2012年10月27日土曜日

¿愛の賛歌? Marcel Cerdan 死す、Édith Piaf 歌う


1949年の今日、10月27日、フランスの大ボクサー・マルセル・セルダン Marcel Cerdan が飛行機事故で亡くなりました。ジェイク・ラモッタ Jake LaMotta との雪辱戦のためにパリからニューヨークへ向かう途中でした。享年33。


世に有名なエディット・ピアフ Édith Piaf の『愛の賛歌』Hymne à l'amour は恋の相手であった、このマルセル・セルダンが飛行機事故で亡くなったのを悼んで作られたと言われてきましたが、セルダンの生前に書かれたであることが現在では判明しています。相思相愛で誰もが知る仲ではありましたが、妻子を持つセルダンとの恋愛に終止符を打つ為に書いたものだったようです。女性の方が概して男性よりも現実的だと言われますが、まさにこれもその一例でしょう。



セルダンはある日パリの酒場に立ち寄り、歌っていたエディット・ピアフと出会う。「どうして悲しい歌ばかり歌うの?」セルダンは聞き、「どうして殴るの?」とピアフは返しました。初めて会った時から惹かれあった2人の仲は大恋愛へと発展しました。ピアフは2日毎にセルダンへラブレターを送ったと言われています。今のように e-mail などなかった時代の話です。


上掲の video に原語フランス語の歌詞は載っていますが、下記に日本語訳も付けておきます。

空が落ちてこようと  大地が崩れ去ろうと
そんなことはどうでもいいの
貴方が愛してさえくれれば
世の中なんてどうでもいいの
愛で満ちた朝があれば
貴方の手の中に包まれていれば
世の中の問題なんてどうでもいいの
愛しい人 貴方が私を愛してくれるから




最後に Marcel Cerdan が Tony Zale を12回KOで倒し、世界ミドル級王座を獲得したときの video を掲載しておきます。


ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。


2012年10月26日金曜日

Albert Boadella se viste de torero、LA TAURINA に出現 Toros sí

我らが *La Taurina に Albert Boadella が現れました。

*<http://ernesto-mr-t.blogspot.jp/2012/05/la-taurina.html>




ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp へ。

 

Петербург Peterburgo ペテルブルグ、Андрей Белый アンドレイ・ベールイ Andréi Biély


1880年の今日、10月26日にアンドレイ・ベールイ (Андрей Белый、本名ボリス・ニコラエヴィチ・ブガエフ Бори́с Никола́евич Буга́ев) がロシアのモスクワで生まれました。その実験的小説 Peterburgo 『ペテルブルグ』Петербург James Joyce の Ulysses などと並び評されるほどの傑作です。

Andréi Bely o Andréi Biély (Андрей Белый, en ruso "Andrés Blanco") es el seudónimo de Borís Nikoláyevich Bugáyev (ruso: Борис Николаевич Бугаев; Moscú, 14 de octubre jul./ 26 de octubre de 1880 greg. - Moscú, 8 de enero de 1934), novelista, poeta y crítico literario simbolista ruso, considerado por algunos críticos, como Vladímir Nabókov, el autor más importante del siglo XX en lengua rusa. Su novela Petersburgo (también traducida como San Petersburgo) es a menudo comparada al Ulysses de Joyce.

