2012年11月3日土曜日

ECONOMIC INEQUALITY, LA IDEA DE LA JUSTICIA, アジア初のノーベル経済学賞 Amartya Sen アマルティア・セン


Amartya Kumar Sen (en hindi: अमर्त् कुमार सेन; translit.: Ômorto Kumar Shen) (nacido en Shantiniketan, Bangala (Raj británico), 3 de noviembre de 1933) es un filósofo y economista bengalí (India), galardonado con el Premio Nobel de Economía en 1998.

アジア初のノーベル経済学賞受賞者・アマルティア・セン(ヒンディー語:अमर्त् सेन, 英語:Amartya Sen, 1933年11月3日 -  )は、哲学、政治学、倫理学、社会学にも大きな影響を与えています。
ベンガルで生まれ、9歳の時に、200万人を超える餓死者を出した1943年のベンガル大飢饉で自身の通う小学校に飢餓で狂った人が入り込み衝撃を受けました。またこの頃、ヒンズー教徒とイスラム教徒の激しい抗争で多数の死者も出ました。こうした記憶や、インドはなぜ貧しいのかという疑問から経済学者となる決心をしました。
Ernesto Mr. T と同じく無神論者です。アマルティアとは「永遠に生きる人=不滅の人」という意味で、名付けたのはインドの詩聖と言われアジア人初のノーベル賞(文学賞)に輝いたラビンドラナート・タゴールです。

A Amartya Sen se le conoce por sus trabajos sobre las hambrunas, la teoría del desarrollo humano, la economía del bienestar y los mecanismos subyacentes de la pobreza.
A finales de la década de los 60 y principios de los 70, los escritos de Sen ayudaron a definir el campo de la «elección social», donde pone en cuestión el utilitarismo dominante y propone integrar «bienes» como la libertad y la justicia en el cálculo del desarrollo. Su contribución en la teoría social de Kenneth Arrow fue mostrar en qué condiciones el teorema de imposibilidad de Arrow puede ser útil para extender y enriquecer el campo de la «elección social».
La obra más reconocida de Amartya Sen es su ensayo Pobreza y hambruna: Un ensayo sobre el derecho y la privación (Poverty and Famines: An Essay on Entitlements and Deprivation) de 1981, en el cual demostró que el hambre no es consecuencia de la falta de alimentos, sino de desigualdades en los mecanismos de distribución de alimentos. Aparte de su investigación sobre las causas de las hambrunas, su trabajo en el campo del desarrollo económico ha tenido mucha influencia en la formulación del índice de desarrollo humano (IDH) del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD).
Sen es una excepción entre los economistas del siglo XX por su insistencia en preguntarse cuestiones de valores, abandonadas en la discusión económica «seria». Planteó uno de los mayores desafíos al modelo económico, debido a que era estéril y que sitúa el interés propio como un factor fundamental de la motivación humana.
Si bien su escuela continúa siendo minoritaria, ha ayudado a redirigir planes de desarrollo y hasta políticas de las Naciones Unidas.

センのミクロ経済学の視点から貧困のメカニズムを説明した研究は、経済学に限らず社会科学全体に衝撃を与えました。特に途上国の購買力と飢餓の関係を説明した論文は、尊敬と畏怖をもって経済学者達に迎えられました。なぜならばセンの学説以前は貧困とは単純に生産性の問題だけだと考えられていましたが、市場競争における市場の失敗によってもたらされた事を簡潔かつ明瞭に表したからです。またセンは経済学の中でも高度な数学と論理学を使う厚生経済学や社会選択理論における牽引者でもあります。適応選好や潜在能力(capability)方式、「人間の安全保障」などの概念は現在日本でも高校の公民の授業で教えられることがあるほどです。
経済学は、「人はいかに生きるべきか」「人間にとっての善」という倫理学と工学の2つの大きく異なる起源から派生しているとされています。センは、前者を「モチベーションの倫理的な考え方」と呼び、後者を「それを達成するための手段」としています。センは、現状の経済学を批判するが経済学のもつ分析力については否定していませんし敬意を払っています。センが取る分析手法は経済学の一般的なテクニックに根ざしているのです。

