias y festejos 14
• Toros en Pachuca y Huamantla 15
• Novilleros: Fermín Espinosa “Armillita” 16
• Ecuador: Entre la incertidumbre y la esperanza 18
• Cambios de apoderamiento 20
• Jaén, toreros haciendo patria (昨週同様 Juan Carlos Venegas の記事がこんなに沢山載りました。必読です) 21-23
• “Impresnado”, el último gran toro de 2013 24
• La Cataluña olvidada 26
• Diego Ventura y “Pegaso” 28
• Tauro.net 30
• Tauroguía 32
• Historia: Cien años de la muerte de Ojitos 34
• Memorias taurinas 38
• Exposiciones: Gallito y Belmonte, juntos de nuevo en Sevilla 40
• De pitón a pitón: Ojo al parche (ojo al parche は「気を付けて」という俗語でありますが、parche は眼帯のことです。Juan José Padilla に対する愛情溢れる文章・称賛です) 42