2019年11月4日月曜日

Un castillo japonés en Paraguay パラグアイに日本の城 \短編映画 La Fiesta de Santa Barbara (1935) Judy Garland / スペイン旅情 加藤周一 \ tasca 面白スペイン語学習 \ ペンギンよちよち pingüinos en Nagoya hacen piniitos como tú / Kovalev vs. Canelo 拳闘


首里城焼失という悲劇がありましたが、南米パラグアイに日本の城が在るということを知りました。




¿Alicia y Danny vivían aquí?

Alicia y Danny (32回目のスペイン渡航を振り返る)






南米唯一の日本のお城・御影城



castillo japonés



パラグアイのマドリードっ子たち ¿Los amigos de Alicia y de Danny? Madrileños en Paraguay

30回目のスペイン・その7(8月4日・火) Alicia に


- - -

La Fiesta de Santa Barbara es un cortometraje dirigido por Louis Lewyn y producido por Pete Smith (1892-1979) en 1935, nominado al premio Òscar al mejor cortometraje, en el que participaba la niña de trece años Judy Garland (1922-1969) junto a sus hermanas cantando La cucaracha.

Otros actores famosos que actúan en el cortometraje son: Shirley Ross y Gary Cooper, representándose a ellos mismos.







此処で 全編 18分余を鑑賞できます。☞ https://vk.com/video-2989343_171024912






-----------

スペイン旅情 加藤周一





-------------





tasca は Ernesto Mr. T のような輩にぴったりの単語です。

PLANETA の辞書には単に "taberna" としか記されていませんが、

Alcalá 大学の辞典Diccionario para la ensenanza de la lengua espanola / Dictionary For Teaching The Spanish Language: Espanol para extranjeros / Spanish for Foreignersでは,

f. desp. Establecimiento de carácter popular en el que se venden y consumen bebidas alcohólicas: en este tasca casi todas las noches se monta alguna bronca.

と¿恐ろしい?¿分かりやすい?例文付きで語義されていますし、

CLAVE の辞書Clave Diccionario De Uso Del Espanol Actualでも、

s.f. Establecimiento, generalmente modesto, en el que sirven comidas y bebidas; taberna: Suele ir a comer a una tasca del puerto donde sirven comidas caseras y baratas.

と¿適確な? 例文付きで定義されています。

Salamanca 大学の辞典Diccionario Salamanca De La Lengua Espanolaでは,

s.f. COLOQUIAL. Taberna: Voy a la tasca de la esquina.

と物足りなさが残ります。

エンデルレ西和辞典は、

1. ばくち宿. 2. (taberna) 居酒屋. ...

としています。






------------------

名港水族館で「ペンギンよちよち」

En España, algunos hacen pinitos, y otros hacen eses.






------------------









2019年11月3日日曜日

paladar 茸亭の謳い文句 / COP25 スペイン開催 Madrid, España / エンドレス・ウォー El Cuaderno de Sara サラの ノートブック / Lo efímero: flores ハ. / 成田第3滑走路新設 Narita / Tendido Cero /拳闘 Canelo derrotó a Sergey Kovalev

paladar ☞ 男性名詞で、Ernesto Mr. T 行きつけの Mesón del CHAMPIÑÓN の¿宣伝名刺?に出て来る単語です。



paladar は、Ernesto Mr. T のような言語学者・音声学者にとっては、consonantes palatales (硬口蓋子音) などの palatal (形) や paladial (形・口蓋音の) の元となる「口蓋」(例・velo del palaldar 軟口蓋, paladar duro 硬口蓋) という意味がまず思い浮かぶのですが、Machotón や Pedro de La Taurina, Santi, Rocío, José, María, Pepa ... などの一般庶民にとっては、"bueno al paladar"(口当たりの良い), "Tiene el paladar fino"(奴は舌が肥えている), "Tengo poco paladar para la literatura"(文学はよくわからない), という意味・用法で使用することが多いようです。