センの著書で示されている、飢饉が食料不足から起こるだけではなく、不平等からも起こるという指摘は、食物を分配するためのメカニズムを基にしています。センは、1943年にベンガルに飢饉が起こったとき、価格が上昇し、食物を入手するための通貨がイギリス軍による獲得、パニック購入、貯蔵、及びぼったくり(その領域の戦争に関連づけられたすべて)を含む要素のため急速に無くなったこと、田舎の肉体労働者と都市のサービス提供者を含む人々の適切な食物供給量が有ったことをデータに提示しました。例えば、ベンガルでは飢饉の前よりも食糧生産量がありました。多くの社会的経済の要素として減退する賃金や、失業や、上昇する食品価格や、不十分な食品流通などのこれらの問題はあるグループ社会で飢餓に繋がりました。ベンガル飢饉では、食物を買う田舎の労働者のネガティブな状態は民主主義の影響を受けなませんでした。彼らには社会参加の権限がなく、飢えや滋養の機能、病的状態から逃れることが出来なかったのです。
一方、センは1943年以降インドでは壊滅的な大飢饉が起こっていないことを指摘しています。独立に伴って自由なメディアと民主主義が整備されたことによって、飢餓で最も影響を受ける貧しい人々の声が政府に届き易くなり、一方で野党やメディアの批判に晒される民主主義下の政府には彼らの声を聞くというインセンティブが発生するために食糧供給や雇用確保などの政策を行い、飢饉は回避されるのです。センは同時期の中国の大躍進時の大飢饉や、その他の権威主義的な政権のもとでの各国の大飢饉と比較し、飢饉は自然災害などの現象よりも、飢えを回避するために行動しようという政府が欠如していることがより影響が大きいと指摘しています。


センは、政府が彼らの市民の具体的な能力に対して測定されるべきであるとも主張しています。センは人間の活動の要素を動機付けながら、私利を置いた経済モデルへの挑戦を取り付けました。厚生経済学は地域社会の福祉への効果に関して経済政策を評価しようとするものです。個人の権利(自由の逆説の定式化を含んでいます)に関連するその問題を訴えた有力な専攻論文では、正義と公平さ(多数決原理、および個々の状態の情報の有用性)は基本的な福祉の問題に関する彼らの興味を寄せるために研究者を奮い立たせました。
センのノーベル経済学賞受賞は「厚生経済学・社会的選択」での功績です。しかし、センの学説の中で最も有名な概念は「潜在能力」方式です。潜在能力とは「人が善い生活や善い人生を生きるために、どのような状態にありたいのか、そしてどのような行動をとりたいのかを結びつけることから生じる機能の集合」としています。具体的には、「良い栄養状態にあること」「健康な状態を保つこと」から「幸せであること」「自分を誇りに思うこと」「教育を受けている」「早死しない」「社会生活に参加できること」など幅広い概念です。そして「人前で恥ずかしがらずに話ができること」「愛する人のそばにいられること」も潜在能力の機能に含めることができるとしています。
センは、教育と国民の健康における改善などが、経済成長が達成されるために経済改革に先行しなければならないと主張しました。センは経済学は数字だけを扱うのではなく、弱い立場の人々の悲しみ、怒り、喜びに触れることができなければそれは経済学ではないと主張しました。「飼いならされた主婦、諦め切った奴隷は、ほんの少しの幸せでも満足してしまう」とし、弱い立場の人々が潜在能力を生かし社会参加することを主張しています。

El más revolucionario de los aportes de Amartya Sen en el desarrollo de los indicadores económicos y sociales es el concepto del enfoque de las «capacidades», que serían las capacidades de las que cada persona dispondría para poder convertir sus derechos en libertades reales.
Un gobierno tiene que ser juzgado en función de las capacidades concretas de sus ciudadanos. Por ejemplo, en los Estados Unidos, los ciudadanos tienen el derecho constitucional de votar. Para Amartya K. Sen esto no significa nada; él se pregunta si se reúnen todas las condiciones para que los ciudadanos puedan ejercer la capacidad de votar. Estas condiciones pueden ser de muchos tipos, desde el acceso a la educación hasta el hecho de que los ciudadanos tengan medios de transporte para tener acceso a las urnas. Sólo cuando estas barreras estén superadas se puede decir que el ciudadano puede ejercer su elección personal.
Su aproximación basada en las «capacidades» se enfoca en la libertad positiva, que es la capacidad real de una persona de ser o de hacer algo, en vez de la libertad negativa, que es común en economía y se centra simplemente en la no interferencia. En la hambruna de Bengala, la libertad negativa de los trabajadores rurales para comprar alimento no se vio afectada. Sin embargo, murieron de hambre porque no estaban positivamente libres para hacer cualquier cosa: ellos no tenían la libertad de alimentarse ni la capacidad de escapar de la muerte.