Petersburgo es una de las novelas cumbres del siglo XX: la expresión «obra maestra», tantas veces usada a la ligera, cobra verdadero sentido con novelas como esta. La obra de Biely es un claro ejemplo de cómo se puede producir una renovación formal en la literatura, sin descuidar la impecable calidad y sin abdicar de la responsabilidad de reflejar la realidad histórica del momento, con la que siempre está comprometida la mejor literatura.
La narración de Petersburgo transcurre en el lapso de unos pocos días, durante el mes de octubre del año de la Revolución rusa de 1905, preludio de la Revolución de 1917. En ella se desarrolla la intriga para atentar contra un senador zarista, en la que se ve mezclado su propio hijo, pero en la que las pasiones personales tienen mucha más fuerza que cualquier ideal revolucionario.
Petersburgo, como una elipse, tiene dos focos: la propia ciudad de San Petersburgo y la bomba con la que se debe cometer el atentado contra el senador Apolón Apolónovich Ableújov. Ambos focos actúan alternativamente como puntos atractores de los personajes que orbitan a su alrededor. La bomba, actuando como foco, da lugar a la elíptica de la intriga revolucionaria que recorre la ciudad; pero también a la historia del apasionamiento de Nikolái, el joven hijo del senador, por una mujer casada, o del enfrentamiento soterrado entre Ableújov padre y Ableújov hijo.
Por su parte, San Petersburgo actúa como foco de las reflexiones acerca del ser humano como ser sensible que sufre una ciudad. San Petersburgo, como trasunto de cualquier gran ciudad, es una enfermedad que sufren sus habitantes: es la soledad, la deshumanización del individuo fagocitado por la masa, que contamina su capacidad para ser independiente. Biely describe a los ciudadanos de Petersburgo como a un miriápodo que se pasea por las avenidas, insensible e indiferente.
Pues los personajes que Biely presenta son, absolutamente todos, antihéroes: débiles, agotados, en ellos la reflexión es un vicio que ha acabado por conducirlos al delirio o al caos. Los sueños de su razón han producido monstruos que los atormentan, o bien los ha convertido a ellos mismos en engendros morales o psicológicos de los que su conciencia trata de huir inútilmente.
No obstante, el fino humor de Biely impregna de ironía una obra de profunda hondura, creando un equilibrio entre lo terrible y lo cómico. Precisamente, el equilibrio es una pieza fundamental de la obra, que Biely consigue mediante la repetición de frases y párrafos (a veces con ligeros cambios en su composición), como si del estribillo de un poema se tratara. Porque, en el fondo, Peterburgo no es sino un enorme poema simbolista; juzguen ustedes:
A la ventana de su habitación se adherían los enjambres verdosos de las nieblas de octubre: y Aleksánder Ivánovich Dudkin sintió entonces el irreprimible deseo de que aquella niebla le atravesara también a él, que atravesara sus pensamientos para ahogar aquel parloteo estúpido que traqueteaba en su cerebro y apagar las llamaradas de sus delirios, que surgían como bolas de fuego (que luego explotaban); de ahogarlos y apagarlos con la gimnasia de sus piernas andarinas; tenía que andar, andar, andar otra vez; de una avenida a otra, de una calle a otra; andar hasta enmudecer por completo su cerebro; andar hasta derrumbarse en la mesa de cualquier taberna para quemar sus entrañas con vodka. Sólo con aquel vagabundeo sin rumbo por calles y retorcidos callejones, bajo las farolas, las cercas de madera y las chimeneas, podía ahogar los pensamientos que se pudrían en su cerebro.

