2018年12月25日火曜日

Ninotchka (1939) ニノチカ / 『ラサリーリョ・デ・トルメスの人生』新訳本日発売 La vida de Lazarillo de Tormes

ソ連を揶揄したコメディです。




Los camaradas Iranoff, Buljanoff y Kopalski han sido enviados a París para obtener dinero para el Gobierno ruso mediante la venta de las joyas confiscadas a la gran duquesa Swana, que vive en la capital francesa. Los tres camaradas se instalan en un hotel de lujo mientras los tribunales franceses deciden quién es el verdadero propietario de las joyas. El Gobierno ruso envía a Nina 'Ninotchka' Ivanovna Yakushova a arreglar las cosas.

¡Garbo Habla! Se anunciaba cuando la estrella del cine mudo Greta Garbo debutó en el cine sonoro. Nueve años y 12 clásicos de la pantalla después, la talentosa leyenda del celuloide estaba preparada para otro cambio. ¡Garbo Ríe! Anunciaba la publicidad de su primera comedia, un cuento espumoso sobre una austera enviada rusa que antepone su condición de mujer a su patriotismo soviético, hasta que se enamora de un amable y sofisticado parisino.              









«Ниночка» (англ. Ninotchka) — романтическая кинокомедия Эрнста Любича с Гретой Гарбо и Мелвином Дугласом в главных ролях. Этот фильм — он вышел в прокат со слоганом Гарбо смеётся! — стал первой полноценной комедийной картиной Гарбо и её предпоследним появлением на киноэкране. Содержание Трое советских эмиссаров — Иранов, Бульянов и Копальский — по заданию партии приезжают в Париж, чтобы продать конфискованные у аристократии драгоценности. У них есть украшения, до революции принадлежавшие великой княгине Сване, которая хочет их выкупить до торгов и посылает к эмиссарам в качестве посредника своего любовника графа Леона д’Альгу. Леон знакомит советских посланников с прелестями капиталистической жизни, они быстро поддаются искушению и, вместо того чтобы выполнять задание, предаются развлечениям. Тогда Советы откомандировывают в Париж партработницу Нину Якушову с поручением довести дело до конца и вернуть на родину троих бездельников. Поначалу Ниночка тверда и несгибаема в своём противостоянии Леону и парижским соблазнам, но граф влюбляется в неё и она постепенно отвечает ему взаимностью…

-----------

本日12月25日刊
『ラサリーリョ・デ・トルメスの人生』
手練手管に長けた盲人、無慈悲な吝嗇漢の司祭、自尊心の強い一文無しの郷士……さまざまな主人のもとを渡り歩きながら下層社会をしたたかに生き抜いてきた若者が、波乱に満ちた半生を物語ります。著者不明にもかかわらず近世ヨーロッパで大流行した、16世紀スペインの書簡体小説であります。〈ピカレスク・ロマン〉の原点にして頂点。岡村一訳
(水声社)





La vida de Lazarillo de Tormes


El Lazarillo de Tormes 1959

本日発売『ラサリーリョ・デ・トルメスの生涯』岩波文庫 重版


----------





----------

昨日、姉妹サイトに以下の稿を載せました。

Un chiste más



2018年12月24日月曜日

Fernán Caballero nació (1796) フェルナン・カバジェーロ誕生 / Los 400 golpes 大人は判ってくれない /『サドと二十世紀』明日発売


Cecilia Böhl de Faber (Morges, Cantón de Vaud, Suiza, 24 de diciembre de 1796-Sevilla, España, 7 de abril de 1877). Escritora que firmaba su obra con el pseudónimo de Fernán Caballero. Fue hija del hispanófilo alemán Juan Nicolás Böhl de Faber.