センの潜在能力方式を発展させたものが、国際連合開発計画(UNDP)の人間開発指数(HDI:Human Development Index)です。HDIは、平均寿命、教育(識字率+就学率)、国民所得(一人当たりGDP)の3つの指標からなっています。最初、センは、1990年にパキスタンの経済学者マブーブル・ハックの提唱した生活の質や発展度合いを示す「シンプルな指標」であるHDIに難色を示しました。その理由をセンは、「HDIの平均寿命・教育・国民所得も手段であって、目的そのものではない。目的は、人それぞれ多様なものであり、社会的・文化的背景によって異なる」と述べています。しかし、最終的にはセンも同意し協力メンバーの一人となりました。HDIは1993年から国連年次報告「人間開発報告書(HDR)」の中で国連開発計画によって毎年発表されています。現在では、経済中心のGDPに代わる人間性を加味した指標として日本政府も注目しています。
2001年1月、センと緒方貞子前国連難民高等弁務官を共同議長に「人間の安全保障委員会」が、日本政府とアナン国連事務総長のイニシアティブによって欧米とは別に創設されました。同委員会は、2003年6月まで継続し、最終報告書を持って解散しました。その後、「人間の安全保障ユニット」として国連人道問題調整部(OCHA)に移行し、日本政府は2006年度までに335億円を供出しています。

ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。

『東京物語』封切り(1953), "Cuentos de Tokio" se estrenó en 1953


『東京物語』(小津安二郎監督、笠智衆主演)が1953年(昭和28年)の今日、文化の日・11月3日に松竹の配給で公開されました。昭和28年度文化庁芸術祭参加作品です。
『東京物語』は、BBC「21世紀に残したい映画100本」に、『西鶴一代女』(溝口健二監督、1952年)、『椿三十郎』(黒澤明監督、1962年)などと共に選出されました。
『東京物語』は、また、ニューヨーク近代美術館に収蔵されています。



Cuentos de Tokio es una película japonesa dirigida el año 1953 por Ozu Yasujirō.
Cuentos de Tokio narra la historia de unos padres ancianos, originarios de Onomichi, que visitan a sus hijos residentes en Tokio. Los primeros, provenientes del Japón rural, son rechazados en cierta medida por sus hijos. La humanidad evoluciona tan rápidamente que entre las generaciones se origina un abismo que las mantiene incomunicadas entre sí.

Tokyo Story (東京物語 Tōkyō Monogatari) is a 1953 Japanese film directed by Ozu Yasujirō. It tells the story of an aging couple who travel to Tokyo to visit their grown children. The film contrasts the behavior of their children, who are too busy to pay them much attention, and their widowed daughter-in-law, who treats them with kindness. It is often regarded as Ozu's masterpiece, and has appeared several times in the British Film Institute lists of the greatest films ever made.

次の video は スペイン語吹き替え版です。


この『東京物語』については以前この拙ブログで紹介しました。以下のページです。映画全体(スペイン語字幕付き)も以下のページで観ることができます。
ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp>  まで どうぞ。

Día de la cultura (sólo en Japón) 文化の日 Culture Day, День культуры, Hari Kebudayaan,


今日・11月3日は文化の日ですね。明治天皇の誕生日と大いに関係がありそうですが、否定する人もいるようです。

写真は 1948年最初に祝われた文化の日の東京は日本橋の様子です。



Día de la cultura de Japón, (Bunka no hi 文化の日) es un día festivo nacional que se realiza anualmente el 3 de noviembre con el propósito de promover la cultura, el arte y el entorno académico. Fue celebrado por primera vez en 1948, para conmemorar el anuncio de la Constitución de Japón de posguerra, el 3 de noviembre de 1946.
Antiguamente el 3 de noviembre se celebraba como día nacional con el nombre de Tenchō-setsu (天長節), un festival que honraba el cumpleaños del entonces Emperador Meiji. Tras la muerte del emperador en 1912, el 3 de noviembre dejó de ser festivo hasta 1927 cuando se instauró el Meiji-setsu (明治節) para celebrar su natalicio. No obstante, la festividad cayó en desuso en 1948 y fue reemplazado por el Día de la cultura de Japón

