今日は7月30日なので、語呂合わせで、730ということであります。
ドストエフスキー『罪と罰』Crimen y castigo のラスコーリニコフの下宿から高利貸の老婆の家までの歩数です。
Desde la casa de Raskólnikov hasta la de la vieja hay, si hemos de creer a la novela, 730 pasos exactos. Cada uno de nosotros puede medir este recorrido que va desde la casa de Rodión cruzando el puente Voznesenski y a lo largo del canal Griboyédov hasta girar en la calle Srédnaya Podiácheskaya. Resumiendo, a nadie le salen 730 pasos, lo normal es que haya más.
Ernesto Mr. T は 1980年と 1986年(どちらもロシア語の夏期講座の折)に、サンクト・ペテルブルグを訪れました。当時は レニングラード と呼ばれていましたが。
pd. 罪と罰 は、エスペラントでは Krimo kaj puno ですけれど、元のロシア語では Преступление и наказание です。日本語の「と」に当たる и と y が、ロシア語でもスペイン語でも「イ」というのも面白いですね。
Fiódor Dostoievski
Memo: Charles Dickens の A Tale of Two Cities を元にした 映画(邦題: 嵐の三色旗)を見終わる。