写真は ベールイの時代の ペテルブルグ です。


"... La novela Petersburgo ("Петербург") publicada en 1906 es generalmente considerada la obra maestra del ruso Andréi Biely. Para Francisco Umbral es la mejor crónica de la prerevolución rusa. Se han destacado las similitudes de esta novela con otras obras cercanas en el tiempo, sobre todo con el Ulysses (1922) de Joyce y con Berlin Alexanderplatz (1929) de Alfred Döblin. 'Petersburgo', sería escogida por Nabokov como la mejor novela escrita en su tiempo. Y, probablemente esta obra sea también la más recomendable para conocer la ciudad. Porque San Petersburgo es la verdadera protagonista de una novela que, como no podía ser de otro modo, lleva su nombre. Una obra en la que parece que el mundo termine con la perspectiva del Nevski y la frontera del Neva. La novela de Biely es, pues, el mejor antídoto contra la belleza tormentosa de esta ciudad. Andréi Biely , nos dice nuestro admirado Enrique Vilas Matas, escribió una de las obras mayores del siglo XX, cuyo centro es el lenguaje y la necrópolis moderna.Aunque había sido adscrita inicialmente a la corriente simbolista, Petersburgo no es una obra fácil de clasificar. Por sus experimentos con el lenguaje y su intento de abarcar la vida cotidiana de una ciudad entera, hasta había llegado a ser considerada como el Ulysses ruso. Sin perder el humor, escribe Vilas Matas, Petersburgo dramatiza en clave de palimpsesto esa ansia general de muerte y poetiza el fin de un lenguaje y de una cultura que se agota ante nuestros propios ojos. El lenguaje y la necrópolis moderna parecen los centros de la narración. Pero no se sabe cuán realmente importante es el argumento. Porque Biely, al igual que sus maestros Shklovski y Eichenbaulm, era un teórico literario que distinguía entre fábula y trama. Para Biely, la fábula era el argumento, mientras que la trama era el modo narrativo que agrupaba los hechos contados. Y la fábula o pretexto para fraguar Petersburgo es sencilla, pariente lejana de Los demonios de Dostoievski: el frágil y joven pensador Nikolai Apolónovich recibe la orden de atentar con bomba contra su propio padre, el senador zarista Apolón Apolónovich Ableújov. En la trama, la gélida ciudad de Petersburgo y su gran avenida, así como el sonámbulo deseo de parricidio y el ansia general de muerte, actúan como pretexto para hilar un discurso de novela policiaca, pero también de novela mística (a la que no le faltan los mundos paralelos), de novela política, de novela intertextual, de novela de corte vanguardista, y hasta de novela de costumbres. Es un libro palimpsesto que hoy, habituados como estamos a la plaga de novelas planas que nos invade, puede incluso llegar a sorprender más de lo que pudo hacerlo cuando, con su acento vanguardista, apareció en 1906 en Rusia. Como texto policiaco, Petersburgo, opina Vilas Matas, gira en torno al posible atentado parricida y desgrana lentamente una acción inmóvil, de suspense y horror y, en definitiva, de angustiado eterno retorno. Como novela política, no está del lado de los terroristas, pero tampoco simpatiza con los poderosos; las mismas pesadillas atormentan a unos y otros, y todos son agentes de destrucción, del mismo modo que Apolónovich padre y Apolónovich hijo son la misma cara de la misma moneda, o de cierta promiscuidad fisiológica: el uno imagina a su padre durante la cópula, y el otro sueña en abrir un agujero para espiar a su hijo. Como novela intertextual (como novela de recapitulación de los temas esenciales de la biblioteca de su patria, porque también todo eso es Petersburgo) es simplemente extraordinaria: Gogol, Pushkin, Dostoievski, Lermontov, Chejov, están discretamente presentes en la trama que resume, en un no menos discreto pero efectivo plano secreto, la historia de la línea más noble de la gran narrativa rusa. Como novela mística, por su parte, ofrece seguramente la cara más interesante y la más alucinante de este palimpsesto. El hombre es un vestigio de otra cosa. Biely alude a las otras realidades y a huellas olvidadas. Y con una prosa rítmica que nos embruja hace avanzar su endiablada trama, es decir, su modo o forma extraña de estructurarlo cósmica y mentalmente todo; su modo de conducirnos con severidad -puntuada por un narrador irónico, cervantino- hacia esa ruina general en la que ya estábamos instalados, sin saberlo, antes de comenzar a leer tan grandísima obra maestra".