つまり上掲の carta にある El Rincón del Paladar は「舌鼓の一角」といったことでしょう。

西英辞典では、"taste, gourmet"と語義されていたりします。

"Paco tiene un paladar basto"(パコ〔Ernesto Mr. T の友人の1人〕は味覚が粗野だ)そうです。

"a medida de/a sabor de su paladar"は「各人各様に、思い思いに」ということです。

Salamanca 大学の辞典では、

paladar s.m. ... 2. Sensibilidad de una persona para apreciar el sabor de los alimentos: Adela tiene un paladar muy excelente, sólo quiere vinagre de manzana. A pesar de los años, la abuela todavía tiene buen paladar y sabe apreciar un buen asado. 3. Sensibilidad para apreciar cualquier manifestación artística o intelectual: No te esfuerces mucho, porque Arturo no tiene paladar para la música barroca,


paladar










---------------

スペイン映画です。

Laura Alonso es una abogada española en busca de su hermana perdida en el Congo. Después de dos años sin tener noticias de su hermana, Laura ve una foto de ella que parecería indicar que aún está viva en África, en una región peligrosamente militarizada por las guerrillas que controlan las minas de coltán. Laura sale en su búsqueda.








★本国初登場第1位の大ヒットを記録
今尚紛争の続くアフリカ大陸コンゴ。
その危険地帯を舞台に繰り広げられるエモーショナルな物語が話題を呼び、公開されると興行収入ランキングで初登場NO.1の大ヒットとなった!

★スペイン映画界を代表する才能が集結!
ドキュメンタリー作品で高い評価を獲得してきた監督のノルベルト・ロペス・アマドのほか、脚本のホルヘ・ゲリカエチェバァリア、主演のベレン・ルエダらスペイン・アカデミー賞(ゴヤ賞)の常連たち集結!

紛争の続くアフリカ・コンゴ。そこでラウラの妹サラは消息を絶った。戦闘に巻き込まれた可能性が高く、生存は絶望視されたが、数年後サラらしき人物が現地のジャーナリストに目撃される。ラウラは情報を頼りに一人コンゴへと向かい、妹を創作することを決意する。戦闘に巻き込まれも妹の無事を信じ旅を続けるラウラ。眼の前に転がる死体の山と血の匂い、この世の地獄の果てに彼女を待ち受ける運命とはーー。

【特典映像】
予告編


【あらすじ】
そこは果てしなき、殺戮の大地ーー

限りある資源を巡って今なお続く殺し合いーー紛争地帯のリアルな殺戮と恐怖を描き、本国興行収入ランキングでは初登場第1位を記録した本作。
スペイン・アカデミー賞(ゴヤ賞)女優にして傑作『永遠のこどもたち』などで知られる女優ベレン・ルエダを始めとするスペイン映画界を代表する俳優陣の熱演はもちろん、ドキュメンタリー出身のノルベルト・ロペス・アマド監督による緻密な演出は、『怪物はささやく』『インポッシブル』など骨太な名作を作り上げてきた製作陣の期待に見事に応え、スペイン映画史に新たな傑作を誕生させた。






-------------

Sin embargo, las flores que decoran las obras arístisticas del budismo son idealizadas, artificiosas, enrarecidas, excesivamente convencionales y, de algún modo, carentes de naturalidad y personalidad. Aún no ha cristalizado l estética japonesa en la que son de importancia crucial la forma natural de la flor, y el sentimiento que las liga íntimamente con el cambio de las estaciones.




--------------------------



地球温暖化

COP25、スペインで開催へ

España será sede de la COP25 tras la cancelación de Chile

La conferencia sobre el cambio climático se celebrará en Madrid en las mismas fechas en las que estaba programada en Santiago.      


地球温暖化




-------------

成田空港

成田空港、第3滑走路新設

成田空港開港記念日(1978) El Aeropuerto Internacional de Narita




国際空港

------------




「ドン・キホーテ」事典 [ 樋口正義 ]


------------------



2019年11月2日土曜日

¿La Olimpiada en Madrid? 幻のマドリード五輪 pesadilla マドリッド / Matisse murió マティス歿 (1954) / Lo efímero: flores ロ. \ 北原白秋歿(1942) Kitahara Hakushū murió / La COP25 en España

マラソンの札幌開催等で五輪東京開催が話題になっていますが、この2020年オリンピックはマドリード開催濃厚と6年2ヶ月前までは多くの人が信じていたのです。


juegos olímpicos 2020: Madrid se queda sin unos Juegos que acogerá Tokio: 2020年五輪は東京。マドリードの夢散る

Madrid 2020: Las frases de la decepción オリンピック・失望の言葉(マドリードより)



オリンピック




-----------------

La COP25 se celebrará en España, confirma la agencia de Naciones Unidas sobre Cambio Climático