Su padre la educó en el catolicismo. A los diecinueve años se casó con un joven capitán de infantería que murió al año siguiente en Puerto Rico. En 1822 se casó en segundas nupcias con el marqués de Arco Hermoso, y con él vivió en sus casas de Sevilla y el campo, de donde sacó material para sus novelas y sus cuadros rurales y de costumbres. Después de la muerte del marqués, Cecilia casó, por tercera y última vez, con Antonio Arrom de Ayala. Fue a causa de su precaria situación económica que consideró la publicación de sus obras. La Gaviota se publicó por entregas en El Heraldo en 1849. De inmediato esta novela escrita originalmente en francés, fue considerada como digna de Walter Scott. La escribió como reacción contra los folletines sensacionalistas que eran muy populares en los periódicos; además, daba una visión muy real de cómo se comportaban y hablaban los españoles de la época. La obra trata del matrimonio fracasado del doctor Stein con la hija de un pescador, a quien llaman «la Gaviota». La mujer se enamora de un torero y abandona a su marido para convertirse en cantante profesional. El doctor Stein sale para los Estados Unidos y «la Gaviota» regresa finalmente al hogar; perdida la voz, sólo le queda casarse con el barbero. Las escenas de la vida andaluza, que son la verdadera razón de ser de la novela, son absolutamente convincentes, pero evidentemente, no reflejan la vida española, ya que la autora seleccionó lo que consideró más pintoresco.

Su novela siguiente fue Clemencia, en la que una mujer desdichada en su matrimonio acepta esa carga con resignación; Cuadros de costumbres populares andaluces (1852); La Farisea (1853); Lágrimas, novela de costumbres contemporáneas (1853); y La familia de Alvareda, novela original de costumbres populares (1856), escrita en alemán treinta años antes de su publicación en España. Otras obras suyas son Una en otra, Callar en vida y perdonar en muerte y Con mal o con bien a los tuyos te ten (todas de 1856); Un servilón y un liberalito, o tres almas de Dios (1857); Relaciones (1857) y el cuadro de costumbres breve Deudas pagadas (1860).

El papel de Cecilia Böhl de Faber en la narrativa hispánica es clave. Ha sido considerada como la impulsora de la renovación de la novela española, que durante los siglos XVIII y primera del XIX había perdido el brillo que tuvo en la Edad de Oro.

La obra narrativa de Fernán Caballero se conecta con su vida de modo muy vigoroso. En sus ficciones defenderá las ideas tradicionales: sobre cualquier canon novelístico predominaba, para ella, el dogma antiliberal. Entendió su labor creativa como la de un investigador del folclore dedicado a rastrear costumbres llamadas a desaparecer por el empuje del progreso y de las ideas llegadas del exterior. Sus novelas presentan una serie de escenas hilvanadas por un hilo conductor de clara ascendencia romántica, regido por la ideología de la tradición; realidad poetizada por un fuerte deje idealista y deformada por el gusto moralizanda y por las frecuentes digresiones de la autora. Aun así, la resonancia de sus novelas y su influencia fue considerable, especialmente entre escritores como Antonio Trueba o Luis Coloma. Galdós reconoció las aportaciones de Caballero al renacimiento del arte de novelar.


Fernán Caballero

----------

フランソワ・トリュフォー監督の最初の長編映画で、原題の「Les Quatre Cents Coups」(あえて直訳すれば「400回の殴打、打撃」)は、フランス語の慣用句「faire les quatre cents coups」(「無分別、放埓な生活をおくる」といった意味)に由来するそうです。

Antoine Doinel es un adolescente parisino no especialmente querido por su familia. Su madre, que lo tuvo de soltera, tiene una conducta severa con él. Su padrastro, por su parte, hace lo posible por tolerarlo.
La falta de atención de su familia hace de Doinel un alumno díscolo en el colegio, pero sus travesuras colman la paciencia de su profesor Sopruss. Un día, falta al colegio junto con su amigo René: Allí verá lo buena que es la vida fuera de la escuela, así como cruda y real -tras encontrar a su madre con un amante-. Esta huida del colegio hará que Antoine comience a meterse más en problemas, a tal punto que tras sacarse un cero en una composición en que prometió una buena nota a sus padres, se escapa con su amigo y hacen más travesuras.
Un día, al intentar robar una máquina de escribir de la oficina de su padrastro, es descubierto y con el consentimiento de sus familiares, acabará en el reformatorio sin su mejor amigo, solo. Pero cumple un gran sueño que tenía desde pequeño: conocer el mar.