Ernesto Mr. T は *この ペテルブルグ の町を 1980年と 1986年に訪れました。Ernesto Mr. T にとっては 町そのものが小説のように思えたものです。当時は レニングラード Leningrad と呼ばれていました。

*<http://ernesto-mr-t.blogspot.jp/2012/06/ruso-y-rusia.html>

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp>  へ。

igualdad de género 男女格差、Japón 日本 101位、España スペイン 26位


ダボス会議を主催する世界経済フォーラム(WEF)は一昨日・10月24日、政治、経済、健康、教育の4分野での男女平等の度合いを評価した「男女格差報告」の2012年版を発表しました。日本は対象となった135カ国のうち101位で、昨年より三つ順位を落としました。スペインは昨年より14も順位を落とし26位です。

報告は日本について、女性の議員や企業幹部の少なさを指摘しています。政治の項目では110位と最低水準でした。女性の教育レベルが高いにもかかわらず、労働市場でうまく活用されていないため、教育投資に見合う利益が出ていないと指摘しています。男女の雇用格差を無くすことで、日本の国内総生産(GDP)が16%増えるとの研究結果を紹介しました。

1位はアイスランド、2位以下はフィンランド、ノルウェー、スウェーデンで、北欧諸国が上位4位を占めました。前記のように、スペインは26位、その他、米国は22位、中国は69位、韓国は108位で、最下位はイエメンでした。(アジア・オセアニア地域の中で最も順位が高かったのは6位に入ったニュージーランド、ついで8位のフィリピンでした。)



España se desploma en igualdad por la escasez de mujeres en altos cargos
Era de esperar, pero no por eso es menos sonrojante. España ha retrocedido 14 puestos en el índice global de igualdad de género del Foro Económico Muncial. Cae del puesto 12 al 26. El batacazo que se debe, sobre todo, al descenso de la representación femenina en los puestos de toma de decisión política. Que haya cuatro ministras de 13 carteras en el Gobierno de Mariano Rajoy, y que las mujeres no superen el 30% de los altos cargos ha terminado por notarse no solo en las fotografías y en las políticas. También en informes internacionales como el Índice Global sobre Desigualdad de Género 2012, que evalúa a 135 países en función de su capacidad para cerrar la brecha de género en cuatro áreas fundamentales: acceso a atención médica, educación, igualdad económica y participación política. El análisis sitúa a Islandia, Finlandia y Noruega, como ya es tradición, en los primeros puestos del ranquin. Chad, Pakistán y Yemen son los últimos.
El andamiaje creado en España con leyes como la de Igualdad (de 2007), que planteaba medidas para que hubiese más corresponsabilidad en las tareas de cuidado ―como la ampliación del permiso de paternidad―, y para dotar a las mujeres de mayor poder económico y político ―paridad electoral― se está resquebrajando. España siempre ha ocupado posiciones más bien modestas en lo que el Índice llama participación económica y oportunidades, una variable que mide desde la brecha salarial al porcentaje de mujeres en puestos directivos o técnicos en las empresas. Pero ahora, lejos de escalar posiciones ―pasó del puesto 78 en 2010 al 74 en 2011 y ahora vuelta al 75―, pierde terreno: la ampliación del permiso de paternidad se ha aplazado sine die, las empresas apenas hacen caso de sus códigos de autorregulación para favorecer la presencia femenina en sus cúpulas ―son un 11,5% en los consejos de administración y un 22% de los puestos directivos―, y los hombres siguen ganando más por un trabajo de igual valor (un 22% según el INE).
Y sin medidas para atajar estos problemas y para lograr una distribución más equitativa del trabajo doméstico y del cuidado de los hijos, la participación laboral femenina difícilmente crecerá. Y la brecha no solo se mantendrá, sino que aumentará. Así lo recuerda el Foro Económico Mundial (WEF por sus siglas en inglés) que, frente al ejemplo positivo de los países nórdicos en este campo menciona lugares como Japón, Alemania o España, donde la escasez de políticas de apoyo no solo está dificultando que se reduzca la brecha de género, sino que ha provocado una caída del índice de natalidad sin perspectivas de mejora.
Una radiografía bochornosa que el Gobierno prefiere no comentar. Un portavoz de la Secretaría de Estado de Igualdad expone que se está estudiando qué indicadores se han empleado para ese descenso tan brusco. Pero lo medido por el WEF es lo mismo desde hace siete años, cuando se empezó a hacer el informe. Cierto es que el análisis no mide variables importantes, como la de los usos del tiempo o violencia de género ―lo que sitúa a lugares como Filipinas o Nicaragua entre los 10 primeros, debido sobre todo a la presencia femenina en los puestos de liderazgo―, pero en cambio cubre a un porcentaje altísimo de la población mundial ―un 93%―.
Carmen Quintanilla, diputada del Partido Popular y presidenta de la Comisión de Igualdad del Congreso, reconoce que aún queda mucho para lograr una representación igualitaria de las mujeres en los puestos de toma de decisión. “Pero no hay que olvidar que España ha hecho un gran esfuerzo. la participación de las mujeres en el parlamento está en un 36%, y hay parlamentos económicos en los que superan el 50%”, dice Quintanilla, que comparte el discurso del Gobierno de Rajoy en contra de las cuotas y la discriminación positiva. Habla, en lugar de eso, de “meritocracia” y “conciliación”. “La clave es hacer lo posible para conseguir una mayor flexibilidad en las formas de trabajo y que las organizaciones funcionen más orientadas hacia los resultados”, dice.
España aprueba en las variables relacionadas con la Sanidad y la Educación (en ambas en el puesto 34). Factores en los que, según el WEF, han mejorado la mayoría de los países. A Laura Nuño, directora de la cátedra de Género de la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid, le preocupa, sin embargo, que en este país no tarden en empeorar. “La crisis y los recortes sociales están perjudicando especialmente a las mujeres. Con las reforma del Gobierno, elementos como la sanidad y la educación van a estar sometidas también a criterios económicos y eso va a provocar que España siga perdiendo puestos en materia de igualdad”, incide.