-----------------






野獣派 Fovismo (フランス語では fauvisme)






La obra de Henri Matisse (1869-1954) refleja una confianza incesante en la fuerza de los colores radiantes y las formas simples. Pese a que alcanzó la fama sobre todo por sus pinturas, Matisse también trabajó el dibujo, la escultura, la litografía, los vitrales y el collage. Y cuando su avanzada edad le impidió permanecer de pie para pintar, desarrolló la técnica de los cut-outs, un nuevo lenguaje visual a base de recortes de papel pintado.
La temática de sus cuadros era a menudo convencional: desnudos, retratos y figuras en paisajes, escenas orientales y otras de interior. Pero su manejo audaz de los colores y su fluidez en el trazo del dibujo le aseguraron un lugar entre los maestros del siglo XX. En especial fue la paleta de Matisse la que alimentó la imaginación moderna. Con su vívido azul, su púrpura amatista y su amarillo yema de huevo, además de muchos otros colores, liberó a su obra del corsé de una representación meticulosa de la realidad y, en su lugar, buscó una “armonía vital”. A menudo tomaba la música como inspiración o analogía de sus obras.






-------------

A pesar de que el clima de Japón favorece una vegetación exuberante y permite la proliferación de gran variedad de flores, no siempre ha existido entre los japoneses una valoración estética de las flores. A finales del siglo V y durante el siglo VI se va filtrando desde China y Corea una nueva actitud frente a las flores. En el siglo VII la concienciación floral se ve reforzada bajo el influjo del budismo y su arte, en el que las flores son un importante elemento tanto estética y como simbólicamente. 






- - -


Kitahara Hakushū北原白秋 es el seudónimo de Kitahara Ryūkichi, un poeta japonés tanka activo durante los períodos de Taishō y Shōwa en Japón. Es considerado como uno de los poetas más populares e importantes de la literatura japonesa moderna.
Kitahara Hakushū nació en 1885 en Yanagawa (prefectura de Fukuoka), ciudad con la que forma un fuerte lazo permanente.
Antes de convertirse en uno de los poetas más talentosos y populares de su generación, Kitahara estudió literatura inglesa en la Universidad de Waseda (Tokio) a principios del siglo XX. Fue durante este tiempo que escribió sus primeros poemas.

En 1906, Kitahara se une a la Asociación Shinshisha (la asociación de nuevos poetas) y publica su primer poema Myojo (la estrella brillante), con el cual se ganó la reputación de joven prodigio de la poesía.
En 1908, fundó la sociedad Pan, que iba en contra del estilo naturalista que dominaba los círculos literarios de la época.
En 1909 escribió Jashûmon, una colección de poemas que describen la llegada de misioneros cristianos al archipiélago japonés en el siglo XVI. Su trabajo más conocido es probablemente Omoide, el cual escribió en 1911.

Kitahara es sin duda conocido por su genio literario, pero también por sus sus travesuras y numerosas amantes. En 1912 causó un escándalo y fue arrestado por adulterio lo que lo llevó a la cárcel por 2 semanas. Viajero apasionado, pasó su vida, y especialmente su retiro, viajando por todo Japón, China y Corea.
Su vida tuvo un final difícil, pues quedó parcialmente ciego y era diabético. Sin embargo, continuaba siendo muy activo en el mundo literario y poético. En 1935, creó una revista de tanka (poemas cortos) llamada Tama.
1940 fue el año de su consagración cuando fue elegido miembro de la Academia de las artes de Japón.
Su diabetes empeoró y finalmente falleció el 2 de noviembre de 1942.


北原白秋


「待ちぼうけ」「この道」などの童謡、『桐の花』『雲母集』に代表される短歌、象徴詩の粋たる『邪宗門』から円熟期の『水墨集』まで、様々なジャンルで名作を残し、その名を知らぬ人のない近代文学の巨匠、北原白秋。一面のみ取り上げられることの多かった作家の全貌を辿り、他に類のない広大な言語宇宙の秘密に迫る。


ここ3〜4日に拙ブログへの visitas ページビュー audiencia があった地域(国々) ☞ スペイン、イタリア、アメリカ合州国、ポルトガル、ロシア、台湾、アイルランド、スリランカ、エジプト、オーストラリア、インド、メキシコ、香港、ウクライナ、トルクメニスタン、フランス、オランダ、ドイツ、チリ、韓国、ベトナム、イギリス、中国、インドネシア、アルゼンチン、シンガポール、ニュージーランド、etc.