Culture Day (文化の日 Bunka no Hi) is a national holiday held annually in Japan on November 3 for the purpose of promoting culture, the arts, and academic endeavour. Festivities typically include art exhibitions, parades, and award ceremonies for distinguished artists and scholars.
Culture Day was first held in 1948, to commemorate the announcement of the post-war Japanese constitution on November 3, 1946.
November 3 was first celebrated as a national holiday in 1868, when it was called Tenchō-setsu (天長節), a holiday held in honor of the birthday of the reigning emperor―at that time, the Meiji Emperor. (See also The Emperor's Birthday.) With the death of the Meiji Emperor in 1912, November 3 ceased to be a holiday until 1927, when his birthday was given its own specific holiday, known as Meiji-setsu (明治節). As Meiji-setsu was discontinued with the announcement of Culture Day in 1948, some see Culture Day as a continuation of this tradition as well―a mere renaming of Meiji-setsu―although they are ostensibly unrelated.

День культуры (яп. 文化の日 Бунка-но хи) ― государственный японский праздник, отмечается ежегодно 3 ноября. Праздник был учреждён в 1948 году в целях поощрения развития культуры Японии в духе «свободы и мира».
До Второй мировой войны в этот день отмечали день рождения императора Мэйдзи (См. День рождения императора). С 1868 года праздник назывался Тэнтё-сэцу (яп. 天長節). После смерти императора Мэйдзи в 1912 году 3 ноября временно потеряло статус праздника до 1927 года, когда день рождения императора Мэйдзи приобрёл собственное имя ― Мэйдзи-сэцу (яп. 明治節). В послевоенное время связь Мэйдзи-сэцу с современным Днём культуры отрицается японскими чиновниками.
В наши дни празднование включает в себя многочисленные художественные выставки, представления, парады. К примеру в Хаконе, префектура Канагава в этот день каждый год проходит Фестиваль даймё (яп. 箱根大名行列 Хаконэ даймё: гё:рэцу), на котором демонстрируются одежда и костюмы периода Эдо. Для большинства японских музеев День культуры обычно является «днём открытых дверей».
В императорском дворце Токио проходит церемония награждения Орденами культуры. Около четырёх тысяч деятелей в сферах искусства, науки и образования получают ежегодно эти награды за вклад в культурное развитие японского общества[1]. Помимо этого на многочисленных фестивалях по всей стране разнообразными частными и государственными организациями вручается множество других наград.
Интересный факт: согласно статистике, День культуры, как правило, оказывается одним из наиболее погожих в году, даже если днём ранее или позднее было дождливо. В период между 1965 и 1996 годами на День культуры пришлось всего лишь три дождливых дня.

Hari Kebudayaan (文化の日 Bunka no hi) adalah hari libur resmi di Jepang yang jatuh tanggal 3 November. Hari libur ini menurut undang-undang hari libur Jepang (Shukujitsu-hō) bertujuan agar rakyat "mencintai kebebasan dan perdamaian, serta memajukan kebudayaan."
Tanggal 3 November 1946 merupakan hari pengumuman konstitusi baru Jepang yang mementingkan perdamaian dan kebudayaan, sehingga undang-undang hari libur Jepang (Shukujitsu-hō) tahun 1948 menetapkan 3 November sebagai Hari Kebudayaan. Tanggal 3 Mei 1947 yang merupakan hari pertama pelaksanaan konstitusi Jepang dijadikan hari libur yang disebut Hari Peringatan Konstitusi
Upacara penganugerahan Medali Kebudayaan dilangsungkan di istana kaisar (Kōkyo) pada Hari Kebudayaan. Selain itu, Kantor Kebudayaan mengadakan festival kesenian yang dimeriahkan dengan pemberian hadiah untuk berbagai bidang kesenian. Pengunjung sebagian museum pada hari ini juga dibebaskan dari biaya masuk.

Le Jour de la Culture (文化の日, Bunka no Hi) est une fête nationale japonaise célébrée le 3 novembre dans le but de promouvoir la culture, les arts et les disciplines universitaires. La fête comprend généralement des expositions artistiques, des défilés et des cérémonies de récompenses pour les artistes et les étudiants.
Le 3 novembre est férié au Japon depuis l'ère Meiji. Célébré initialement en tant qu'anniversaire de l'empereur (l'empereur Meiji est né un 3 novembre), il fut changé pour le Jour de la Culture à la mort de l'empereur en 1912.
Avec l'annonce officielle de la Constitution du Japon d'après-guerre le 3 novembre 1946, le Jour de la Culture gagna en signification, et devint également une date de promotion des valeurs épousées dans cette constitution.