-----------

明日、12月25日刊
エリック・マルティ 『サドと二十世紀』
悪としてのサディズムのみに着目していた19世紀を経て、20世紀、思想家たちはどのようにサドを捉えたのでしょうか? ロラン・バルトの弟子であり、アンドレ・ ジッド研究の泰斗による、サドをめぐる20世紀現代思想史、森井良訳です。
(水声社)







Quills 自由を Libetad / アーチー・ムーア誕生 (1903) Archie Moore / 母死して7年 Hace siete años que mi madre murió






-----
姉妹サイトに以下の稿を載せました。

Un chiste más


2018年12月23日日曜日

タホ川 フランシスコ・アヤラの短編 El tajo (Franciso Ayala) / Toros en México para hoy /

フランシスコ・アヤラの短編集の中に在る「タホ川」El tajo (註: tajo は小文字ですから「深い切り傷」の意味)で、主人公のサントラーリャが撃ち殺してしまった敵(同郷の男)は、「1919年12月23日トレド生まれ、...」でした。(邦訳 p. 70) ... 99年前です。原文(原作)では、 ..., nacido en Toledo el 23 de diciembre de 1919 y ... です。






-------

Ernesto Mr. T está siendo muy constante con la actualización de su blog.

-------

DOMINGO 23 DE DICIEMBRE

México D.F. (México) – Alfredo Ríos “El Conde”, Uriel Moreno “El Zapata” y José Luis Angelino. (Barralva).

Jiquilpan (México) – Cristian Antar y Manolo Guevara. (La Trasquila).



黒い牡牛




-------

2018年12月22日土曜日

プラハ,20世紀の首都 Praga, la capital del siglo XX / マドリード、世界の首都 Madrid, la capital del mundo / ベッケル歿(1870) Gustavo Adolfo Bécquer murió


モダニティと超現実の出会い「ヨーロッパの十字路」として、幾多の変容を経てきたシュルレアリスティックな都市プラハ。中欧の都に花開いた文学、美術、音楽、写真、演劇、建築、デザインなどあらゆる文化を網羅し、「20世紀の首都」として新たに位置づける画期的論考です。

ベンヤミンはかつてパリを「19世紀の首都」と名づけ、モダニズムの前史を見いだそうとしました。本書はその精神を引き継ぎ、プラハを「20世紀の首都」と位置づけ、ポストモダンの目覚めをそこに読み解いていきます。
20世紀を通じ、プラハは世界でも他に例を見ないほど、「超現実的」なまでにさまざまな政治的・地理的変動を経験しました。文化的には、パリに次ぐシュルレアリスム第2の中心として、「モダニストたちの夢がある時代を謳歌し、そしてふたたび破綻していった場所」でしたが、カフカ『訴訟』や『城』、ハシェク『善良なる兵士シュヴェイクの冒険』、フラバル『あまりにも騒がしい孤独』、クンデラ『可笑しい愛』といったアイロニーや不条理に満ちた世界文学を代表する傑作が生まれ、さまざまな芸術潮流が交錯する場でもあったのです。
詩や小説の抜粋、回想録、書簡、論考、インタビューなどをコラージュのように随所に織り込む巧みな語りによって、中欧の都に花開いた文学、美術、音楽、写真、演劇、建築、デザインにいたるまで、多岐にわたるジャンルを軽やかに横断する。従来のプラハ論とは一線を画す、刺激的かつ画期的論考! 図版多数。












ハベル Václav Havel 劇作家にして大統領 

千野栄一歿(2002年) 言語学の楽しみ、人生の楽しみ 

『ガルシア=マルケス 「東欧」 を行く』明日発売 Gabriel García Márquez

米原万里誕生(1950) Yonejara Mari nació (再録・補遺)


詩人サイフェルト誕生 Seifert nació (1901年) プラハ出身


-----------





¿世界の首都? The Capital of the World 華の都 Madrid o Tokio で...