2019年11月1日金曜日

Día del libro 本の日(歴史、未来) /Bomba atómica 人体実験 (1951) \ Ivy Mike (1952) 水爆 / Hummel figurine / Un incendio destruyó el castillo de Okinawa, Patrimonio de la Humanidad / Lladró 平和 paz \ Lo efímero: flores イ.


111が本棚に並んだ本の感じがするから一部の人が今日11月1日を本の日と勝手に決めたようです。¿1111、11月11日は候補に上がらなかったのでしょうか? Ernesto Mr. T にとっては毎日が本の日です。




活版印刷発明以来、書物は人類の精神文化の象徴の地位を保っている。本書は書物の起源から最新のマイクロフィルムやマイクロカードにいたるまで、古今東西の書物の全歴史をたどり、印刷、装幀、挿絵、出版、販売、普及など、書物に関するあらゆる問題を細大もらさずに解説する。特に中世、近代に詳しい。
グーテンベルクの活版印刷術発明以来およそ500年、映画、ラジオ、テレビなどの発達普及によって、書物は未だかつてない大きな危機にさらされている。本書は小冊子ながら書物の歴史をその起源から説き起し、最新のマイクロフィルムやカードに至るまでの東西古今の全歴史を一望の下に収めた驚くべき本である。

1 de noviembre



1951: en el sitio de pruebas nucleares de Nevada, Estados Unidos hace detonar la bomba atómica Dog, de 21 kilotones, dejándola caer desde un bombardero B-50. Es la cuarta bomba de la operación Buster-Jangle (que expondrá de manera no voluntaria durante un mes a unos 6500 soldados de infantería a siete explosiones atómicas con propósitos de entrenamiento) y la n.º 21 de las 1127 que Estados Unidos detonó entre 1945 y 1992.

- - -

アイビー作戦Operation Ivy)は、アメリカ合州国が1952年11月にマーシャル諸島のエニウェトク環礁で行なった核実験である。本実験はタンブラー・スナッパー作戦に続いて実施されたもので、本作戦に引き続いてはアップショット・ノットホール作戦が実施されている。
11月1日のマイク実験 (Mike) と11月16日のキング実験 (King) の2回が行なわれた。



マイク実験は史上初の水素爆弾の実験であり、テラー・ウラム型に基づく多段階式核融合兵器であった。核融合燃料には液体重水素が用いられている。そのため、極低温に冷却する必要があり、機材は非常に大掛かりで、マイク実験装置は73.8トンもの重量があった。マイク実験の際、直径5kmの火球が出現し、キノコ雲は最大で高さ37km、幅161kmにも達した。実験後、爆弾が設置されたエルゲラブ島は跡形もなく消滅し、直径1.9km、深さ50mにも及ぶ巨大なクレーターが残された。

Ivy Mike fue la primera bomba termonuclear. Se hizo detonar en el islote Elugelab, en el atolón Enewetak, el día 31 de octubre de 1952 a las 19:15 del 31 de octubre (hora mundial) o a las 7:15 del 1 de noviembre de 1952 (hora local). La enorme explosión desintegró el islote y el hongo atómico alcanzó la estratósfera.




----------




Un incendio destruye el castillo de Naha en Okinawa, Patrimonio de la Humanidad en Japón

El Castillo de Shuri (首里城 Shurijō) (en okinawense: sui ugusiku) es un gusuku (castillo Ryūkyū) ubicado en Shuri, Okinawa. Fue el primer palacio del reino de Ryukyu. En 1945, durante la batalla de Okinawa, fue casi completamente destruido, quedando sólo algunas paredes en pie apenas a ras del suelo. En 1992, fue reconstruido en el sitio original, utilizando información de fotografías, relatos históricos y la memoria. Ayer, 31 de octubre de 2019 sufrió un nuevo incendio, que destruyó gran parte del templo principal.


Okinawa世界遺産





『中古』日本人への遺書(メメント)







El modo en que los japoneses aprecian las flores y la naturaleza es, por supuesto, resultado de un largo proceso cultural. Curiosamente, hunde sus raíces en Asia Occidental. Entre mumerosos aportes culturales de la Ruta de la Seda se encuentran también el cultivo, el culto, y la ornamentación floral.



https://www.rtvcyl.es/Directo.aspx