День культури(яп. 文化の日, ぶんかのひ, бунка-но хі) ― національне японське свято, яке відмічається щорічно 3 листопада як день сприяння культурі, свободі і миру.
Святкування Дня культури було затверджено 1948 року Законом про національні свята Японії. Згідно з цим Законом, мета Дня полягає у «любові до свободи і миру, розвитку культури».
До поразки Японії у Другій світовій війні 3 листопада офіційно святкувався як день народження Імператора Мейдзі. З 1868 року свято називалося Тентьо-сецу (天長節), а з 1927 року ― Мейдзі-сецу (明治節). У повоєнний період прямий зв'язок цього свята з Днем культури заперечується японськими урядовцями.
Щорічно на День культури в Токійському Імператорському палаці відбувається церемонія вручення орденів культури визначним діячам науки і освіти, а також проходять святкові заходи організовані Агенцією Культури при Міністерстві освіти, науки та спорту Японії. Для більшості музеїв і культурних установ День культури є «днем відкритих дверей».
День культури відомий як «особливо ясний день», через високу ймовірність ясної безхмарної погоди.

O Dia da Cultura (文化の日 Bunka-no-hi) é um feriado nacional que ocorre anualmente no Japão, em 3 de novembro, com o propósito de promover a cultura, as artes e o empenho acadêmico. Ocorrem festividades nessa dia, como exibições de arte, paradas e cerimônias de prêmios, que são entregues para artistas e letrados com distinção.
3 de novembro é um feriado nacional no Japão desde a era Meiji. Foi originalmente celebrado como o Aniversário do Imperador, porque o Imperador Meiji nasceu em 3 de novembro, e passou a ser conhecido como o Dia da Cultura com a morte do Imperador, em 1912.
Com o anúncio oficial da constituição japonesa pós-guerra, em 3 de novembro de 1946, o Dia da Cultura ganhou um significado adicional, tornando-se um dia para o povo japonês promover os valores adotados na constituição pós-guerra. O dia que a constituição foi oficialmente adotada tem seu próprio feriado também, chamado Dia Memorial da Constituição.
Com o anúncio oficial da constituição japonesa pós-guerra, em 3 de novembro de 1946, o Dia da Cultura ganhou um significado adicional, tornando-se um dia para o povo japonês promover os valores adotados na constituição pós-guerra. O dia que a constituição foi oficialmente adotada tem seu próprio feriado também, chamado Dia Memorial da Constituição.

上記のような 異なった 言語など 様々な文化を一緒に学びましょう。

因みに、国連の定めた「文化の日」は5月21日で「対話と発展のための世界文化多様性の日」‪Día Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo‬ です。

ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。

下は バベルの塔 のジグソーパズル の写真です。




2012年11月2日金曜日

Οδυσσέας Ελύτης, オディッセアス・エリティス, Odysseus Elytis, ギリシャの詩人


101年前の今日、1911年11月2日、ギリシャのノーベル賞詩人・オデッセアス・エリティス (Οδυσσέας Ελύτης, Odysseus Elytis) が, クレタ島イラクリオンに生まれました。本名はオディッセアス・アレプドヘリス(Odysseus Alepoudhelis)です。
アテネで育ち、アテネ大学とソルボンヌ大学に学び、1930年代からシュルレアリスムの影響を受けた詩作を行いました。 1979年にノーベル文学賞を受賞しました。
代表的な詩集として、『第一の太陽』(Ilios o protos、1943年)および『価値がある』(Axion esti、1959年)などがあります。
オディッセアス・エリティスは1996年3月18日に亡くなりました。享年84でした。




Odysséas Alepoudélis (Οδυσσέας Αλεπουδέλης, Heraklion, 2 de noviembre de 1911 - Atenas, 18 de marzo de 1996), conocido por su seudónimo Odysséas Elýtis (en griego, Οδυσσέας Ελύτης), fue un poeta griego, Premio Nobel de Literatura en 1979, considerado como uno de los renovadores de la poesía griega a lo largo del siglo XX.



En el contexto de la literatura griega, pertenece a la generación literaria de los años 30 y fue distinguido en 1960 con el Premio Nacional Griego de Poesía. Es conocido, especialmente, por su extenso poema de 1959 To áxion estí (traducido como Dignum Est en su versión al español).