------

34年の生涯でした。

1836年2月17日〜1870年12月22日

Gustavo Adolfo Claudio Domínguez Bastida (Sevilla, 17 de febrero de 1836-Madrid, 22 de diciembre de 1870),​ más conocido como Gustavo Adolfo Bécquer, fue un poeta y narrador español, perteneciente al movimiento del Romanticismo. Por ser un romántico tardío, ha sido asociado igualmente con el movimiento posromántico. Aunque en vida ya alcanzó cierta fama, solo después de su muerte y tras la publicación del conjunto de sus escritos obtuvo el prestigio que hoy se le reconoce.

Su obra más célebre son las Rimas y Leyendas, un conjunto de poemas dispersos y relatos, reunidos en uno de los libros más populares de la literatura hispana.







2018年12月21日金曜日

Crónicas タブロイド (2004) / Ogawa Kunio nació 小川国夫誕生(1927) / Margarita de Navarra falleció (1549) ナバラ女王マルグリット(マルガリータ)歿

エクアドル(+メキシコ)の秀作映画です。予想していたより mucho mejor でした。Es una película que vale la pena ver.

この映画も、¿以前紹介した El pasaje (The Passage) などのように?、別バージョンの結末があったようで,それも DVD に収録されています。

Crónicas cuenta la historia de Manolo Bonilla (John Leguizamo), presentador estrella de un programa de noticias sensacionalistas de Miami, quien viaja junto con su equipo a una pequeña ciudad ecuatoriana para cubrir la historia de un asesino en serie de niños, el Monstruo de Babahoyo. La muerte accidental de un niño provoca el intento de linchamiento de Vinicio Cepeda (Damián Alcázar), un humilde vendedor ambulante. Sin embargo, la intervención de Manolo salva la vida del hombre. Vinicio es encarcelado por homicidio involuntario y ofrece a Manolo información sobre el Monstruo a cambio de que Manolo emita un reportaje sobre su injusto encarcelamiento. Manolo acepta, atraído por el lado oscuro que intuye en Vinicio, y pronto empieza a saltarse las reglas, decidido a ser el héroe que, sin ayuda de nadie, detenga al asesino.





セバスチャン・コルデロ

--------

Ogawa Kunio 小川国夫 fue un novelista japonés nacido en la prefectura de Shizuoka. Se graduó en el departamento de literatura japonesa de la Universidad de Tokio. En 1957, Ogawa escribió un libro titulado Aporon no shima después de hacer un viaje al Mediterráneo.

Fecha de nacimiento: 21 de diciembre de 1927, Fujieda, Prefectura de Shizuoka
Fallecimiento: 8 de abril de 2008, Shizuoka.

小川国夫 歿 (2008年) Ogawa Kunio murió「大きな恵み」闘牛



-------

Margarita de Angulema, llamada también Margarita de Francia, Margarita de Navarra o Margarita de Orleans (Angulema, Francia, 11 de abril de 1492 - Odos, Altos Pirineos, 21 de diciembre de 1549), fue una noble francesa, princesa de la primera rama de Orleans de la dinastía de los capetos, duquesa consorte de Alençon (1509-1525), reina consorte de Navarra (1527-1549), escritora y humanista. Fue una mujer muy avanzada en su tiempo. Apreciada por su carácter abierto, su cultura y por haber hecho de su corte un brillante centro del humanismo, acogió con agrado los inicios de la Reforma difundiendo el evangelismo y el platonismo. Como escritora su obra más conocida es el Heptamerón siguiendo el modelo del “Decamerón” de Bocaccio pero con la inversión de la situación en el papel de hombres y mujeres ya que en la obra de Margarita son las mujeres quienes ridiculizan a los hombres.






-------

ここ1日余りに、(日本以外では) スペイン、アメリカ合州国、トルクメニスタン、ドイツ、韓国、ウクライナ、オランダ、フランス、ロシア、バングラデシュ、アイルランド、ポルトガル、オーストラリア、アラブ首長国連邦、etc. から拙ブログへの visitas がありました。







2018年12月20日木曜日

天本英世 Amamoto Hideyo 再考 entre Japón y España /


Amamoto Hideyo fue un prolífico actor japonés de la sala Wakamatsu de Kitakyūshū, mejor conocido por interpretar al Dr. Shinigami en la serie original de Kamen Rider, así como muchos otros personajes en las películas de tokusatsu y en la serie Godzilla.