Japón cayó al puesto 101 en el ranking de igualdad de género de 2012 elaborado por el Foro Económico Mundial.
El descenso fue de tres posiciones con respecto al año pasado.
Japón fue el país peor posicionado entre las ocho economías más desarrolladas del mundo.
El Foro Económico Mundial llamó la atención sobre el bajo número de mujeres japonesas en el Parlamento y, en general, en altos puestos de mando.
Sin embargo, no todo es malo para Japón, pues ocupa el primer lugar en tasa de alfabetización y educación primaria, sin registrar diferencia entre hombres y mujeres.
El ranking, que evalúa a 135 países, toma en consideración la brecha entre hombres y mujeres sobre la base de cuatro variables: participación económica, empoderamiento político, logros educativos y salud.
Los países mejor posicionados son los nórdicos. La clasificación es liderada por Islandia, Finlandia, Noruega y Suecia. Los últimos diez puestos son ocupados, en orden decreciente, por Egipto, Irán, Mali, Marruecos, Costa de Marfil, Arabia Saudí, Siria, Chad, Pakistán y Yemen.

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。


2012年10月25日木曜日

Los pobres deben comer más cebada que arroz 貧乏人は麦を食え、¿池田勇人? Ikeda Hayato


48年前の今日、1964年10月25日に、池田勇人首相が辞任しました。


貧乏人は麦を食え

第三次吉田内閣で吉田は一年生議員の池田を大蔵大臣に抜擢して世間を驚かせましたが、池田は有能な大蔵官僚であっても政治家としては駆け出しで、発言に脇の甘さが目立ちました。
1950年12月7日の参議院予算委員会で社会党の木村禧八郎議員が高騰する生産者米価に対する蔵相の所見を質したのに対し、池田は「所得に応じて、所得の少い人は麦を多く食う、所得の多い人は米を食うというような、経済の原則に副つたほうへ持って行きたいというのが、私の念願であります」と締めくくりましたが、これが吉田政権に対して厳しい態度を取っていた新聞を刺激してしまいました。
翌日の朝刊は「貧乏人は麦を食え」という見出しで池田の発言を紹介、これが池田自身の発言のように伝わってしまい、各方面から強い批判を受けることになりました。