Su obra se conoce fuera de Grecia a través de recopilaciones que recogen, traducidos, muchos de sus poemas. Su obra incluye también traducciones de poemas y obras de teatro.



Fue miembro de la Unión Griega de Críticos de Arte y de la Sociedad Europea de Críticos, representante de los "Rencontres Internacionales" de Ginebra y del "Incontro Romano della Cultura" de Roma.



ご意見、ご質問等ございましたら、
 

【送料無料】現代ギリシア詩集 [ 東千尋 ]
【送料無料】現代ギリシア詩集 [ 東千尋 ]
価格:2,625円(税込、送料別)

灯台記念日、喜びも悲しみも幾歳月, el faro


昨日11月1日は灯台記念日でありました。日本最初の洋式灯台である観音埼灯台の起工日が、1868年(明治元)の新暦で11月1日(旧暦では8月30日)であることに因み、1949年に海上保安庁により制定されたのであります。

灯台と言えば、Ernesto Mr. T は『喜びも悲しみも幾歳月』を思い出すのであります。



"Yorokobi mo kanashimi mo ikutoshitsuki"
Japón, 1957. Color. V.O.S.E. 162 minutos.
Dirección: Kinoshita Keisuke.
Guion: Kinoshita Keisuke.
Interpretación: Takamine Hideko, Sada Keiji, Tamura Takahiro, Nakamura Katsuo, Katsuragi Yôko, Mitsui Kôji, Igawa Kuniko, Natsukawa Shizue, Arisawa Masako, Itô Hiroko.
Sinopsis: Ésta es la historia de Arisawa Shiro y su esposa Kiyoko, desde sus inicios como empleado en el faro de Kannonzaki, donde en 1932 ambos se juraron amor eterno en una pequeña habitación. Destinados a instalarse a lo largo de sus vidas por distintos faros de todo Japón.
El filme participa de esas narrativas que hacen del entorno doméstico un sismógrafo de la Historia, pero trasciende gracias a su capacidad para dar cuenta del paso del tiempo, y también por las posibilidades metafóricas de su argumento. Se ensalza la síntesis narrativa lanzando un canto a la continuidad, fundamento primero y último de la obra de Kinoshita. La épica familiar como celebración de la gente corriente, tendrá aquí la peculiaridad de desplegarse a lo largo de un recorrido entre distintos puntos aislados del país.


ご意見、ご質問等ございましたら、 <ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。


2012年11月1日木曜日

Mario Vargas Llosa「闘牛批判は長続きせず」«Criticar el toreo es una moda pasajera»

Mario Vargas Llosa echa un capote en favor del toreo

2010年度ノーベル文学賞受賞者の 我らが Mario Vargas Llosa が Madrid 「ゴヤのマハ」闘牛賞の受賞式で再び闘牛擁護の演説を行ないました。

Mario Vargas Llosa aprovechó la entrega de la XI edición de los Premios taurinos «Las Majas de Goya» para reclamar una defensa «sin complejos de inferioridad» de la Fiesta, que no duda «sobrevivirá durante mucha décadas, pues existe una afición apasionada muy rica detrás que la sustenta» a pesar de «esta moda pasajera que ha aparecido en los últimos años de criticar al toreo».



Frente a los ataques recibidos en Cataluña, San Sebastián o Bogotá (Colombia), el Premio Nobel recordó la «eterna unión» que el mundo de las Letras y la Tauromaquia han mantenido a lo largo de la Historia y, sobre todo, en España. «Los antitaurinos están equivocados, la literatura está llena de ejemplos como Lorca o Alberti, de genios que escribieron textos bellísimos sobre la corrida de toros, incluso la Generación del 98, contraria a ella, terminó alabándola como Azorín», comentó el escritor que citó a  Antonio Ordóñez como el diestro que más le marcó. «Encajaba perfectamente en el tipo de torero que más me ha gustado ver en una plaza de toros», afirmó.



«Los toros están entre las grandes manifestaciones culturales de un país, que se empobrecería mucho sin ellos dentro de sus tradiciones», se refirió al tiempo que se mostró orgulloso de que «España tenga clavada en el corazón de sus mejores tradiciones las corridas de toros; en el ruedo se crea arte y belleza jugándose la vida, simboliza la condición humana».

En la gala, que contó con una amplia representación de profesionales del toreo y de rostros conocidos, se premió la afición ejemplar de Vargas Llosa. Asimismo, Alejandro Talavante recogió el trofeo al Mejor Capote Europeo en nombre de su amigo Sergio Ramos, que no pudo acudir a la ceremonia, por su defensa de la Fiesta en los campos de fútbol capote en mano.