Fue hispanófilo y recitaba los poemas de García Lorca.

次は ポルトガル語らしきものを話している 場面です。(『殺人狂時代 [DVD]』ではドイツ語の会話も披露しています。)








 

ガルシア・ロルカ

天本の映画初出演は上記買い物欄最後にある『二十四の瞳』です。以下の YouTube ビデオの末尾で確認できます。




嘗て VHS に録画しておいた NHK BS「世界 我が心の旅,グアダキビル河に私の灰を、天本英世」を 最近 数回見直しました。(1926年生まれの)天本が71歳とあるので、1997年に撮影されたもののようです。

Amamoto Hideyo 天本英世 歿す (2003年) hispanófilo


亡くなって既に15年余になるのですね。

Ernesto Mr. T より 30歳と2箇月年上でした。

-------



-------

¿La globalización ha hecho que la gente lleve una vida más o menos uniforme y occidentalizada?

-----------




2018年12月19日水曜日

希望のかなた El otro lado de la esperanza (2017) / いま、息をしている言葉で /

寿司屋も登場します。

Helsinki. El joven Khaled llega oculto en un barco de carga procedente de Siria. Su solicitud de asilo es rechazada, pero decide quedarse de todos modos. Mientras, un gris comercial cincuentón llamado Wikström decide cambiar su vida y abrir un decadente restaurante. Sus caminos se cruzarán cuando una tarde Wikhström se encuentra a Khaled en la puerta de su restaurante y, emocionado, decide ofrecerle techo, comida y trabajo. Pero el sueño del chico es encontrar a su hermana, que también huyó de Siria.











日系ペルー人などを思い起こしました。


移民el migrante

======

El tiempo pasa volando. Ayer ella era una niña y ya es madre de mellizos.

----------



いま、息をしている言葉で。 「光文社古典新訳文庫」誕生秘話



日本では読みやすい訳よりも正確な訳を求められてきたようです。とんでもない酷い誤訳は願い下げですが,幾ら正確な翻訳でも 一般人には なかなか理解できないような日本語では あまり読んでもらえないのではないでしょうか?

古典はもはや読むに値しないのだろうか、いや、噛めば噛むほど味わい深く、そこには人がものを考えるためのエッセンスが凝縮されている。古典にこそ読書の醍醐味はある。そんな信念のもと、数多ある外国文学・思想を新訳し、文庫シリーズとして刊行する企画を立ち上げた。企画段階では「そんなの夢ですよ」と一蹴され、制作に入ると文学性とビジネスの板挟みに苦悶しながらも、訳者と肩を並べて翻訳を練りに練る。編集長を退いた後も販促イベントを積極的に企画し、市場の活性化をはかる…。道なきところに道を拓く、光文社古典新訳文庫・創刊編集長の奮戦記。

例えば,ロシア文学、カラマーゾフの兄弟の場合,長男「ドミートリー」が、原著では「ミーチャ」「ミーチカ」「ミーチェンカ」と変化して、ロシア人には極く当然に理解できても日本人には同一人物のことだという判断が難しいにかかわらず、そのまま、それぞれ、そういう名前の形で訳されていたようですが、新訳を担当する亀山郁夫氏と相談して、「ドミートリー」には愛称は「ミーチャ」しか使わないことにしたそうです。

スペイン語からの翻訳の場合でも、ホセがペペやペピートに、フランシスコがパコに、カルメンがメンチュになるなど、普通の日本人には簡単には分かり辛いところがかなりあります。これからの翻訳ではそれらのことも念頭に置かないと 翻訳文学を手に取る人がますます減少していってしまうのかもしれません。原著の味わいをできるだけ傷付けることなく訳すことの難しさを改めて考えさせられました。


光文社古典新訳文庫新訳ドン・キホーテ翻訳とは


いま、息をしている言葉で。 「光文社古典新訳文庫」誕生秘話



----

¡Quién estuviera en España ahora!