中小企業の五人や十人…

2年後の第三次改造内閣で池田は通産大臣になっていました。1952年11月27日の衆院本会議で右派社会党の加藤勘十の質問に対し、池田は「正常な経済原則によらぬことをやっている方がおられた場合において、それが倒産して、また倒産から思い余って自殺するようなことがあっても、お気の毒でございますが、止むを得ないということははっきり申し上げます」と答弁しました。
これに対して野党からは「中小企業を倒産させてよいのか」というヤジと怒号が飛び、議場は一時騒然となりました。翌日の新聞はまたしても「中小企業の五人や十人自殺してもやむを得ない」とこれを報道しました。
これを受けて野党が提出した池田通産相不信任案が自由党反主流派の欠席によって可決されると、池田は辞任に追い込まれました。

1960年11月20日の第29回総選挙に先立っては自ら自民党のテレビCMに登場して、本音しか言えない池田というイメージを逆手に取って「私はウソは申しません」と言い切りました。これらいずれもが当時の流行語となり、これが世論を背景にした政権運営という新しいスタイルに先鞭を付けるものともなったと言われています。

このようにいろいろと流行語を残した池田勇人は、冒頭に申し上げましたように、48年前の今日、1964年10月25日に、辞任しました。東京オリンピックの閉会式の翌日のことでした。理由は、病気療養のためでした。
池田は(喉頭)癌に侵されていたのです。
それから1年も経たない1965年(昭和40年)8月13日、術後肺炎により死去しました。65歳でした。


さて、「貧乏人は麦を食え」をスペイン語にする場合どうしたら良いのでしょうか。Los pobres deben comer más cebada que arroz. でしょうか、それとも、Los pobres deben comer sólo cobolla. などと意訳すべきでしょうか。



ご意見、ご質問等ございました<ernestotaju@yahoo.co.jp へ。

暴言で読む日本史-【電子ブック版】
暴言で読む日本史-【電子ブック版】
価格:619円(税込、送料込)
【送料無料】池田勇人 [ 藤井信幸 ]
【送料無料】池田勇人 [ 藤井信幸 ]
価格:3,150円(税込、送料別)

Picasso y los toros ピカソと闘牛

今日はピカソの誕生日です。そこで Ernesto Mr. T のブログは Picasso y los toros となりました。


Pablo Ruiz Picasso (n. Málaga, España; 25 de octubre de 1881 - f. Mougins, Francia; 8 de abril de 1973), conocido como Pablo Picasso, fue un pintor y escultor español, creador, junto con Georges Braque y Juan Gris, del movimiento cubista.
Considerado uno de los mayores artistas del siglo XX, participó desde la génesis en muchos movimientos artísticos que se propagaron por el mundo y ejercieron una gran influencia en otros grandes artistas de su tiempo. Incansable y prolífico, pintó más de dos mil obras, presentes en museos y colecciones de toda Europa y del mundo. Además, abordó otros géneros como el dibujo, el grabado, la ilustración de libros, la escultura, la cerámica y el diseño de escenografía y vestuario para montajes teatrales.
En lo político, Picasso se declaraba pacifista y comunista. Fue miembro del Partido Comunista Francés hasta su muerte, el 8 de abril de 1973 en Notre-Dame-de-Vie (Mougins, Francia) a los 91 años. Está enterrado en el parque del castillo de Vauvenargues (Bouches-du-Rhone).