補記; 11月6日に岩波書店から Mario Vargas Llosa の『アンデスのリトゥーマ』が発売される予定となっております。(この小説に闘牛は出て来ませんが、傑作です。)

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp へ。

1567年、最初の闘牛禁止令, El Papa Pío V prohibió las corridas de toros.

1567年の今日、11月1日、最初の闘牛禁止令が 法王 ピウス5世によって出されました。

ビウス5世とは、Pius V、スペイン語では Pío V で、1504年1月17日 生まれ、1572年5月1日死去で、ローマ教皇としての在位は1566年から死去する1572年まででした。本名はアントニオ・ギスリエーリ(Antonio Ghislieri)です。異端審問の世界で活躍した後、教皇として異端とプロテスタントとへの対抗に力に入れ、カトリック改革を推進しました。カトリック教会の聖人です。



ですが、先行するトレント公会議の決議書に依拠し、「肉体と魂を破壊する...闘いの忌むべき用法」としての闘牛を禁じ、この1567年、勅書「主の軍勢の救いについて」を発したのです。

「したがって、牛その他の猛獣が円形闘技場ないしは町の広場で興奮させられるこうした見世物が、キリスト教的敬虔と慈愛の敵であることを考えるに、また人間よりほむしろ悪魔のものであるこうした血なまぐさく恥ずべき見世物を廃絶し魂の救いを可能ならしめんことを望むに、われらはここに未来永劫に有効であることを宣するこの法によって、聖職者と俗人とを問わずいかなる位であれ全てのキリスト教君主諸公に、その領土内でこの種すなわち牛その他の猛獣の闘いを催す見世物を許すことを徹底して禁じる。...こうした闘牛の開催が聖人を讃えることになるとする誤った考えを抱く者には...こうした遊び事ではなく魂の喜びと敬度の仕事によってこそ、聖人を讃え教会の祭日を祝わなくてはならぬと申しておこう...」

こうして闘牛はイタリアからは姿を消しましたが、スペインからは消えませんでした。

San Pío PP V O.P., (* Bosco, 17 de enero de 1504 – † Roma, 1 de mayo de 1572). Papa nº 225 de la Iglesia católica de 1566 a 1572.

Nacido Antonio Michele Ghiselieri, fue fraile dominico y comisario General de la Inquisición Romana, y posteriormente Sumo Pontífice. Canonizado por Clemente XI en 1712.

Mereció su desaprobación la pagana costumbre de lidiar toros; la bula De salutis gregis dominici de 1 de noviembre de 1567 prohibía, y aún prohibe estos bárbaros espectáculos bajo pena de excomunión a perpetuidad.

Promulgó la bula "De Salute gregis Dominici" (1 de noviembre de 1567), por medio de la cual prohibió los juegos taurinos, "estos sangrientos y vergonzosos espectáculos dignos de los demonios y no de los hombres", así como cualquier participación activa o pasiva en ellos.

En su decreto, el Papa advertía que "Si alguno llegase a encontrar en estos (juegos) la muerte, que la sepultura eclesiástica le sea negada", precisando además que "prohibimos e impedimos, en virtud de que la presente Constitución estará vigente para siempre, so pena de incurrir ipso facto en la excomunión, permitir que tengan lugar espectáculos de este tipo, donde se hostigue a toros y otras bestias salvajes (...) Prohibimos igualmente, bajo pena de excomunión y de anatema, a los clérigos así como a los seglares (…) asistir a estos espectáculos. (...) Si alguno llegase a encontrar en éstos la muerte, que la sepultura eclesiástica le sea negada". Pío V termina aclarando que "Ordenamos a todos nuestros hermanos patriarcas, primados, arzobispos y obispos, y a nuestros ordinarios locales en virtud de santa obediencia, apelando al juicio divino y a la amenaza de la maldición eterna, que hagan publicar suficientemente nuestro escrito en las ciudades y diócesis propias y cuiden que se cumpla lo que arriba hemos ordenado (...) Queremos que el presente escrito se haga público en la forma acostumbrada en nuestra Cancillería Apostólica y se cuente entre las constituciones que estarán vigentes perpetuamente."

ご意見、ご質問等ございましたら、<ernestotaju@yahoo.co.jp> へ。