-¿Y mi prima la señorita
Rosario?
-¡Bien haya quien a los suyos
parece! -dijo el aldeano-. ¿Qué he de decirle de doña
Rosarito, sino que es el vivo retrato de su madre? Buena prenda se lleva Vd.,
caballero D. José, si es verdad, como dicen, que ha venido para casarse
con ella. Tal para cual, y la niña no tiene tampoco por qué
quejarse. Poco va de Pedro a Pedro.
大楠英三氏は以下のように邦訳されています。
「それで、従妹のロサリオは?」
「まさに《先祖の名声を損なわぬ子は賞賛に値する》という諺どおり!
ロサリートお嬢さまは、お母さまに生き写しというほか言いようがありません。ドン・ホセさま、お嬢さまとの結婚のためにこちらにいらしたという噂が本当でしたら、お宝と連れ合いになられますな。同じ一族の《似た者同士》ですから、ロサリートお嬢さまにとっても不足はございませんでしょう。《ベドロとペドロの間にはたいしたちがいはねぇ》、 つまり似合い似合いの釜の蓋ってわけですから。」
この¨〜 va de Pedro a Pedro¨について Centro Virtual Cervantes には以下のような解説がありますので、補足を兼ねて、載せておきます。
Algo va de Pedro a Pedro
Ideas clave: Diferencia
Significado: Señala la diferencia que hay de un sujeto a otro.
Marcador de uso: En desuso
Observaciones: Citado en El Quijote I 47. Mucho va de Pedro a Pedro (La Celestina VII 240). La hispanista Margit Frenk dedica un estudio al refrán “Mucho va de Pedro a Pedro: (polisemia de un personaje proverbial)”, en Scripta philologica: in honorem Juan M. Lope Blanch, coord. por Elisabeth Luna Traill, 3, 1991 , pp. 203-220. Señala que Pedro es un nombre corriente entre los personajes proverbiales que puede designar hombre cualquier, criado, pastor, holgazán, mozo ruin, cornudo, bueno, tonto, etc.
Contexto: «Vuestra merced mire cómo habla, señor barbero, que no es todo hacer barbas y algo va de Pedro a Pedro. Dígolo porque todos nos conocemos, y a mí no se me ha de echar dado falso. Y en esto del encanto de mi amo, Dios sabe la verdad, y quédese aquí, porque es peor meneallo» (Miguel de Cervantes Saavedra, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, 1605=1998 I 47. Barcelona: Instituto Cervantes-Crítica).
山崎信三氏の『ドン・キホーテのことわざ・慣用句辞典』には、
とあります。
次の foto は2010年夏の Jérez の我が友 Pedro Machotón Parra (今はクウェートにいます) とのものであります。
Significado: Señala la diferencia que hay de un sujeto a otro.
Marcador de uso: En desuso
Observaciones: Citado en El Quijote I 47. Mucho va de Pedro a Pedro (La Celestina VII 240). La hispanista Margit Frenk dedica un estudio al refrán “Mucho va de Pedro a Pedro: (polisemia de un personaje proverbial)”, en Scripta philologica: in honorem Juan M. Lope Blanch, coord. por Elisabeth Luna Traill, 3, 1991 , pp. 203-220. Señala que Pedro es un nombre corriente entre los personajes proverbiales que puede designar hombre cualquier, criado, pastor, holgazán, mozo ruin, cornudo, bueno, tonto, etc.
Contexto: «Vuestra merced mire cómo habla, señor barbero, que no es todo hacer barbas y algo va de Pedro a Pedro. Dígolo porque todos nos conocemos, y a mí no se me ha de echar dado falso. Y en esto del encanto de mi amo, Dios sabe la verdad, y quédese aquí, porque es peor meneallo» (Miguel de Cervantes Saavedra, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, 1605=1998 I 47. Barcelona: Instituto Cervantes-Crítica).
山崎信三氏の『ドン・キホーテのことわざ・慣用句辞典』には、
Algo va de Pedro a Pedro 名前は同じペドロでも、めいめいどこか違う
人は皆同じと判断してはいけない。さまざまである。(I - 47 サンチョ)とあります。
¿Todos Pedros son brutos?
como Pedro por su casa (スペイン語面白表現)
Pedro es un guiri bromista un poco taurino
次の foto は2010年夏の Jérez の我が友 Pedro Machotón Parra (今はクウェートにいます) とのものであります。
|
|
ドニャ・ペルフェクタ 完璧な婦人 / 原タイトル:Dona Perfecta (ロス・クラシコス)[本/雑誌] / ベニート・ペレス=ガルドス/著 大楠栄三/訳
価格:3240円(税込、送料別) (2017/11/30時点) |