En el mundo de la tauromaquia, el tema principal para Picasso es la corrida de toros, ya que en ella se manifiesta la dualidad que comporta la oposición entre la luz y la sombra, el bien y el mal, lo masculino y lo femenino. La pareja toro-caballo, se convierte en el símbolo de las relaciones humanas: las del verdugo y de la víctima, el amor y el erotismo, la violencia y la crueldad.
Picasso, en 1896, comenzó a dedicar dibujos monográficos de corridas de toros a su madre, los cuales, contenían por un lado, los dibujos realizados en La Coruña, fruto de los recuerdos de su infancia en Málaga, y los de Barcelona, dibujos impregnados en una técnica que los asimilaba a los grabados de Francisco de Goya.
También, durante las décadas de los años veinte y treinta, el artista malagueño exploraba el aspecto mítico e irracional de la historia antigua, y fue durante aquella época, cuando encontrándose con su propia existencia en una continua lucha entre la realidad–conciencia e irrealidad–subconciencia, surgió en Picasso, el mito del minotauro como símbolo del subconsciente más negativo en la existencia del artista malagueño. Picasso retornaba una vez más, hacia la imagen respetuosa del toro, ahora, transformado en minotauro.




En 1930, el artista malagueño hizo treinta grabados ilustrando la ‘Metamorfosis’, de Ovidi, y en 1931, realizó una serie de cien grabados de héroes para la mino-tauromaquia, grabados que forman la ‘Swite de Vollard’. Amor, crueldad y enigma se encuentran en el minotauro. En 'El Guernica', el toro es el símbolo de la brutalidad y de las tinieblas a las que había sido sometido el pueblo español durante aquella destrucción en nuestra Guerra Civil de 1936-1939. En cuanto a la originalidad de sus imágenes, éstas poseen una lógica interior, o al menos, una pureza poética, existiendo una continua realidad cíclica en Picasso que es, la del regresar a un mundo de armonía después de haber creado un mundo totalmente de horror y desorden. Es ahora, cuando el mismo Picasso se mitifica y al mismo tiempo se simboliza. 
También, el artista malagueño expresó en una serie de bodegones la presencia del toro. Para enero de 1939, el artista estaba personalmente aún más envulcrado en los acontecimientos de la Guerra Civil Española. Su madre, de 83 años de edad fallecía en Barcelona, el 13 de enero, y la Ciudad Condal caería bajo el control de las fuerzas franquistas el 26 del mismo mes. Tres días después, Picasso pintaría el cuadro de naturaleza muerta 'Cráneo de toro, fruta y jarrón', en el cual, la cabeza del cornúpeta simboliza la guerra amenazando a España.




El otro lienzo, 'Naturaleza muerta con cráneo de toro', es donde el artista muestra una expresiva reacción tras el fallecimiento del escultor y amigo Julio González en 1942. Por lo tanto, el mito, el símbolo de la imagen del toro estuvo siempre en Picasso y con Picasso, como también la contemplamos durante su escultura metálica al crear la cabeza de toro con dos trozos de materiales totalmente distintos y opuestos; el hierro, y el cuero, símbolos a su vez, de dos fuerzas opuestas; la flexibilidad del cuero, junto a la rigidez del metal.
Picasso hizo un balance, una gran revisión de toda la historia de la pintura y arquitectura sobre el cornúpeta antes de ofrecernos una nueva visión de las formas expresivas del animal, no solamente en sus aguafuertes, bodegones, cerámicas, dibujos, grabados y lienzos, sino también, en sus esculturas.




Al genial artista malagueño se le pueden asimilar todas las características que hemos visto a lo largo de la historia entre el toro y el hombre. Picasso también fue un gran luchador durante toda su vida. Fue noble, fuerte e inclusive salvaje, quien no se quedaba sujeto a las disciplinas humanas. Fue un relámpago con su propio arte y con su propia vida. Fue fecundo y fértil, con un extraordinario poder físico y mental, el cual, hizo que el artista malagueño siempre estuviese en una continua confrontación entre él y el Todopoderoso. Picasso fue un constante y energético evolucionista de formas y expresiones, y es el artista más venerado en la historia del arte del siglo XX.
El monstruo de la pintura moderna, el malacitano pintor Pablo Ruiz Picasso, al mismo tiempo que avanzaba en su arte, él estaba explorando nuestro pasado. En cierta ocasión dijo: «Los toros son ángeles que llevan alas». Efectivamente, Picasso llevó alas, unas veces las de Lucifer, y otras, las de San Gabriel...

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。


【アートポスター】闘牛(415x890mm) -ピカソ-
【アートポスター】闘牛(415x890mm) -ピカソ-
価格:3,255円(税込、送料別)

2012年10月24日水曜日

Pequeña letanía en voz baja「小さな声の小さな祈り」Hérib Campos-Cervera、Paraguay の詩、


今日はパラグアイの素敵な詩を紹介します。

まず著者・詩人紹介です。Hérib Campos-Cervera エーリブ・カンポス・セルベラです。

Hérib Campos-Cervera (Asunción, Paraguay; 30 de marzo de 1905 – Buenos Aires, Argentina; 28 de agosto de 1953), poeta paraguayo, sus progenitores fueron de origen español, Hérib Campos-Cervera, también poeta, y de *Alicia Díaz-Pérez, hermana del gran intelectual Viriato Díaz-Pérez.

* Ernesto Mr. T の amiga paraguaya **Alicia の場合は esposa del gran intelectual Danny です。

Paraguay パラグアイ +**


下の写真中央が、Hérib Campos-Cervera です。前列左端は 以前紹介した ***Augusto Roa Bastos です。




Ernesto Mr. T の大好きな詩 Pequeña letanía en voz baja「小さな声の小さな祈り」です。

まずは原文から。その後に邦訳が続きます。

Pequeña letanía en voz baja
 Para
el recuerdo de Roque Molinari Laurin.
-Donde estuviere.

Elegiré una Piedra.
Y un árbol.

Y una Nube.
Y gritaré tu nombre
hasta que el aire ciego que te lleva
me escuche.
(En voz baja).

Golpearé la pequeña ventana del rocío;
extenderé un cordaje de cáñamo y resinas;
levantaré tu lino marinero
hasta el Viento Primero de tu Signo,
para que el Mar te nombre
(En voz baja).

Te lloran: cuatro pájaros;
un agobio de niños y de títeres;
los jazmines nocturnos de un patio paraguayo.
Y una guitarra coplera.
(En voz baja).

Te llaman:
todo lo que es humilde bajo el cielo;
la inocencia de un pedazo de pan;
el puñado de sal que se derrama
sobre el mantel de un pobre;
la mirada sumisa de un caballo,
y un perro abandonado.
Y una carta.
(En voz baja).

Yo también te he llamado,
en mi noche de altura y de azahares.
(En voz baja).

Sólo tu soledad de ahora y siempre
te llamará, en la noche y en el día.
En voz alta. 

ちいさな声のちいさな祈り
ロケ・モリナリ・ラウリンの思い出に

石を選ぷ
木を

雲を。
そして きみの名を呼んでみる
きみを運んでいく盲いた風が
この声を聞きつけてくれるまで。
(小さな声で。)

露の小さな窓を叩く
麻と樹脂の綱を張る
きみの水夫の帆を揚げる
きみの記号つけた最初の風まで届くようにと
そうすれば 海はきみの名を呼ぶ。
(小さな声で。)

きみを思い涙ぐむ 四羽の鳥
幼な子たち、マリオネットたちの苦難
パラグアイの中庭の夜のジャスミソ。
そして ギターは歌う。
(小さな声で。)

きみに呼び掛けている
この空の下の すべてのつましいものが
一欠けらのパンの純潔が
貧者のテーブルクロスのうえに
零れている一振りの塩が
一頭の馬の従順な日差しが
野良犬が。
そして一通の手紙。
(小さな声で。)

ばくもきみを呼んでみた
高地の密柑の花びらが重なる夜の中で。
(小さな声で。)

今の そして永遠のさびしさだけが
きみを呼んでいる 昼も夜も。
大きな声で。

---

以下の詩も素敵です。


ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ

《六興出版》田村さと子南へ わたしが出会ったラテンアメリカの詩人たち 【中古】afb